Dengan standar pengalaman pengguna untuk situs web yang meningkat seiring waktu, membuat situs web yang dapat digunakan secara internasional telah menjadi kebutuhan daripada kemewahan. Penerjemahan adalah inti dari proses ini. Layanan mesin pencari (seperti Google, Bing, dll.) telah mengambil tanggung jawab untuk menawarkan terjemahan dasar gratis untuk konten situs web berdasarkan lokasi geografis. Namun, terjemahan dasar ini tidak cukup untuk mewujudkan kesuksesan dalam audiens internasional karena:
- Wilayah ini sudah memiliki situs web yang memiliki
- Melokalkan konten mereka agar sesuai dengan preferensi audiens ini
Ada sejumlah parameter yang harus menyertai terjemahan dasar untuk menjamin beberapa tingkat keberhasilan. Ini adalah:
- Pengoptimalan Mesin Pencari (SEO),
- Lokalisasi Konten,
- Akurasi & Efisiensi
Linguise adalah layanan terjemahan jaringan saraf yang dibuat dengan baik untuk memastikan secara efektif menargetkan audiens internasional Anda. Ini dilengkapi dengan fitur yang memenuhi parameter di atas dan banyak lagi, memberikan keunggulan dibandingkan terjemahan browser. Apa keuntungan ini?
Dalam posting ini kita akan membahas kelebihan terjemahan Linguise dibandingkan terjemahan browser dasar.
Kesenjangan kualitas terjemahan
Tanpa kualitas tinggi, kemampuan terjemahan internasional untuk menghasilkan ROI yang diinginkan untuk layanan Anda sangat terhambat. Terjemahan berkualitas baik penting dalam menyampaikan kompetensi kepada audiens baru. Audiens internasional cenderung lebih memperhatikan situs web Anda, dan itu akan dianggap dapat diandalkan. Kualitas sangat penting untuk toko online, karena pelanggan menghargai kompetensi dan keandalan.
Layanan terjemahan browser, seperti Google Translate , sangat membantu. Mereka mampu mendeteksi banyak bahasa, dan menyarankan terjemahan berdasarkan alamat IP Anda.
Namun, kualitas terjemahan mereka tidak memenuhi standar untuk menjamin kesuksesan Anda di audiens internasional. Linguise bahasa di sisi lain berkualitas tinggi dan layanan ini juga menawarkan peluang untuk lebih mengoptimalkan terjemahan. Bagaimana cara melakukannya?
Linguise menggunakan jaringan saraf untuk terjemahan
Menjadi jaringan saraf, Linguise menggabungkan beberapa aspek AI seperti pembelajaran mesin. Setelah beberapa demonstrasi kriteria keluaran, Linguise akan secara otomatis memasukkan ini ke dalam konfigurasi dasar. Anda tidak perlu mengkonfigurasi ulang layanan setiap kali Anda menginginkan keluaran tertentu. Ini sangat berguna dalam pengeditan terjemahan. Linguise akan menyertakan saran saat ini, jika dilakukan berulang kali, ke dalam terjemahan di masa mendatang. Ini dapat membantu Anda mengelola biaya pengeditan terjemahan.
Ketika Anda berulang kali menggunakan istilah teknis, karakteristik dari profesi tertentu seperti hukum, layanan akan memasukkan istilah ini selanjutnya tanpa campur tangan Anda.
Layanan terjemahan browser tidak memiliki fitur ini, pada kenyataannya, layanan ini tidak mengizinkan Anda mengedit terjemahan. Terjemahan berkualitas buruk yang berpotensi menghilangkan konteks konten Anda sehingga membuat pengguna tidak dapat memahami terjemahan sepenuhnya. Saya yakin Anda pernah menjumpai situasi ketika terjemahan oleh Google Terjemahan tidak masuk akal sama sekali. Hal ini membawa kita ke hal berikutnya
Terjemahan elemen HTML dan CSS sebaris
Sistem terjemahan otomatis termasuk layanan terjemahan Browser mengalami kesulitan untuk menerjemahkan elemen HTML sebaris dan kode CSS secara akurat karena, kode ini dibagi menjadi beberapa komponen yang disusun secara berbeda dalam berbagai bahasa.
