Memiliki website multibahasa memungkinkan kita untuk memperhatikan hasil terjemahan yang muncul saat menggunakan layanan penerjemah otomatis. Hasil terjemahan yang akurat adalah salah satu hal penting yang harus dimiliki oleh setiap website multibahasa.
Bagi Anda pemilik website, Anda harus sudah mengetahui cara membaca terjemahan otomatis website Anda. Walaupun mungkin menggunakan terjemahan otomatis, tidak ada salahnya jika Anda melakukan proofreading lagi untuk memastikan tidak ada kesalahan.
Memahami terjemahan otomatis
Alat terjemahan otomatis, adalah program atau sistem perangkat lunak yang menggunakan algoritme dan AI untuk menerjemahkan teks secara otomatis dari satu bahasa ke bahasa lain. Alat-alat ini dirancang untuk menyediakan terjemahan yang cepat dan nyaman tanpa perlu campur tangan manusia.
Cara kerja alat terjemahan otomatis
Ada beberapa cara bekerja dengan terjemahan otomatis, termasuk yang berikut ini.
- Terjemahan berbasis aturan: Beberapa alat menggunakan aturan tata bahasa dan kosa kata yang telah ditentukan sebelumnya untuk menerjemahkan teks. Mereka menganalisis struktur dan aturan bahasa sumber dan menerapkan aturan yang sesuai untuk menghasilkan terjemahan dalam bahasa target.
- Terjemahan statistik: Alat lain menggunakan model statistik yang menganalisis kumpulan besar teks dwibahasa untuk menentukan terjemahan yang paling mungkin berdasarkan pola dan probabilitas.
- Terjemahan mesin saraf (NMT): Ini adalah pendekatan yang lebih baru yang memanfaatkan teknik pembelajaran mendalam dan jaringan saraf untuk meningkatkan kualitas terjemahan. Model NMT dilatih pada sejumlah besar data dwibahasa untuk mempelajari hubungan antar kata dan menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.
Pro alat terjemahan otomatis
- Kecepatan dan efisiensi: Alat terjemahan otomatis dapat memproses teks dalam jumlah besar dengan cepat, menghemat waktu dan tenaga dibandingkan dengan terjemahan manual.
- Hemat biaya: Menggunakan alat terjemahan otomatis bisa lebih hemat biaya, terutama untuk proyek yang lebih kecil atau ketika terjemahan waktu nyata diperlukan.
- Draf terjemahan awal: Terjemahan otomatis dapat berfungsi sebagai titik awal untuk penyuntingan dan pengoreksian lebih lanjut, membantu mempercepat proses penerjemahan.
Kontra alat terjemahan otomatis:
- Ketidakakuratan dan kesalahan: Terjemahan otomatis seringkali menghasilkan hasil yang tidak akurat atau tidak masuk akal karena kompleksitas bahasa dan konteks. Mereka mungkin tidak menangkap nuansa, referensi budaya, ekspresi idiomatik, atau terminologi khusus domain secara akurat.
- Kurangnya pemahaman konteks: Alat terjemahan mesin berjuang untuk memahami konteks di mana teks digunakan, yang menyebabkan potensi salah tafsir atau terjemahan yang salah.
- Cakupan bahasa terbatas: Beberapa alat terjemahan otomatis mungkin tidak mendukung bahasa atau dialek yang jarang digunakan, sehingga opsi terjemahan terbatas untuk proyek tertentu.
Bersiap untuk mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda
Sekarang, kami akan menyiapkan beberapa hal sebelum memprofilkan terjemahan situs web Anda. Yang pertama adalah mengidentifikasi target audiens yang dituju, apakah orang tua berusia lanjut, pria atau wanita dewasa, atau remaja.
Dapatkan pemahaman menyeluruh tentang audiens target situs web Anda. Menampilkan kemahiran bahasa, latar belakang budaya, dan preferensi mereka. Pengetahuan ini akan membantu Anda menyesuaikan terjemahan dengan kebutuhan dan harapan khusus mereka.
Identifikasi bagian dan konten paling penting di situs web Anda yang memerlukan pengoreksian yang cermat. Prioritaskan area yang berdampak langsung pada pengalaman pengguna, seperti halaman arahan, deskripsi produk, informasi kontak, dan ajakan bertindak penting.
Mulai manual mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda
Ada beberapa cara untuk mulai mengoreksi situs web Anda, termasuk yang berikut ini.
Teknik membaca dan memahami
Saat mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda, penting untuk menggunakan teknik membaca dan pemahaman yang efektif. Teknik ini akan membantu Anda mengidentifikasi kesalahan, meningkatkan kejelasan, dan memastikan bahwa konten yang diterjemahkan terbaca secara alami. Berikut adalah beberapa teknik berharga untuk dipertimbangkan:
- Membaca dengan suara keras
Membaca teks terjemahan dengan lantang dapat membantu mengidentifikasi ungkapan yang janggal, kesalahan tata bahasa, dan ketidakkonsistenan. Saat membaca dengan suara keras, perhatikan alur kalimat, pengucapan, dan keterbacaan secara keseluruhan. Teknik ini dapat mengungkapkan masalah yang mungkin tidak terlihat saat membaca dalam hati.
