Memori terjemahan merupakan teknologi yang mempercepat proses penerjemahan dengan menyimpan hasil terjemahan sebelumnya untuk digunakan kembali dalam konten berulang.
Dengan teknologi ini, lokalisasi penerjemahan dapat dilakukan dengan mudah dan cepat. Mengapa mudah? Karena di website tersebut sudah terdapat hasil terjemahan yang telah dilakukan untuk dilakukan kembali di kemudian hari.
Bagi anda yang masih belum familiar dengan Translation Memory, tidak perlu khawatir karena pada artikel kali ini kita akan membahas mulai dari apa itu Translation Memory hingga manfaat penggunaannya.
Apa itu memori terjemahan & bagaimana cara kerjanya?
Memori terjemahan adalah database teks terjemahan. Basis data berisi segmen, segmen itu sendiri biasanya merujuk pada kalimat atau frasa. Memori terjemahan menyimpan segmen bahasa sumber beserta terjemahannya.
Memori terjemahan adalah fitur yang biasa ditemukan dalam perangkat lunak terjemahan, seperti solusi terjemahan situs web dan alat terjemahan komputer (alat CAT).
Saat Anda menggunakan perangkat lunak memori terjemahan, Anda tidak harus memulai setiap proyek terjemahan dari awal. Anda dapat mengandalkan karya penerjemah sebelumnya atau karya penerjemah lain jika Anda bekerja dengan penerjemah profesional.
Cara kerja memori terjemahan dimulai ketika penerjemah mendapatkan konten baru untuk diterjemahkan, perangkat lunak memori terjemahan mengkondisikan dokumen untuk mencari segmen pencocokan yang sudah ada di database.
Setelah itu akan muncul hasil terjemahan, jika penerjemah menemukan masalah pada kecocokan yang dimuat atau melakukan perubahan, memori terjemahan dapat diperbarui dengan terjemahan baru yang lebih baik. Sehingga kualitas terjemahan menggunakan memori terjemahan akan terus meningkat.
Namun perlu diingat bahwa memori terjemahan tidak sama dengan termbase. Termbase adalah database yang dapat dicari yang berisi istilah multibahasa dan aturan penggunaan, dibuat secara manual
Sementara itu, memori terjemahan adalah fitur untuk menyimpan segmen teks asli dan segmen terjemahan terkait yang dihasilkan secara otomatis oleh perangkat lunak.
Kapan saya harus menggunakan memori terjemahan?
Setelah mengetahui apa itu memori terjemahan dan cara kerjanya. Berikut beberapa situasi di mana Anda harus menggunakan memori terjemahan.
- Untuk konten yang berulang atau sering muncul: Jika Anda secara teratur menerjemahkan dokumen yang sama atau serupa seperti manual teknis, kontrak hukum, laporan tahunan, dll., memori terjemahan akan menghemat banyak waktu dengan memanfaatkan terjemahan sebelumnya.
- Untuk proyek terjemahan skala besar: Memori terjemahan membantu proyek besar dengan ribuan kata atau banyak dokumen dengan lebih efisien dengan mengurangi redundansi.
- Untuk memastikan konsistensi terjemahan: Memori terjemahan membantu Anda konsisten pada kata-kata yang muncul berulang kali. Sehingga pengguna akan merasa nyaman dengan hasil terjemahan Anda.
- Dokumen yang sering diperbarui: Jika Anda merilis versi dokumen yang diperbarui, memori terjemahan dengan mudah mengidentifikasi konten yang diubah dan memudahkan penyediaan pembaruan terjemahan. Jadi Anda tidak perlu memulai dari awal.
Bagaimana memori terjemahan membantu melokalkan situs web Anda?
Seperti yang dijelaskan di atas, memori terjemahan biasanya terdapat di situs web terjemahan perangkat lunak. Di sisi lain, proses pelokalan website memerlukan bantuan layanan terjemahan otomatis untuk menerjemahkan ke berbagai bahasa, yang pada akhirnya memori terjemahan ikut berperan.
Dengan menggunakan memori terjemahan, Anda dapat melakukan terjemahan dengan cepat dan efisien dengan mengambil terjemahan sebelumnya dari frasa teks yang sama di konten Anda. Memori terjemahan akan secara otomatis memberikan hasil terjemahan yang ada.
Contoh nyatanya adalah pada sebuah website terdapat kalimat “About”, salah satu tujuan bahasa dari website tersebut adalah bahasa Perancis, jika diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis menjadi “A propos”.
Hasil terjemahan “A propos” akan disimpan pada memori terjemahan web. Dengan cara ini, website akan menerjemahkan semua teks “Tentang” menjadi “Proposal” hanya dalam satu terjemahan.
Begitu juga dengan berbagai frasa lain yang ada di website.
Bagaimana cara kerja memori terjemahan di Linguise ?
Memori terjemahan dapat membantu Anda dalam menerjemahkan dan melokalkan situs web. Fitur memori terjemahan otomatis terdapat di layanan terjemahan mesin otomatis.
Ada banyak pilihan layanan terjemahan otomatis yang dilengkapi teknologi memori terjemahan, Linguise salah satunya.
Saat situs web Anda diterjemahkan, solusi terjemahan AI seperti Linguise menyimpan terjemahan sebelumnya dalam database dan akan menggunakannya lagi untuk terjemahan di masa mendatang.
Sistem ini memastikan integrasi dengan alat pembelajaran mesin AI sehingga akurasi terjemahannya tinggi. Selain itu, Linguise memungkinkan tinjauan dan kolaborasi pasca-terjemahan di dasbor dengan fitur editor langsung. Hal ini dapat meningkatkan proses penerjemahan dan meningkatkan kualitas pelokalan situs web.
