Ingin memahami orang-orang dari latar belakang berbeda? Bahasa adalah kuncinya! Namun, menerjemahkan antarbahasa tidak selalu mudah. Ada beberapa permasalahan yang ditemui dalam penerjemahan . Dari idiom yang membingungkan hingga istilah teknis, tantangan penerjemahan muncul setiap hari.
Beberapa istilah mungkin tidak memiliki terjemahan yang setara, sehingga membuat komunikasi antar bahasa menjadi sulit. Namun, dalam beberapa pekerjaan lapangan, ketelitian sangat penting ketika mengadaptasi materi hukum atau medis. Pemanfaatan teknologi secara efektif diperlukan untuk mengatasi hambatan ini.
Memahami kendala umum dalam penerjemahan dapat membantu Anda menghindarinya. Artikel ini membahas masalah penerjemahan yang paling umum, mencakup tantangan umum, nuansa budaya, dan masalah khusus pada penerjemahan mesin dan sastra.
Masalah Umum Penerjemahan yang Terjadi
Mari cari tahu beberapa masalah penerjemahan umum yang sering Anda hadapi saat menerjemahkan.
1. Struktur Bahasa yang Berbeda
Salah satu masalah terjemahan yang umum adalah struktur fundamental, bahkan pada tingkat urutan kata dasar.
Misalnya, terjemahan bahasa Inggris adalah bahasa SVO (subjek-kata kerja-objek), bahasa Turki mengikuti struktur kalimat SOV (subjek-objek-kata kerja). Selain itu, dalam bahasa Inggris, kata sifat ditempatkan sebelum kata benda, tetapi dalam bahasa Prancis, kata sifat ditempatkan setelah kata benda. Dalam bahasa Arab dan beberapa bahasa lainnya, kata ganti subjek merupakan bagian dari kata kerja, dan menentukan jenis kelamin subjek dan bunyi kalimat.
Ambil contoh bahasa Inggris dan Turki. Bahasa Inggris mengikuti struktur subjek-kata kerja-objek, seperti dalam “Aku merindukanmu.” Sebaliknya, bahasa Turki menggunakan struktur subjek-objek-kata kerja, sehingga menghasilkan kalimat seperti “Aku rindu cinta” atau “Ben seni özledim.” Perbedaan sederhana dalam urutan kata ini menunjukkan bagaimana bahasa dapat bervariasi bahkan dalam unsur penyusunnya yang paling mendasar.
Jika dilihat dari datanya, sebenarnya ada beberapa struktur bahasa yang bisa didefinisikan.
Jika dilihat dari datanya, sebenarnya ada beberapa struktur bahasa yang bisa didefinisikan. >> tangkapan layar dari wikipedia
Untuk menjelajah lebih jauh, Anda juga dapat menggunakan satu kata dalam bahasa Turki untuk mengatakan “Apartmandayim” yang berarti “Saya di apartemen” dalam bahasa Inggris. Ini adalah struktur yang sangat berbeda dari bahasa Inggris.
Penerjemahan seringkali memerlukan restrukturisasi yang signifikan, yang cakupannya bergantung pada bahasa yang diterjemahkan. Semakin besar kompleksitas perbedaan gramatikal dan strukturalnya, semakin sulit penerjemahannya.
2. Menjaga Konsistensi Nada dan Gaya
Untuk komunikasi yang efektif, mempertahankan nada dan gaya asli sangat penting ketika menerjemahkan konten. Misalnya, dalam branding, tone adalah cara Anda berkomunikasi dan suara yang Anda berikan kepada bisnis Anda. Ini membedakan merek Anda dari pesaing, membantu Anda terhubung dengan pelanggan, dan dikenali dalam materi pemasaran seperti slogan, tagline, dan iklan.
Untuk komunikasi yang efektif, mempertahankan nada dan gaya asli sangat penting ketika menerjemahkan konten. Misalnya, dalam branding, tone adalah cara Anda berkomunikasi dan suara yang Anda berikan kepada bisnis Anda. Ini membedakan merek Anda dari pesaing, membantu Anda terhubung dengan pelanggan, dan dikenali dalam materi pemasaran seperti slogan, tagline, dan iklan.