Diperlukan sistem khusus yang disesuaikan untuk setiap bahasa agar dapat mengartikulasikan bagian-bagian ini dengan benar. Linguise memiliki sistem semacam ini, sistem khusus yang dirancang untuk secara akurat menerjemahkan konten HTML sebaris bersama metadata lain di situs web Anda yang relevan untuk SEO (seperti judul dan deskripsi – kita akan membahas SEO nanti). Linguise memiliki aturan khusus untuk menangani konten inline HTML guna meningkatkan kualitas terjemahan Anda. Semua ini otomatis segera setelah Anda menyiapkan Linguise di WordPress .
Anda dapat mengoptimalkan kualitas terjemahan Linguise
Sebagai pemilik situs web, Anda selalu ingin mengontrol konten Anda, memastikan bahwa informasi yang benar telah diletakkan di sana. Mesin tidak sempurna; oleh karena itu, mereka tidak dapat menghasilkan akurasi terjemahan 100%. Bagian tertentu dari konten Anda mungkin sulit dipahami oleh mesin penerjemah. Jika bagian-bagian ini disajikan secara tidak benar kepada audiens, ada kemungkinan besar salah tafsir pesan. Ini bisa berupa:
- permainan kata-kata,
- Referensi budaya,
- Kalimat panjang dengan struktur kompleks,
- Bahasa gaul lokal dan masih banyak lagi
Meskipun terjemahan otomatis Linguise dan Browser dapat membuat kesalahan di atas, hanya Linguise yang memberi Anda kesempatan untuk memperbaiki kesalahan yang telah dibuat. Anda dapat mengedit terjemahan secara pribadi atau mengundang pakar untuk melakukan hal yang sama di bagian depan.
Pengeditan terjemahan langsung front-end
Jika Anda familiar dengan Elementor Elementor pembuat WordPress , Anda akan sangat menghargai fitur ini. Sama seperti Elementor , Linguise 'Live Editor memungkinkan Anda membuat perubahan pada terjemahan dan memperbarui perubahan secara langsung dari front-end situs web Anda dalam 4 langkah sederhana.
Yang harus Anda lakukan adalah membuka editor langsung, pilih teks yang ingin Anda edit, buat perubahan, dan simpan perubahan.
Anda tidak harus melalui proses backend yang rumit. Anda dapat mengedit bahasa yang Anda kuasai untuk memasukkan permainan kata, istilah teknis, referensi budaya, dll. Bagaimana dengan bahasa yang tidak Anda kuasai?
Anda dapat mengundang pakar untuk mengedit konten Anda untuk meningkatkan akurasi
Tak perlu dikatakan, Linguise tidak akan menerjemahkan konten Anda dengan akurasi 100%. Ini menjadi sangat menantang untuk bahasa yang tidak Anda kuasai karena:
- Anda tidak akan tahu jika alat itu membuat kesalahan dan
- Anda juga tidak akan tahu cara memperbaikinya.
Linguise menawarkan solusi praktis untuk hal ini dengan memungkinkan Anda mengundang para ahli untuk mengedit berbagai bahasa sambil mengelola akses mereka ke bahasa-bahasa tersebut. Yang harus Anda lakukan adalah membuka tab anggota di Linguise dan menambahkan alamat email orang yang ingin Anda undang. Anda juga diharuskan untuk menentukan peran akses mereka beserta bahasa yang akan mereka tangani, misalnya manajer atau penerjemah. Manajer memiliki akses ke berbagai bahasa, sedangkan penerjemah dibatasi hanya pada satu bahasa.
Pengeditan terjemahan memainkan peran penting dalam SEO dan melokalkan layanan Anda. Audiens internasional Anda kemungkinan akan menelusuri dalam bahasa lokal. Memiliki editor adalah cara yang baik untuk membuat situs web Anda kompatibel dengan versi bahasa ini. Ini semakin meningkatkan kualitas terjemahan Anda.
Dengan terjemahan otomatis browser, Anda tidak memiliki kendali atas bagaimana konten Anda diterjemahkan. Misalkan kesalahan penerjemahan terjadi, tidak ada cara untuk memperbaikinya. Selain itu, tidak ada cara untuk mengedit terjemahan untuk melayani wilayah tertentu.
Linguise bahasa dioptimalkan oleh mesin pencari
SEO adalah salah satu faktor terpenting untuk dipertimbangkan saat go internasional. Anda perlu memastikan bahwa situs web Anda berperingkat tinggi di antara mesin pencari, sehingga ketika audiens internasional Anda mencari layanan yang ditawarkan situs web Anda, mereka dapat dengan mudah menemukannya.