Jadi bagaimana cara kerja memori terjemahan di Linguise ? Di bawah ini akan kami jelaskan secara detail dari awal hingga website Anda diterjemahkan.
Langkah 1: Daftarkan akun Linguise
Langkah 2: Integrasikan situs web Anda dengan Linguise
Jika akun sudah terdaftar, maka tambahkan domain website yang ingin Anda terjemahkan. Ada beberapa kolom yang harus Anda lengkapi antara lain Akun, URL, Platform, Bahasa, Bahasa Terjemahan, dan URL Terjemahan.
Kemudian copy API key yang sudah Anda peroleh untuk paste di dashboard website Anda.
Misalnya jika Anda menggunakan WordPress , instal dulu plugin Linguise dan tempelkan kunci API seperti yang ditunjukkan pada gambar berikut.
Begitu pula jika Anda menginstal Linguise di Joomla , atau platform website lainnya, caranya tidak akan jauh berbeda.
Langkah 3: Terjemahkan situs web secara otomatis
Jika website sudah berhasil terintegrasi dengan Linguise , dan Anda juga sudah memilih bahasa apa yang akan ditampilkan di website, maka seluruh konten di website saat itu akan otomatis diterjemahkan ke bahasa target.
Misalnya, jika Anda ingin menerjemahkan website berikut ke dalam bahasa Jerman, hanya dalam beberapa detik, halaman tersebut akan langsung diterjemahkan.
Langkah 4: Statistik kata-kata yang diterjemahkan
Selain itu, Linguise juga memiliki dashboard statistik , di mana Anda dapat melihat total kata dan karakter yang diterjemahkan, sehingga Anda dapat mengetahui berapa sisa kata yang dapat diterjemahkan. Jumlah frasa yang diterjemahkan disimpan dalam memori terjemahan dan akan ditampilkan ketika permintaan terjemahan dibuat.
Langkah 5: Edit terjemahan di editor front-end
Dari terjemahan otomatis yang telah dilakukan, Anda juga dapat mengedit hasil terjemahannya jika ada yang kurang sesuai. Untuk mengeditnya, Anda dapat menggunakan live editor front-end . Fitur ini juga dapat ditemukan di dashboard > Live Editor.
Misalnya disini kami akan menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Jerman. Anda hanya perlu memilih bagian mana yang ingin Anda edit.
Setelah perubahan disimpan, terjemahan terbaru akan otomatis tersimpan di memori terjemahan.
Langkah 6: Kecualikan terjemahan menggunakan aturan terjemahan
Tidak hanya mengedit hasil terjemahan, Anda juga bisa menerjemahkan terjemahan ke frasa yang diinginkan. Linguise memiliki fitur aturan terjemahan di mana Anda dapat memberikan aturan khusus, antara lain:
- Abaikan teks yang tidak ingin Anda terjemahkan
- Ganti terjemahan teks dengan terjemahan yang Anda inginkan
- Kecualikan konten, ini akan menghindari terjemahan banyak konten dalam satu halaman
- Tetapkan halaman yang tidak ingin Anda terjemahkan
- Hindari terjemahan berdasarkan baris
Untuk melakukannya, Anda dapat membuka Linguise > Aturan > Tambahkan aturan baru.
Ketika terjemahan yang diterjemahkan telah disimpan, perubahan ini juga akan otomatis disimpan di memori terjemahan dan diterapkan secara otomatis ke semua halaman yang memiliki frasa yang sama.
Langkah 7: Kolaborasi dengan penerjemah profesional
Nuansa budaya dan alam juga dibutuhkan dalam website multibahasa, untuk mewujudkannya Anda bisa berkolaborasi dengan penerjemah profesional yang berpengalaman dalam bahasa sasaran.
Linguise juga menyediakan fitur untuk setup penerjemah di website Anda , Anda dapat menambahkan penerjemah sebanyak yang Anda perlukan dengan hak akses yang dapat diatur secara spesifik.
Manfaat menggunakan Linguise yang dilengkapi memori terjemahan
Berikut beberapa poin keuntungan yang akan Anda dapatkan jika menggunakan Linguise yang dilengkapi teknologi memori terjemahan.
- Waktu penyelesaian lebih cepat: menghafal terjemahan secara signifikan mempercepat waktu penyelesaian terjemahan dengan menemukan kembali segmen teks identik atau serupa yang telah diterjemahkan sebelumnya. Daripada menerjemahkan seluruh dokumen dari awal, penerjemah dapat memfokuskan upayanya pada bagian baru saja. Ini meningkatkan produktivitas sebanyak 2-3 kali lipat.
- Penghematan biaya: memori terjemahan mengurangi redundansi penerjemahan ulang frasa dan kalimat yang sama. Anda hanya perlu membayar untuk kata dan segmen yang benar-benar unik. Biaya per kata bisa turun drastis pada proyek yang berulang.
- Kualitas dan konsistensi: Linguise memiliki kualitas terjemahan sempurna hingga 97% mirip dengan terjemahan manusia. Hal ini akan memastikan kualitas terjemahan yang tinggi dan konsistensi di seluruh konten yang diterjemahkan ulang.
Memori terjemahan untuk melokalkan situs web Anda dengan Linguise !
Sekarang Anda memahami apa itu memori terjemahan. Memori terjemahan merupakan database teks yang telah diterjemahkan dan dapat digunakan berulang kali di masa mendatang.
Dengan menggunakan memori terjemahan, Anda dapat memangkas waktu terjemahan, karena sistem akan secara otomatis memberikan hasil terjemahan yang disimpan sebelumnya.
Memori terjemahan juga diterapkan pada Linguise , jadi tunggu apa lagi? Segera daftarkan akun Linguise , tambahkan website dan terjemahkan situs tersebut dengan cepat bersama kami!