Untuk memastikan nada diterjemahkan secara efektif ke bahasa lain, Anda harus mempertimbangkan berbagai komponen yang berkontribusi pada nada:
- Diksi – Kata-kata yang Anda pilih, baik yang lugas maupun yang lebih rumit.
- Formalitas – Mempertahankan nada informal atau formal.
- Irama – Aliran dan irama bahasa.
Referensi humor, bahasa gaul, dan budaya juga dapat menjadi bagian dari keseluruhan nada.
Mereplikasi semua nuansa ini satu-ke-satu dalam bahasa lain merupakan suatu tantangan , memerlukan keahlian penerjemah yang terampil. Alternatifnya, Anda dapat memilih nada yang sedikit berbeda namun konsisten dalam bahasa target, namun hal ini juga memerlukan pertimbangan yang cermat.
3. Budaya Berbeda
Perbedaan budaya juga merupakan masalah penerjemahan yang umum. Setiap negara memiliki bahasa atau bahasa gaul yang mungkin memiliki arti berbeda jika diterjemahkan di negara lain.
Semakin luas wilayah di mana bahasa tersebut digunakan, semakin banyak dialek yang ada, dan semakin banyak kata-kata sehari-hari yang mungkin Anda temukan – kecuali dalam penerjemahan dokumen teknis, terjemahan dokumen hukum, atau terjemahan transkrip medis.
Misalnya, orang Inggris terkenal dengan sarkasme mereka yang kering dan menggigit, yang merupakan ciri khas humor mereka. Namun, sarkasme semacam ini mungkin tidak dihargai tidak hanya di negara-negara yang menggunakan bahasa berbeda, tetapi juga di negara-negara lain yang menggunakan bahasa Inggris.
Entah bagaimana secara manusia Anda harus memperhatikan. Sesuatu yang mungkin merupakan lelucon dalam satu bahasa bisa menjadi penghinaan yang kejam dalam bahasa lain. Oleh karena itu, Anda harus bekerja dengan nuansa agar maksudnya dapat berfungsi dalam kedua bahasa. Lebih lanjut tentang itu segera.
4. Terjemahan Nama
Menerjemahkan nama bisa jadi cukup menantang. Setiap bahasa yang menggunakan kata tertentu seperti Jepang , Cina, Korea, Arab, dan lain-lain, menimbulkan kesulitan dalam pengucapan ketika diterjemahkan ke dalam aksara Latin. Misalnya, mantan pemimpin Tiongkok dapat ditulis sebagai “Mao Zedong” atau “Mao Tse-Tung,” tergantung pada transliterasi yang digunakan. Begitu pula dalam bahasa Korea, nama Goo Hye Sun juga bisa ditulis menjadi Koo Hye Sun. Saat menerjemahkan, seseorang harus membuat pilihan dan menaatinya.
5. Keahlian Bahasa dan Materi Pelajaran
Penerjemahan adalah proses kompleks yang lebih dari sekadar menukar kata antarbahasa. Meskipun pemahaman yang kuat tentang prinsip-prinsip linguistik sangat penting untuk penerjemahan yang akurat, pengetahuan mendalam tentang pokok bahasan juga sama pentingnya.
Bayangkan mencoba menerjemahkan dokumen medis, kontrak hukum, atau instruksi penanganan bahan berbahaya tanpa pemahaman apa pun tentang subjeknya. Dampaknya bisa sangat buruk, menyebabkan salah tafsir dan konsekuensi yang berpotensi membahayakan.
Inilah sebabnya mengapa spesialisasi adalah kunci dalam bidang penerjemahan. Penerjemah sering kali berfokus pada bidang tertentu, seperti kedokteran, hukum, atau teknologi, untuk memastikan mereka memiliki keahlian yang diperlukan untuk menerjemahkan teks secara akurat dan efektif. Pengetahuan khusus ini memungkinkan mereka memahami nuansa teks sumber dan menyampaikan maknanya dengan tepat dalam bahasa sasaran.
