Terjemahan situs web bukanlah fitur baru, namun dengan cepat mendapatkan daya tarik. Ketika pasar digital mengambil alih cara kita menjalankan bisnis, organisasi harus mengubah cara mereka berkomunikasi dengan audiensnya. Jangkauan global dunia digital berarti Anda harus melayani orang-orang yang berbeda dari berbagai belahan dunia.
Aksesibilitas adalah kekuatan pendorong utama di balik terjemahan situs web. Menjangkau orang-orang dengan pesan Anda akan lebih mudah jika disampaikan dalam bahasa yang mereka pahami. Yang perlu Anda putuskan adalah bahasa apa yang akan digunakan. Ada lebih dari 6.500 bahasa yang digunakan di seluruh dunia saat ini. Ini membuka banyak peluang potensial yang dapat dijelajahi oleh pemilik situs. Bahasa terjemahan yang Anda pilih bergantung pada beberapa faktor.
Analisis situs web untuk terjemahan
Setiap keputusan yang Anda buat mengenai situs web Anda harus berdasarkan penelitian dan statistik. Mereka menawarkan nomor yang relevan yang memberi Anda gambaran tentang apa yang sedang terjadi. Berdasarkan informasi ini, Anda dapat membuat keputusan berdasarkan informasi tentang situs web Anda. Analisis web memberikan informasi yang dapat membantu Anda memutuskan bahasa apa yang paling cocok untuk situs web Anda.
Banyak web host menawarkan alat analitik mereka. Jika ini tidak tersedia, alat dan plugin eksternal, seperti Google Analytics®, dapat menawarkan statistik tentang lalu lintas web Anda secara waktu nyata. Ini termasuk data mengenai jumlah pengunjung ke situs Anda berdasarkan statistik harian, mingguan, atau bulanan. Saat meninjau analitik secara real-time, Anda dapat mengetahui berapa banyak pengunjung di situs Anda pada saat itu, bagaimana mereka mengakses situs Anda, dan wilayah mana mereka berasal.
Jenis informasi ini dapat membantu Anda menentukan bahasa apa yang mungkin cocok untuk situs Anda. Jika Anda mendapatkan banyak lalu lintas dari wilayah tertentu, mungkin lebih tepat untuk menawarkan terjemahan untuk bahasa yang digunakan di wilayah tersebut. Ingatlah bahwa terjemahan harus relevan secara budaya untuk mendapatkan hasil maksimal.
Analisis dengan Linguise
Analytics sangat membantu dalam menentukan bahasa terjemahan Anda. Tetapi Anda juga dapat menggunakannya untuk melacak bagaimana kinerja halaman terjemahan Anda dalam hal lalu lintas. Anda dapat menggunakan ini untuk menilai kinerja dan membuat keputusan di masa mendatang terkait situs Anda.
Selain menawarkan terjemahan otomatis untuk halaman web Anda, terjemahan Linguise juga kompatibel dengan layanan pelacakan analitik. Terjemahan mesin saraf memungkinkan kompatibilitas dengan alat analisis yang berbeda secara default. Karena semua halaman multibahasa yang diproduksi oleh Linguise diindeks secara terpisah, Anda dapat secara otomatis melacak lalu lintas ke semua halaman Anda.
Anda harus mengaktifkan ekstensi seperti Google Analytics atau Matomo agar situs web Anda menghasilkan laporan multibahasa. Setelah itu, Anda dapat menggunakan berbagai filter untuk menghasilkan laporan analitik berdasarkan wilayah pengguna, bahasa, atau aktivitas pengguna di halaman Anda. Atau, Anda juga dapat menghasilkan laporan yang komprehensif. Statistik tersebut dapat membantu Anda menentukan apakah Anda cukup melakukan terjemahan multibahasa atau apakah ada lebih banyak jalan yang dapat Anda jelajahi.
Riset pasar untuk menemukan bahasa terjemahan terbaik
Setelah Anda memutuskan bahwa situs web multibahasa adalah langkah berikutnya bagi Anda, analisis situs Anda dapat memberi Anda beberapa wawasan tentang arah yang dapat Anda ambil. Namun sebagian besar keputusan itu juga bergantung pada tujuan Anda sendiri . Bahasa terjemahan Anda akan bergantung pada siapa yang ingin Anda hubungi.
Audiens target Anda akan menentukan pilihan bahasa Anda. Ada juga banyak cara Anda dapat menentukan siapa pengguna target Anda. Ini melibatkan beberapa riset pasar di pihak Anda, karena ada banyak faktor mengenai target pasar Anda yang perlu Anda klarifikasi sebelum membuat keputusan. Berikut adalah beberapa faktor yang harus Anda perhatikan.
