Pernahkah Anda menemui kendala saat menerjemahkan ke dalam bahasa Arab? Sebagai salah satu bahasa paling kompleks di dunia, tidak jarang ada tantangan, baik itu struktur yang salah atau kurangnya konteks.
Namun, dengan lebih dari 400+ juta penutur bahasa Arab di seluruh dunia , bahasa Arab memainkan peran penting dalam komunikasi global, baik untuk bisnis, pendidikan, atau diplomasi. Oleh karena itu, penting untuk memastikan penerjemahan ke dalam bahasa Arab dilakukan dengan baik. Lantas, kendala apa saja yang sering muncul dalam penerjemahan bahasa Arab, dan bagaimana strategi serta cara mengatasinya? Simak penjelasannya pada artikel ini!
Menerjemahkan ke dalam bahasa Arab melibatkan pemahaman mendalam tentang struktur bahasa, budaya, dan konteks lokal. Berikut beberapa tantangan umum dalam penerjemahan bahasa Arab yang sering ditemui.
Bahasa Arab memiliki struktur kalimat yang sangat berbeda dengan bahasa Inggris. Dalam bahasa Arab, kata kerja sering kali muncul sebelum subjek. Misalnya, dalam bahasa Inggris, kita mengatakan “The boy write a letter”, namun dalam bahasa Arab menjadi “كتب الولد رسالة”.
Selain itu, bahasa Arab memiliki sistem gender yang kuat. Kata benda, kata sifat, dan kata kerja harus sesuai dengan jenis kelamin subjek atau objek. Misalnya, kata kerja “menulis” untuk laki-laki adalah “كتب” (kataba), tetapi untuk perempuan menjadi “كتبت” (katabat). Kesalahan dalam mencocokkan gender dapat mengubah makna kalimat dan membingungkan. Oleh karena itu, penerjemah perlu memahami aturan ini untuk memastikan hasil yang akurat.
Bahasa Arab memiliki banyak dialek yang berbeda-beda di setiap wilayah, seperti dialek Mesir, Teluk, Levant, dan Bahasa Arab Standar Modern (MSA). Meskipun dialek MSA digunakan secara formal dalam berita dan dokumen resmi, dialek lokal lebih umum digunakan dalam percakapan sehari-hari.
Misalnya, dalam dialek Mesir, kata “mobil” disebut “عربية” (arabeya), sedangkan dalam dialek Teluk disebut “سيارة” (sayyara). Sebagian besar perusahaan global memilih Modern Standard Arabic (MSA) karena alasan efisiensi, namun penggunaannya lebih cocok untuk dokumen formal seperti panduan pengguna atau kontrak. Dalam konteks pemasaran, seperti periklanan di Arab Saudi, penggunaan MSA sering dikritik karena dianggap kaku dan tidak relevan secara budaya. Sebagai solusinya, Netflix berhasil menyesuaikan terjemahannya dengan menggunakan dialek lokal, sehingga lebih dapat diterima oleh pemirsanya.
Bahasa Arab ditulis dari kanan ke kiri (RTL), yang seringkali menimbulkan tantangan teknis. Dalam desain website, elemen seperti teks, menu navigasi, dan ikon harus disesuaikan dengan arah penulisan. Misalnya, tombol “Berikutnya”, yang biasanya berada di sebelah kanan dalam bahasa Inggris, harus dipindahkan ke kiri dalam tata letak RTL.
Masalah lain muncul pada perangkat lunak yang tidak mendukung RTL dengan benar. Misalnya teks Arab dicampur dengan angka atau istilah bahasa Inggris, maka urutan tampilannya sering kali error. Untuk mengatasi hal ini, pengembang perlu menggunakan alat yang kompatibel dengan RTL dan menguji desain secara menyeluruh.
Masalah umum berikutnya datang dari tipografi dan font Arab. Perlu Anda ketahui bahwa huruf arab terhubung secara kursif, sehingga diperlukan font yang mendukung bentuk huruf dengan baik. Misalnya huruf “ب” (ba) akan terlihat berbeda jika berdiri sendiri dibandingkan jika berada di awal, tengah, atau akhir kata. Menggunakan font yang tidak mendukung kursif ini dapat membuat teks terlihat tidak profesional atau sulit dibaca.
Selain itu, teks berbahasa Arab cenderung lebih panjang dibandingkan teks berbahasa Inggris. Misalnya, “Selamat Datang” diterjemahkan menjadi “مرحبًا بكم” (marhaban bikum), yang memakan lebih banyak ruang. Hal ini dapat merusak tata letak desain jika tidak direncanakan dengan baik. Solusinya adalah dengan memilih font yang fleksibel seperti “Noto Naskh Arab” dan memastikan desainnya mampu menyesuaikan panjang teks.