Dengan menggabungkan kemahiran linguistik dengan keahlian materi pelajaran, penerjemah dapat menjembatani kesenjangan antar bahasa dan memastikan bahwa teks terjemahan tidak hanya akurat tetapi juga jelas, ringkas, dan sesuai dengan budaya.
6. Kata-kata yang Beragam Arti
Bahasa Inggris mengandung kata-kata yang dapat memiliki banyak arti tergantung pada cara penggunaannya. Hal ini menambah kompleksitas dan nuansa pada komunikasi kita. Ada dua jenis kata-kata ini: homograf dan homofon.
- Homograf adalah kata-kata yang ejaannya sama tetapi mempunyai arti yang berbeda, misalnya “break” (menghancurkan) dan “break” (jeda).
- Homofon adalah kata-kata yang bunyinya sama tetapi memiliki ejaan dan arti yang berbeda, seperti “break” dan “brake”, atau “grate” dan “great”.
Selain contoh-contoh ini, bahasa Inggris juga menyertakan idiom, metafora, dan perumpamaan, yang semakin memperkaya ekspresifitasnya. Namun, penting untuk dicatat bahwa fitur linguistik ini mungkin tidak terdapat dalam bahasa lain, sehingga menjadikan bahasa Inggris sebagai bahasa yang unik dan menarik untuk dipelajari.
7. Memahami kata kerja dua kata
Menguasai kata kerja dua kata bisa menjadi tugas yang menakutkan bagi banyak orang di seluruh dunia. Ini melibatkan menghafal perbedaan antara frasa seperti 'memecah', 'mendobrak' dan 'merobohkan', yang masing-masing memiliki arti unik.
Meskipun di permukaan, frasa-frasa ini tampak seperti kombinasi sederhana antara kata kerja dan preposisi, namun kombinasi ini memiliki makna yang spesifik dan seringkali tidak berhubungan, sehingga sulit untuk menerjemahkan secara akurat dari satu bahasa ke bahasa lain. Untuk menyampaikan esensi kata kerja dua kata dengan benar memerlukan kemahiran dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.
8. Masalah Desain dan Tata Letak
Jangan lupa bahwa setiap bahasa tidak mempunyai kedudukan yang sama dengan teksnya. Mereka mempengaruhi desain situs web dan dapat mengacaukan tata letak aslinya. Sesuatu yang perlu diingat saat mengonversi situs web kami ke bahasa lain. Ini akan mempengaruhi semua desain dan tata letak.
Misalnya, tidak semua bahasa menulis bintang di sebelah kiri, ada pula yang di sebelah kanan, seperti bahasa Arab. Saat Anda membuat konten berbahasa Arab, sebaiknya ditulis di sebelah kanan, sehingga mungkin memengaruhi cara Anda berkomunikasi dengan gambar dan teks.
Juga, ada frasa berbeda di setiap lokasi. Misalnya, di Asia, bahasa berbasis karakter seringkali jauh lebih pendek dibandingkan bahasa Barat karena setiap karakter merupakan sebuah kata atau suku kata.
9. Budaya dan Bahasa Berhubungan Erat
Perbedaan budaya menjadi salah satu permasalahan penerjemahan dan komunikasi . Bahasa mencerminkan nilai, kepercayaan, adat istiadat, dan tradisi budaya tertentu. Kata atau frasa yang sama dapat memiliki konotasi atau makna yang berbeda antarbahasa. Misalnya saja, di Tiongkok dulunya merupakan hal yang lumrah untuk menyapa orang dengan menanyakan “Apakah kamu sudah makan?”, karena pada masa lalu akses terhadap makanan lebih terbatas.
Untuk bisnis yang beroperasi secara global, bahasa dan pesan yang digunakan dapat berdampak signifikan terhadap cara pandang budaya yang berbeda terhadap merek. Inilah sebabnya mengapa praktik seperti transkreasi dan lokalisasi sangat penting. Topik atau konsep tertentu mungkin tabu atau tidak pantas di beberapa budaya. Selain itu, elemen visual seperti warna, gambar, tata letak, serta format mata uang, tanggal, ukuran, dan lainnya perlu disesuaikan untuk pasar lokal.