Demografi
Demografi pasar sasaran adalah informasi paling dasar yang Anda butuhkan. Ini mungkin tampak sewenang-wenang pada pandangan pertama karena penggunaan bahasa tidak berbeda dengan faktor-faktor seperti jenis kelamin atau kelompok ekonomi. Namun, faktor-faktor ini dapat berperan dalam cara bahasa digunakan oleh populasi tertentu. Generasi yang lebih muda, misalnya, cenderung lebih menyukai penggunaan bahasa gaul, dan ini bisa menjadi salah satu cara Anda dapat menyesuaikan terjemahan berdasarkan siapa yang ingin Anda jangkau.
Demografi juga membantu Anda menentukan kerumitan bahasa yang akan digunakan. Akan lebih baik untuk memastikan siapa yang ingin Anda jangkau saat menerjemahkan situs Anda. Kebingungan tentang siapa pesan itu di pihak Anda menyebabkan kebingungan dalam penerimaan pesan.
Basis pengguna yang dituju
Bahkan sebelum Anda memulai penelitian Anda, Anda akan memiliki beberapa gagasan tentang siapa yang Anda coba jangkau. Jika situs web Anda mengiklankan produk atau layanan, maka Anda tahu untuk siapa itu. Jika Anda hanya berpikir untuk memperluas ke pasar baru, Anda harus menentukan apakah produk atau pesan Anda relevan dengan cara yang sama untuk kelompok orang yang sama di pasar yang berbeda seperti di pasar saat ini.
Audiens target Anda mungkin berbeda di pasar yang berbeda. Kelompok orang yang berbeda dapat menggunakan produk dengan berbagai cara berdasarkan karakteristik yang berbeda. Dalam hal ini, Anda perlu mengetahui bagaimana preferensi mereka dapat memengaruhi akses mereka ke situs Anda.
Wilayah dan bahasa
Katakanlah Anda telah menentukan wilayah mana yang ingin Anda tuju pesan Anda. Dengan tidak adanya bagian itu, Anda mungkin berpikir langkah selanjutnya dalam memilih bahasa cukup mudah. Namun, ini belum tentu demikian. Banyak negara di dunia memiliki banyak bahasa, dan berbagai kelompok orang di satu wilayah dapat berbicara dan lebih memilih bahasa yang berbeda sama sekali.
Di sinilah informasi riset pasar Anda berguna. Hanya karena Anda menargetkan wilayah tertentu tidak berarti Anda dapat secara otomatis bertaruh pada satu bahasa terkait. Anda mungkin lebih suka menerjemahkan ke beberapa bahasa dari wilayah tersebut untuk meningkatkan aksesibilitas.
Kata Kunci Budaya
Pesan yang Anda maksudkan mungkin relevan dengan pasar yang ingin Anda jangkau, tetapi mungkin tidak seperti yang Anda harapkan. Bergantung pada topik yang Anda bicarakan atau produk atau layanan yang Anda jual, istilah atau kata kunci yang berbeda mungkin lebih populer digunakan untuk merujuknya dalam konteks lokal. Pastikan untuk melakukan penelitian Anda tentang penggunaan kata kunci lokal dan hasil pencarian, karena ini akan mempengaruhi terjemahan halaman Anda.
Penelitian adalah aspek penting dari setiap keputusan besar. Tidak hanya membantu Anda merencanakan langkah berikutnya, tetapi juga membantu Anda mengidentifikasi cara paling efektif untuk melakukannya. Menggabungkan ini dengan pertimbangan lain akan membuat proses penerjemahan jauh lebih mudah dikelola.
Google Search Console dapat banyak membantu Anda dalam hal itu. Memang, Anda dapat memfilter berdasarkan kata kunci atau halaman + negara dan mencoba meningkatkan konten Anda yang ada dalam bahasa Rusia misalnya.
Bahasa online vs. bahasa sebenarnya
Memutuskan bahasa apa yang akan digunakan tergantung pada aspek apa yang Anda pilih untuk difokuskan. Jika Anda tidak memikirkan audiens target tertentu dan hanya ingin memperluas akses ke situs Anda, Anda dapat memutuskan bahasa terjemahan Anda berdasarkan frekuensi penggunaannya. Ini biasanya dapat meningkatkan aksesibilitas, dan sebagai hasilnya, lalu lintas ke situs Anda, tetapi tanpa disesuaikan dengan budaya tertentu.
Masalah muncul dari perbedaan penggunaan bahasa. Statistik global menunjukkan penggunaan bahasa yang berbeda dalam kehidupan sehari-hari dan online. Misalnya, bahasa ketiga yang paling banyak digunakan di dunia adalah bahasa Hindi; namun, bahasa online ketiga yang paling banyak digunakan adalah bahasa Spanyol. Kesenjangan semacam ini berarti Anda tidak bisa hanya mengandalkan bahasa global yang besar. Lebih baik tetap menggunakan bahasa yang lebih umum diakses secara online karena di situlah konten Anda berada.