Seperti kita ketahui, Agama memegang peranan yang sangat penting dalam kehidupan masyarakat Arab, sehingga penerjemah perlu berhati-hati dengan konten yang berpotensi sensitif. Misalnya, penggambaran daging babi atau alkohol dalam iklan dapat dianggap menyinggung di sebagian besar negara Arab karena bertentangan dengan nilai-nilai Islam.
Selain itu, simbol atau gambar tertentu yang mungkin tidak sesuai dengan budaya setempat juga tidak disarankan. Dalam kasus ini, penerjemah sebaiknya menghindari konten tersebut atau menggantinya dengan elemen yang lebih relevan, seperti mengganti gambar makanan yang mengandung daging babi dengan daging sapi atau ayam.
Bahasa Arab kaya akan ekspresi idiomatik dan bahasa kiasan. Misalnya, ungkapan “فوق السحاب” (fawq as-sahab) secara harfiah berarti “di atas awan,” tetapi digunakan untuk menggambarkan kebahagiaan yang luar biasa. Jika diterjemahkan secara harfiah, idiom ini mungkin kehilangan maknanya bagi pembaca asing.
Contoh lainnya adalah ungkapan “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), yang artinya “satu tangan tidak bisa bertepuk tangan”. Ungkapan ini sebenarnya menunjukkan pentingnya kerja sama, namun terjemahan literalnya mungkin terdengar aneh. Dalam situasi ini, penerjemah perlu menemukan padanan lokal yang memiliki arti serupa, seperti “kerja tim mewujudkan impian.”
Itulah beberapa permasalahan umum yang sering dijumpai ketika suatu konten diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Lalu bagaimana cara mengatasi permasalahan tersebut? Kami akan membahasnya di bawah ini.
Mengatasi tantangan penerjemahan ke dalam bahasa Arab memerlukan pendekatan strategis dan praktik terbaik yang disesuaikan dengan karakteristik bahasa dan budaya Arab. Berikut ini adalah langkah-langkah yang dapat dilakukan untuk menjamin proses penerjemahan yang akurat, efektif dan relevan.
Langkah pertama adalah memahami tata bahasa dan sintaksis Arab. Bahasa Arab mempunyai struktur kalimat yang berbeda-beda, seringkali menempatkan kata kerja sebelum subjek. Misalnya, kalimat bahasa Inggris “Guru menjelaskan pelajaran” diterjemahkan menjadi “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars) , dengan kata kerja “yashrah” (menjelaskan) didahulukan.
Berikut tabel kaidah tata bahasa Arab beserta contohnya yang dapat Anda pahami terlebih dahulu.
Aturan
Contoh dalam bahasa Arab
Transliterasi
Terjemahan Bahasa Inggris
Urutan Kata Kerja-Subjek-Objek
يشرح المعلم الدرس
yashrah al-mu'allim ad-dars
Guru menjelaskan pelajarannya
Perjanjian Kata Sifat (Maskulin)
الطالب يقرأ الكتاب
al-talib yaqra' al-kitab
Siswa membaca buku itu
طالب ذكي
Talib Dhaki
Perjanjian Kata Sifat (Feminin)
طالبة ذكية
talibah dhakiyah
Seorang siswi yang cerdas
Bentuk Ganda (Subjek)
الطالبان يقرآن الكتاب
al-taliban yaqra'an al-kitab
Kedua siswa itu membaca buku itu
Bentuk Jamak (Subjek)
الطلاب يقرؤون الكتاب
al-tullab yaqra'un al-kitab
Para siswa membaca buku itu
Artikel Pasti (“the”)
الكتاب
al-kitab
Buku itu
Kata Benda Tak Terbatas (tanpa “the”)
itu
kitab
Sebuah buku
Struktur Posesif (dari)
كتاب المعلم
kitab al-mu'allim
Buku guru
Negasi (Kata Kerja)
لا يشرح المعلم الدرس
la yashrah al-mu'allim ad-dars
Guru tidak menjelaskan pelajarannya
Pengetahuan mendalam tentang budaya Arab akan sangat membantu dalam menghasilkan terjemahan yang relevan dan dapat diterima. Budaya Arab kaya akan tradisi dan nilai-nilai yang mempengaruhi cara mereka memahami komunikasi. Misalnya, penggunaan ungkapan idiomatik seperti “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), yang berarti “kerja sama itu penting” dapat digunakan untuk menyampaikan makna yang lebih kontekstual dalam penerjemahan.
Selain itu, memahami kepekaan budaya juga penting untuk menghindari konten yang dapat dianggap tidak sopan. Misalnya, mengganti gambar makanan yang mengandung daging babi dengan hidangan berbahan dasar ayam dalam materi promosi akan lebih sesuai untuk audiens Arab.
