Selama dua dekade terakhir, kita telah melihat peningkatan perdagangan internasional dan bertambahnya jumlah platform eCommerce dengan ribuan pelanggan lintas negara. Alibaba dan Amazon adalah dua contoh platform eCommerce yang sukses dengan jutaan pelanggan global. Platform ini mempertimbangkan untuk menerjemahkan situs web mereka ke bahasa lain untuk mempermudah proses pembelian bagi pelanggan.
Tampaknya cukup sederhana, bukan? Memang, terkadang segala sesuatunya tidak berjalan semulus itu. Jika Anda pernah mengakses opsi bahasa lain di situs web mana pun, Anda pasti tahu bahwa opsi tersebut penuh dengan kesalahan terjemahan.
Meskipun beberapa kesalahan ini mungkin sedikit menggelikan, kesalahan tersebut dapat mengganggu bagi mereka yang berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua — kesalahan tersebut tidak dapat memahami versi terjemahannya dan cenderung keluar dari situs web Anda. Bayangkan betapa umum bagi perusahaan skala kecil jika platform multinasional seperti Amazon bisa mengalami masalah ini.
Meskipun menerjemahkan situs web Anda untuk klien internasional adalah hal yang bijaksana, hal ini lebih rumit daripada yang terlihat. Oleh karena itu, situs web yang salah diterjemahkan tidak bermanfaat bagi merek atau bisnis Anda. Di bawah ini kami telah mengidentifikasi beberapa kesalahan yang perlu Anda waspadai saat melakukan terjemahan situs web.
Bergerak maju dengan terjemahan yang tidak lengkap
Langkah pertama adalah mengidentifikasi semua segmen segmen konten website Anda yang perlu diterjemahkan. Membiarkan sebagian situs web Anda tidak diterjemahkan dapat mengakibatkan berbagai masalah. Hal ini tidak hanya terlihat berantakan dan tidak profesional, tetapi juga merugikan SEO multibahasa .
Anggap saja seperti ini: ketika beberapa halaman Anda memiliki campuran kata-kata yang diterjemahkan dan tidak diterjemahkan, mesin pencari kesulitan mengetahui bahasa apa yang akan menentukan peringkat situs Anda.
Terjemahan halaman web mungkin merupakan langkah berikutnya dalam strategi penjangkauan global Anda. Tentukan siapa yang ingin Anda jangkau, apa pesan Anda, dan bagaimana Anda ingin menyampaikannya sebelum memulai proses. Ini membantu menyederhanakan proses, dan hasilnya jelas dan ringkas. Ingatlah untuk mendasarkan keputusan Anda pada penelitian yang terinformasi. Anda selalu dapat menerjemahkan dalam bahasa sebanyak yang Anda suka, tetapi penting untuk menjaga relevansi budaya di seluruh terjemahan tersebut. Pada akhirnya, ikuti rute yang membuat konten Anda paling relevan dengan audiens target Anda.
Larutan
Dengan memanfaatkan perangkat lunak terjemahan situs web yang mengidentifikasi semua konten situs web Anda, Anda menghilangkan kebutuhan manusia untuk melakukan tugas yang melelahkan ini, yang secara alami dapat mengakibatkan beberapa bentuk kesalahan manusia. Jadi, jika Anda berpikir untuk menerjemahkan halaman web Anda, lakukan selengkap mungkin. Jika Anda ingin meningkatkan lalu lintas web dengan terjemahan secara instan, lihat Linguise .
Melanjutkan tanpa melokalkan konten
Istilah “pelokalan” mengacu pada penggunaan istilah, frasa, dan ekspresi budaya yang paling sesuai dengan penduduk asli wilayah tersebut oleh penerjemah. Agar benar-benar persuasif, Anda harus melokalkan konten terjemahan ke dialek dan norma budaya masing-masing lokasi.
Lokalisasi adalah proses kompleks yang memerlukan pengoptimalan semua teks, gambar, video, musik, dan iklan agar sesuai dengan norma budaya masing-masing pasar.
Sebagai strategi, pelokalan bertujuan untuk menarik konsumen daripada menyinggung atau mengisolasi mereka dengan konten yang tidak relevan atau tidak peka budaya. Secepat Anda dapat memperluas ke pasar global baru, pekerjaan penerjemahan yang ceroboh dapat mengisolasi bisnis Anda dari persaingan lokal.
Larutan
Pastikan penerjemah Anda sepenuhnya memahami pasar lokal yang dituju sebelum memulai proses penerjemahan. Kunjungi Linguise dan lihat integrasi bahasa khusus ini pada platform seperti Magento , PrestaShop , dan Joomla .
Mengalami kesulitan menerjemahkan setiap kata
Ketika orang mengungkapkan keterkejutan pada prospek perangkat lunak terjemahan sebagai pilihan yang layak untuk terjemahan situs web, mereka sering kurang memahami bagaimana mereka melakukan tugas tersebut.
Alih-alih menerjemahkan kata demi kata, penyedia terjemahan mesin melatih diri mereka sendiri untuk mengenali kombinasi yang terdengar paling alami di setiap bahasa menggunakan algoritme.
Jenis terjemahan ini didasarkan pada bahasa lisan atau tulisan sebelumnya dan menggunakan algoritme untuk menentukan kombinasi kata dan frasa mana yang paling alami dalam berbagai bahasa. Tentu saja, ini berlaku terutama untuk bahasa yang lebih banyak digunakan, hanya karena mesin memiliki akses ke lebih banyak teks untuk dipelajari.
Penerjemah manusia masih mampu membuat kesalahan dalam hal ini juga. Bahasa berbeda secara signifikan dalam sintaks, penempatan kata sifat, dan aturan kata kerja. Ketika kalimat diterjemahkan kata demi kata, mereka mungkin kehilangan kemiripan dengan aslinya.