Mesin pencari, seperti Google, perlu diberi tahu bahwa ada versi internasional dari situs web Anda. Mesin pencari ini menggunakan bot untuk mengekstrak informasi ini dari komponen situs web Anda. Bagaimana Anda memberikan informasi ini? Melalui penerapan URL Hreflang terutama.
Anda dapat menerjemahkan peta situs XML Anda
Hreflang adalah salah satu konsep SEO yang paling menantang, tetapi jika dilakukan dengan benar, hal ini dapat memberikan keajaiban bagi penargetan Anda. Hal ini memungkinkan Anda untuk tidak hanya menargetkan wilayah, tetapi juga penutur bahasa tertentu di wilayah tersebut. Misalnya penutur bahasa Inggris di Kanada dan penutur bahasa Prancis di negara yang sama.
Untuk bahasa dengan versi berbeda, seperti bahasa Inggris, atribut ini juga memungkinkan Anda menargetkan versi tertentu menggunakan kode bahasa. Misalnya: Bahasa Inggris – AS dan Bahasa Inggris – Inggris.
Ini adalah atribut tag yang memberi tahu mesin pencari tentang ketersediaan halaman internasional situs web Anda dan bahasa tertentu yang digunakan pada halaman tersebut. Berikut adalah contoh tampilan hreflang.
tautan rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Ada 3 cara untuk mengimplementasikan hreflang:
- kepala HTML
- peta situs XML
- Tajuk HTTP
Menggunakan URL href lang di bagian atas halaman Anda bisa dibilang cara paling efektif untuk menerapkan hreflang; “bisa dibilang” karena masih banyak perdebatan seputar hal ini. Menerapkan atribut ini secara manual sangat rumit, dan Anda bahkan mungkin memerlukan perangkat lunak pihak ketiga.
Anda dapat membuat halaman internasional nyata dengan URL-nya sendiri
Dengan Linguise , menerapkan hreflang menggunakan peta situs XML sangat mudah. Yang harus Anda lakukan adalah menambahkan kode bahasa (“en-us”) ke URL situs web Anda dan halaman lengkap baru dalam bahasa itu akan dibuat. Bot mesin pencari tidak akan mendeteksi halaman itu sebagai halaman terjemahan, melainkan sebagai halaman asli dalam bahasa lain.
Linguise menawarkan fleksibilitas dalam desain dan pengalaman pengguna yang lebih baik
Sebagai pemilik situs web, identitas Anda, yang berasal dari desain situs web Anda, sangat penting. Menambahkan pemilih bahasa ke UI berpotensi mendistorsi desain ini. Linguise memiliki solusi praktis untuk ini. Pemilih bahasa memiliki desain dan pemosisian yang dapat disesuaikan agar identik dengan desain situs web Anda.
Linguise memiliki bidang CSS khusus tempat Anda dapat menentukan desain pemilih bahasa menggunakan kode pendek. Ini akan membantu Anda menjaga identitas situs web Anda. Ada juga banyak opsi tampilan bendera untuk memuat dan menyesuaikan pengalih bahasa Anda.
Linguise menawarkan pengalaman pengguna yang lebih baik bagi Anda sebagai pemilik situs web dan pengguna akhir. Sebagai pemilik, layanan ini memberi Anda statistik tampilan halaman per bahasa di dasbor yang ramping. Ini juga menyajikan grafik yang sama. Informasi ini dapat membantu dalam menentukan strategi penargetan Anda, dll.
Mesin pencari umumnya mengkategorikan pop up sebagai buruk untuk pengalaman pengguna. Ini adalah alat yang digunakan oleh mesin pencari untuk menyarankan perubahan bahasa tergantung pada alamat IP Anda. Ini akan mempengaruhi peringkat situs web Anda oleh SEO. Ini juga buruk untuk pengalaman pengguna. Linguise di sisi lain tidak menggunakan pop up, hanya tombol pengalih bahasa yang dapat digunakan pelanggan saat mereka tertarik.
Linguise adalah solusi yang sangat fleksibel dan ampuh yang mampu mendukung terjemahan dalam lebih dari 80 bahasa. Ini memberi Anda kendali penuh atas bagaimana Anda ingin konten Anda diterjemahkan. Ini juga menawarkan peluang untuk meningkatkan terjemahan hingga mencapai angka akurasi 100%. Selain itu, ini memungkinkan Anda menyajikan halaman terjemahan sebagai halaman asli dengan URL-nya sendiri. Layanan ini menawarkan terjemahan gratis 400.000 kata untuk pengguna isyarat baru. Jadi, daftar dan otomatiskan terjemahan konten situs web Anda.