- Membaca mundur
Meskipun ini mungkin terdengar berlawanan dengan intuisi, membaca teks secara terbalik, kalimat demi kalimat atau paragraf demi paragraf, dapat membantu Anda berfokus pada kata dan struktur kalimat individual. Dengan memecahkan keakraban dengan alur konten yang dimaksud, Anda dapat menemukan kesalahan ejaan, kata yang hilang, atau urutan kata yang salah dengan lebih mudah.
- Membaca kalimat demi kalimat
Luangkan waktu untuk membaca setiap kalimat dengan hati-hati, pastikan kalimat itu menyampaikan makna yang dimaksud secara akurat. Perhatikan tata bahasa, tanda baca, dan pilihan kata. Menilai apakah terjemahan selaras dengan maksud asli dan menjaga koherensi secara menyeluruh.
Memperbaiki kesalahan tata bahasa
Salah satu aspek penting dari mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda adalah mengatasi dan memperbaiki kesalahan tata bahasa. Keakuratan tata bahasa sangat penting untuk memastikan bahwa konten yang diterjemahkan jelas, profesional, dan menyampaikan pesan Anda secara efektif. Berikut adalah beberapa langkah dan strategi utama untuk mengoreksi kesalahan tata bahasa:
- kesepakatan subjek-kata kerja
Verifikasi bahwa subjek dan kata kerja dalam setiap kalimat setuju dalam jumlah (tunggal atau jamak). Pastikan bahwa bentuk kata kerja cocok dengan subjek dengan benar. Misalnya, "Tim sedang bekerja" (tunggal) versus "Tim sedang bekerja" (jamak). Perhatikan kesalahan seperti konjugasi kata kerja yang salah, kata benda dan kata kerja tunggal/jamak yang tidak cocok, atau ketidakkonsistenan dalam penggunaan tegang.
- Bentuk kata kerja
Periksa konsistensi dan keakuratan bentuk kata kerja di seluruh konten yang diterjemahkan. Pastikan bahwa past, present, dan future tenses digunakan dengan benar dan konsisten berdasarkan makna yang dimaksud. Cari contoh pergeseran kata kerja yang tidak tepat atau kebingungan dalam garis waktu peristiwa.
- Susunan kata dan struktur kalimat
Perhatikan urutan kata dan struktur kalimat dalam kalimat terjemahan. Verifikasi bahwa struktur kalimat mematuhi aturan bahasa target. Periksa apakah ada pengubah yang salah tempat, fragmen kalimat yang salah, atau konstruksi kalimat yang berbelit-belit. Atur ulang kalimat jika perlu untuk meningkatkan kejelasan dan keterbacaan.
- Memperbaiki penggunaan dan pemilihan kata
Tinjau kosakata dan pilihan kata dalam teks terjemahan. Pastikan bahwa kata-kata yang digunakan secara akurat menyampaikan makna yang dimaksud dan sesuai dengan konteksnya. Periksa potensi kesalahan terjemahan, terminologi yang ambigu, atau penggunaan kata yang salah yang dapat mendistorsi pesan atau menyebabkan kebingungan.
Mengidentifikasi ketidakakuratan budaya dan kontekstual
Dalam proses mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda, penting untuk mengidentifikasi dan mengatasi ketidakakuratan budaya dan kontekstual. Berikut adalah beberapa langkah penting dalam mengidentifikasi ketidakakuratan budaya dan kontekstual:
- Pahami budaya target dan konteksnya
Pelajari budaya target dan konteks di mana terjemahan akan digunakan. Perhatikan norma-norma budaya, kebiasaan, nilai-nilai, atau konvensi sosial yang dapat mempengaruhi interpretasi teks. Dengan memahami budaya dan konteks tersebut, Anda dapat mengidentifikasi ketidakakuratan yang mungkin terjadi dalam terjemahan otomatis.
- Sesuaikan idiom dan ekspresi
Periksa penggunaan idiom, frasa, atau ungkapan dalam terjemahan. Idiom dan ucapan seringkali sulit diterjemahkan secara harfiah dan dapat membawa makna budaya atau kontekstual khusus. Pastikan terjemahan memperhitungkan makna idiom dan ungkapan dalam budaya sasaran dan menyesuaikannya agar lebih relevan dan dipahami dengan baik oleh pembaca.
- Konsultasikan dengan pakar budaya
Jika memungkinkan, konsultasikan terjemahan Anda dengan pakar budaya atau penerjemah dari masing-masing bahasa. Pakar budaya dapat memberikan wawasan dan pemahaman yang lebih dalam tentang konteks budaya yang relevan. Mereka dapat membantu mengidentifikasi ketidakakuratan budaya yang mungkin terlewatkan dan menawarkan saran untuk memperbaikinya.
Beberapa hal di atas adalah cara-cara Anda melakukan proofreading pada website terjemahan otomatis Anda secara manual. Ini mungkin terlihat rumit, jadi Anda bisa menggunakan bantuan layanan terjemahan situs web otomatis.