Selanjutnya, pahami audiens yang Anda tuju, apakah mereka menggunakan dialek lokal atau Modern. MSA (Bahasa Arab Standar Modern) sering digunakan untuk dokumen formal seperti panduan pengguna atau kontrak, karena bersifat netral dan dipahami secara luas. Namun, untuk kampanye media sosial atau iklan lokal, dialek lokal seperti bahasa Mesir atau Arab Teluk lebih efektif karena dirasa lebih personal dan relevan dengan audiens.
Misalnya, Netflix menggunakan MSA di sebagian besar kontennya untuk menjangkau pemirsa di seluruh wilayah Arab. Namun, untuk kampanye tertentu di Mesir, mereka menambahkan elemen dialek Mesir agar terasa lebih familiar, sehingga membantu meningkatkan keterlibatan pengguna.
Budaya Arab memiliki batasan tertentu, seperti larangan terhadap konten yang mempromosikan alkohol, perjudian, atau bahasa yang dianggap kasar. Oleh karena itu, penerjemah harus sangat berhati-hati dalam memilih kata dan gambar.
Misalnya, dalam kampanye pemasaran global, Coca-Cola mengganti iklan yang menampilkan pesta malam hari dengan adegan keluarga berbuka puasa selama bulan Ramadhan. Penyesuaian ini mencerminkan penghormatan terhadap nilai-nilai budaya dan agama target audiens.
Bahasa Arab menggunakan tata letak Kanan ke Kiri (RTL), yang dapat memengaruhi desain situs web dan dokumen. Elemen seperti tombol navigasi, menu, dan teks harus disesuaikan agar tampak intuitif bagi pembaca berbahasa Arab.
Misalnya, tombol “Berikutnya”, yang biasanya berada di sebelah kanan dalam bahasa Inggris, harus dipindahkan ke kiri dalam desain RTL. Font seperti “Noto Naskh Arab” juga dapat memastikan huruf Arab ditampilkan dengan jelas dan profesional.
Untuk terjemahan bahasa Arab yang akurat namun efisien, pertimbangkan untuk menggunakan alat terjemahan yang mendukung tata letak bahasa Arab dan RTL. Banyak alat yang tersedia saat ini, seperti Linguise .
Ini adalah salah satu alat yang andal untuk terjemahan bahasa Arab, karena menggunakan AI untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan terlokalisasi hingga 97%. Linguise juga memungkinkan adaptasi teks menurut dialek dan konteks budaya, sehingga lebih relevan bagi khalayak lokal.
Selain menggunakan alat penerjemahan, Anda juga dapat menggabungkannya dengan bekerja sama dengan penutur asli untuk memastikan terjemahannya terasa alami. Penutur asli memiliki wawasan tentang idiom, ungkapan sehari-hari, dan budaya lokal yang tidak dapat sepenuhnya dipahami oleh penerjemah non-pribumi.
Misalnya, ketika menerjemahkan situs web pendidikan, bekerja sama dengan guru setempat dapat membantu menyusun kalimat yang sesuai dengan bahasa yang digunakan di kelas, sehingga lebih efektif dalam menyampaikan materi.
Selain itu, alat penerjemahan seperti Linguise juga memungkinkan Anda berkolaborasi dan mengundang penerjemah eksternal . Karena mereka punya fitur kolaborasi di dashboard, seru kan?
Proses editing dan review merupakan langkah terakhir yang tidak boleh dilewatkan. Bahkan terjemahan terbaik pun bisa memiliki kesalahan kecil yang dapat memengaruhi pemahaman atau pengalaman pengguna.
Oleh karena itu, jika Anda menggunakan alat terjemahan otomatis, Anda tetap harus meninjau terjemahan mesin. Namun, Anda jangan khawatir; Alat penerjemahan kini sudah lebih canggih, seperti Linguise yang tidak hanya memiliki fitur kolaborasi tetapi juga front-end editor yang memungkinkan Anda mengedit langsung di halaman depan situs dengan langsung memilih bagian konten mana.
Menerjemahkan ke dalam bahasa Arab bisa menjadi tantangan besar, terutama karena struktur bahasa yang rumit dan beragam dialek yang digunakan di berbagai wilayah. Tidak hanya itu, faktor budaya dan kepekaan agama juga harus menjadi pertimbangan agar terjemahan tetap relevan dan tidak menyinggung pembaca.
Untuk mengatasi permasalahan dalam menerjemahkan ke bahasa Arab, penting untuk memahami tata bahasa, mengenal budaya lokal, dan menggunakan alat terjemahan yang dapat menangani perbedaan tersebut. Salah satu solusi terbaik untuk membantu Anda adalah Linguise , yang menawarkan terjemahan otomatis akurat dengan kemampuan menyesuaikan hasil terjemahan dan konteks budaya. akun Linguise 1 bulan untuk melihat bagaimana akun tersebut dapat membantu menjadikan proses penerjemahan bahasa Arab Anda lebih akurat dan relevan!
Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!
Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!
Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.