Hal-hal yang perlu diingat saat menerjemahkan
Alat seperti Linguise membuat terjemahan halaman menjadi relatif mudah. Meskipun prosesnya sederhana dan otomatis, pastikan untuk memperhatikan beberapa faktor penting.
Konsistensi kata kunci dalam bahasa
Menerjemahkan halaman atau situs dimaksudkan untuk meningkatkan akses dan meningkatkan strategi SEO global Anda. Beralih dari satu bahasa ke bahasa lain dapat dimengerti akan mengubah beberapa hal di situs Anda. Namun, itu masih merupakan sarana untuk mengiklankan merek Anda. Tetap konsisten dalam tema dan desain Anda dalam berbagai bahasa. Cobalah untuk menggunakan warna dan gaya keseluruhan yang sama di seluruh halaman multibahasa.
Alasan untuk ini adalah dasar. Tema dan gaya Anda terkait dengan merek Anda. Menjaga hal-hal yang konsisten membuat mereka tetap otentik dan dapat dipercaya oleh pengunjung baru. Mengubah banyak hal dalam versi yang berbeda dapat membuat Anda tidak nyaman dan bahkan menimbulkan kecurigaan pada legitimasi situs.
Alat pengalih bahasa
Mencoba mengakses halaman yang tidak menggunakan bahasa yang Anda kuasai atau pahami sama sekali sudah cukup membingungkan. Mempersulit peralihan bahasa hanya akan menambah cobaan, dan Anda berisiko kehilangan pengguna sama sekali. Hal ini dapat mencakup membuat alih bahasa sulit dikenali, atau menyimpannya di akhir halaman, sementara pengguna menggulir tanpa daya di tengah halaman dan keluar.
Pada saat yang sama, penting untuk membuat identifikasi bahasa menjadi mudah. Ada banyak cara untuk melakukannya, seperti dengan menampilkan nama bahasa atau bendera negara yang terkait, seperti ini:
Bendera seringkali lebih terlihat daripada teks biasa dan indikator cepat dari bahasa yang digunakan. Namun, banyak pengunjung situs Anda mungkin mengalami kesulitan mengenali bendera tersebut. Seperti yang telah kita bahas di atas, juga terjadi bahwa tidak semua bahasa dikaitkan dengan negara tertentu, dan satu negara dapat menampung banyak bahasa. Oleh karena itu, sebaiknya tidak hanya mengandalkan metode flag untuk menampilkan bahasa halaman web.
Tawarkan pilihan, bukan otomatisasi
Banyak situs sekarang menawarkan terjemahan otomatis, yang secara otomatis mengarahkan pengguna ke bahasa yang sesuai dengan lokasi geografis mereka. Ini membuat segalanya lebih efisien dengan mengurangi kebutuhan untuk melakukannya secara manual. Tujuannya adalah untuk menghilangkan beberapa langkah proses bagi pengguna, membuat pengalaman mereka lebih bermanfaat.
Namun, ini mungkin tidak selalu merupakan ide yang baik. Kecuali jika kueri penelusuran pengguna meminta secara eksplisit bahasa tertentu, mungkin tidak masuk akal untuk mengasumsikan bahasa mana yang lebih disukai pengguna berdasarkan lokasi geografis mereka. Ada kemungkinan bahwa pengguna dapat berbicara satu bahasa dalam kehidupan sehari-hari mereka, sesuai dengan lokasi mereka, tetapi lebih memilih untuk mengakses konten online dalam bahasa yang berbeda.
Mungkin juga pengguna mengakses konten dari negara asing, yang berarti mereka lebih memilih bahasa yang berbeda dari lokasi mereka. Selain itu, selalu yang terbaik adalah membuat opsi dapat diakses dan prosesnya sederhana, tetapi biarkan pengguna memutuskan bahasa apa yang mereka sukai.
Anda dapat membaca informasi lebih lanjut di postingan khusus tentang pengalihan bahasa otomatis di sini >>
Kesimpulan
Terjemahan halaman web mungkin merupakan langkah berikutnya dalam strategi penjangkauan global Anda. Tentukan siapa yang ingin Anda jangkau, apa pesan Anda, dan bagaimana Anda ingin menyampaikannya sebelum memulai proses. Ini membantu menyederhanakan proses, dan hasilnya jelas dan ringkas. Ingatlah untuk mendasarkan keputusan Anda pada penelitian yang terinformasi. Anda selalu dapat menerjemahkan dalam bahasa sebanyak yang Anda suka, tetapi penting untuk menjaga relevansi budaya di seluruh terjemahan tersebut. Pada akhirnya, ikuti rute yang membuat konten Anda paling relevan dengan audiens target Anda.