Larutan
Sementara terjemahan mesin dapat bermanfaat ketika menerjemahkan kalimat berdasarkan struktur, itu tidak bekerja dengan baik untuk terjemahan kata demi kata. Penambahan penerjemah manusia untuk memastikan semuanya ditulis sebagaimana mestinya memberi Anda jaminan bahwa keterbacaan konten Anda menarik dan lugas.
Lupakan pengoptimalan terjemahan untuk semua perangkat
Jangan pernah mengoptimalkan terjemahan Anda untuk satu perangkat. Sebaiknya periksa analitik Anda untuk melihat semua perangkat yang dikunjungi klien Anda di halaman web Anda. Bahkan situs web yang dilokalkan dengan sempurna akan kehilangan potensinya di beberapa negara jika tidak dioptimalkan untuk seluler.
Misalnya, desktop menyumbang sedikit lebih dari setengah dari keseluruhan pasar di Eropa dan Inggris. Namun, 69,5 persen pengguna Internet di India menggunakan perangkat seluler untuk mengakses web. Oleh karena itu, memiliki situs web yang tidak menyediakan penjelajahan seluler yang positif adalah suatu kerugian.
Larutan
Pastikan perangkat lunak terjemahan situs web Anda memungkinkan Anda mengoptimalkan konten web untuk semua perangkat, termasuk desktop, laptop, ponsel, dan tablet. Selain itu, pastikan penerjemah manusia dapat memeriksa ulang ini, mengurangi margin kesalahan.
Terjemahan tanpa menyertakan Glosarium
Cara pelokalan yang bagus adalah dengan menerjemahkan tautan Anda.
Tautan apa pun dalam salinan web terjemahan Anda harus mengarah ke versi terjemahan halaman atau sumber eksternal terpisah dalam bahasa target yang baru. Dengan mengikuti pola ini, pengunjung situs web akan menerima pengalaman yang konsisten dan diarahkan ke halaman yang dapat mereka baca dan halaman yang menambah nilai situs web.
Larutan
Ganti tautan eksternal dengan filter tautan eksternal Linguise Linguise Terkait tautan eksternal, Linguise segera mengalihkan ke salinan terjemahan kecuali Anda secara eksplisit mengecualikan URL dari terjemahan.
Buat terjemahan konten tanpa melakukan SEO lokal
Terlepas dari produk, Anda memasarkan dalam bahasa asli Anda atau bahasa yang berbeda, SEO sangat penting untuk membangun kehadiran yang berbeda.
Karena strategi SEO berbeda dari satu negara ke negara lain, situs web yang ingin melakukan SEO di seluruh dunia harus selalu bersiap untuk memulai dari awal. Meskipun demikian, metode seperti penetapan kata kunci tetap penting untuk menghargai SEO. Beberapa situs web salah menerjemahkan kata kunci kata demi kata dari bahasa asli ke bahasa asli. Karena setiap budaya memiliki implikasi berbeda yang terkait dengan bahasa mereka, terjemahan ini tidak bertahan di mesin pencari.
Larutan
Untuk menghindari jatuh ke dalam perangkap ini, tentukan kata kunci dan penawaran mana yang paling tepat di pasar tertentu sebelum menerjemahkan materi. Anda harus melokalkan (bukan hanya menerjemahkan) kata kunci untuk memastikan bahwa setiap kelompok kata memiliki maknanya. Ini akan meningkatkan kesuksesan pemasaran Anda jika Anda mengatur terjemahan Anda di sekitar bahasa asli.
Menerbitkan tanpa meninjau terjemahan
Penting untuk melakukan pemeriksaan akhir pada akhir proses penerjemahan. Baik Anda memilih untuk menerjemahkan menggunakan perangkat lunak terjemahan situs web atau melakukannya secara manual, Anda pasti ingin melihat kata-kata tersebut di situs web Anda sesuai lokasi dan konteks yang diinginkan. Penerjemah akan dapat mengidentifikasi ketidakkonsistenan apa pun pada saat ini.
Seringkali, ahli bahasa dan perangkat lunak menerjemahkan di luar konteks, sementara pernyataan itu mungkin masuk akal dengan sendirinya, menyatukannya di halaman mungkin tidak mengalir lancar secara konsisten. Ini juga terkait dengan argumen kami sebelumnya tentang kata-kata yang memiliki banyak arti; mungkin terjadi kesalahan penerjemahan, dan melihat gambar yang lengkap akan memperbaiki kesalahan tersebut.
Larutan
Manfaatkan editor visual dalam konteks Linguise . Dengan cara ini, Anda bisa mendapatkan tampilan langsung situs web Anda saat Anda menerjemahkan konten Anda. Dengan editor visual, peluang Anda untuk mengeluarkan terjemahan di luar konteks akan berkurang secara signifikan. Anda akan mempertahankan alur secara menyeluruh, membuatnya mudah dibaca oleh pembaca asli.
Kesimpulan
Seperti yang mungkin Anda ketahui sekarang, ada banyak hal yang perlu dipertimbangkan saat Anda memulai proyek terjemahan situs web ini. Banyak hal yang bisa salah bagi Anda. Namun, setelah melalui daftar kesalahan teratas yang harus dihindari saat membuat terjemahan situs web, Anda akan memiliki pegangan yang lebih baik dalam berbagai hal.
Ini adalah tugas yang menakutkan untuk dilakukan secara manual. Jadi, instal Linguise dan terjemahkan hingga 600.000 kata secara gratis selama bulan pertama Anda. Tim mereka akan menangani instalasi. Yang perlu Anda lakukan hanyalah mengisi formulir, dan mereka akan segera menghubungi Anda.