Layanan ini memungkinkan Anda untuk mengoreksi meskipun konten sedang dalam proses diterjemahkan. Selain itu, terdapat beberapa fitur yang dapat membantu Anda mengoreksi hasil terjemahan. Lalu bagaimana caranya dan apa saja toolsnya? Simak penjelasan berikut ini.
Cara mengoreksi terjemahan otomatis situs web Anda dengan Linguise
Linguise adalah layanan terjemahan situs web otomatis dengan teknologi terjemahan AI. Teknologi ini menghasilkan terjemahan yang akurat bahkan mirip dengan terjemahan manusia, sehingga hasil kalimatnya lebih natural.
Sebelum masuk ke cara mengoreksi terjemahan otomatis website Anda, ada beberapa alasan mengapa Linguise bisa menjadi solusi untuk membantu Anda mengoreksi terjemahan.
- Kualitas terjemahan yang sempurna: Linguise mampu memberikan hasil terjemahan yang hampir sempurna yaitu 97%, teknologi neural network yang digunakan pada layanan ini mampu menghasilkan terjemahan yang mirip dengan terjemahan manusia, sehingga Anda tidak perlu melakukan banyak koreksi lagi.
- Fitur aturan terjemahan: Linguise memiliki fitur aturan terjemahan yang memungkinkan Anda untuk menambah dan mengganti konten terjemahan, jadi jika ada kata atau kalimat yang tidak ingin Anda sertakan dalam terjemahan, Anda dapat mengaturnya di sana.
- Front-end live editor: live editor adalah fitur pengeditan terjemahan yang memungkinkan Anda mengedit terjemahan dari Linguise langsung di front-end. Jadi jika ada kata yang menurut Anda kurang tepat, Anda bisa langsung mengeditnya melalui Linguise .
- Atur peran penerjemah: tidak semua layanan terjemahan menawarkan fitur peran pengaturan, salah satunya adalah penerjemah. Dengan fitur ini Anda dapat menambahkan penerjemah untuk setiap bahasa ke situs web Anda, sehingga mereka dapat meningkatkan hasil terjemahan karena lebih profesional dalam bahasa tersebut.
Tambahkan penerjemah untuk membantu mengoreksi
Setelah mengetahui alasan mengapa Anda perlu menggunakan Linguise , kali ini kami akan mencoba menambahkan penerjemah di Linguise agar dapat membantu Anda mengoreksi.
Pertama, masuk ke Linguise lalu pilih Anggota > Undang anggota baru.
Setelah itu akan muncul tampilan seperti di bawah ini. Ada beberapa kolom yang harus Anda isi untuk mengundang penerjemah, mulai dari email, peran, yaitu penerjemah, situs web, dan bahasa. Lalu klik Undang .
Kemudian undangan akan dikirimkan melalui email, penerima dapat melakukan konfirmasi undangan kemudian membuat password agar dapat masuk ke dashboard Linguise Anda dan menjadi penerjemah.
Jika penerjemah sudah melakukan validasi undangan, maka hasil tampilan dashboard akan seperti ini.
Koreksi dengan editor langsung
Setelah menambahkan penerjemah, Anda atau penerjemah dapat melakukan proofreading dan editing jika masih ada yang kurang tepat. Untuk mengedit hasil terjemahan otomatis, Anda dapat menggunakan fitur live-editor.
Caranya sangat mudah, cukup buka Linguise > Live Editor > Buka Live Editor > pilih bahasa > Terjemahkan.
Setelah itu akan muncul tampilan seperti di bawah ini tergantung bahasa yang anda tuju. Anda bisa langsung mengedit bagian yang ingin diperbaiki hasil terjemahannya, lalu klik Save.
Periksa terjemahan yang dibuat di dasbor
Selanjutnya adalah mengecek hasil terjemahan yang sudah dibuat pada Linguise . Pada halaman dashboard, masuk ke menu Translations > Translations , setelah itu akan muncul halaman translation management.
Di halaman berikut ada daftar semua terjemahan situs Anda dari berbagai bahasa yang telah ditambahkan.
Selain itu, ada beberapa fitur tambahan lain yang bisa digunakan, yaitu filter berdasarkan bahasa, filter berdasarkan teks asli, dan terjemahan teks.
Kesimpulan
Sampai disini anda sudah mengetahui bagaimana cara mengoreksi terjemahan otomatis website anda. Memperbaiki hasil terjemahan merupakan salah satu hal penting agar website Anda tidak mengalami kesalahan terjemahan, penulisan, atau kesalahan lainnya.
Untuk pemulihan terjemahan otomatis, Anda dapat menggunakan beberapa cara manual atau menggunakan bantuan alat, yaitu Linguise .
Linguise mampu membantu Anda merekam hasil terjemahan yang salah dengan fitur live editor dan berbagai fitur menarik lainnya. Bergabunglah dengan Linguise dan terjemahkan situs web Anda secara gratis selama 1 bulan!