Mempertimbangkan nuansa budaya dalam penerjemahan dan komunikasi ini sangat penting untuk memastikan pesan dan merek kami dapat diterima secara efektif oleh beragam audiens di seluruh dunia.
10. Idiom, Ekspresi, dan Bahasa Gaul
Tantangan penerjemahan terletak pada penguraian idiom, ekspresi, dan bahasa gaul , yang berakar kuat pada budaya. Ekspresi sehari-hari bisa spesifik untuk bahasa tertentu dan menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan karena tidak dapat ditafsirkan secara harfiah. Banyak ekspresi yang berasal dari konteks budaya bahasa tersebut.
Bahkan dalam bahasa yang sama, dialek yang berbeda dapat memiliki kata-kata dengan arti yang berbeda-beda. Misalnya, Bahasa Inggris Australia menampilkan kata-kata yang tidak umum digunakan di negara-negara berbahasa Inggris lainnya, seperti “Barbie” (untuk barbekyu), “thongs” (untuk sandal jepit), atau “Maccas” (untuk McDonald's).
Selain itu, istilah slang seperti “fender-bender” dalam bahasa Inggris Amerika merujuk pada kecelakaan mobil ringan yang mengakibatkan kerusakan ringan pada spatbor mobil. Meskipun istilah ini banyak digunakan di AS, istilah ini tidak umum digunakan di luar Amerika Utara.
Memahami dan menerjemahkan ungkapan-ungkapan ini memerlukan pengetahuan budaya yang signifikan dan merupakan salah satu tantangan paling umum dalam penerjemahan, khususnya dalam penerjemahan mesin.
11. Masalah dengan terjemahan mesin
Terjemahan mesin saat ini telah menjadi solusi untuk memperbaiki masalah terjemahan yang Anda perlukan. Namun, masih ada yang perlu dipertimbangkan. Terutama ketika Anda perlu menerjemahkan semua halaman di sebuah website.
Tentu saja, masalah pertama adalah terjemahan mesin seringkali bersifat literal. Mesin tidak memiliki kesadaran konteks dan budaya yang sama seperti yang dimiliki penerjemah manusia. Mereka juga bukan ahli di bidang tertentu tetapi lebih merupakan penyedia layanan umum.
Oleh karena itu, yang terbaik adalah melengkapi terjemahan mesin dengan pemeriksaan yang dilakukan oleh penerjemah manusia. Mereka dapat memperbaiki kesalahan yang mencolok serta membuat keputusan yang lebih bernuansa daripada algoritma.
Terjemahan Mesin: Lebih Cocok Dari Yang Lain
Karena masalah akurasi, terjemahan mesin paling cocok untuk jenis konten yang tidak terlalu rumit. Hal-hal seperti konten bisnis, konten website, dan lain-lain, yang gaya atau karakter pekerjaannya kurang penting. Sebuah mesin seringkali tidak dapat melakukan pekerjaan yang sama seperti penerjemah sastra.
Terjemahan mesin dapat menjadi alat yang ampuh bagi bisnis online yang ingin memperluas jangkauan mereka. Meskipun penting untuk meninjau keakuratan terjemahan, hal ini menyederhanakan proses menjadikan situs web kami multibahasa. Lima perusahaan telah merasakan manfaat penggunaan mesin terjemahan untuk meningkatkan kehadiran internasional mereka.
Meskipun terjemahan mesin mempunyai keterbatasan, hal ini tetap berguna, terutama untuk mempercepat tahap awal proses penerjemahan. Ini bisa efektif untuk konten dan situasi yang tidak terlalu rumit di mana presisi absolut bukanlah prioritas utama. Kami mungkin ingin meninjau pilihan opsi perangkat lunak terjemahan mesin kami untuk menentukan yang paling sesuai dengan kebutuhan kami.
Masalah terjemahan: Perbaiki di situs web Anda? Linguise menyediakannya!
Kelola konten dalam satu antarmuka
Linguise menawarkan kelengkapan terjemahan otomatis 100% dalam satu dashboard. Kelola semua konten situs web multibahasa dari dasbor terjemahan. Anda tidak perlu menerjemahkan satu per satu dan membuat kode yang rumit. Saat Anda menerjemahkan halaman itu, semua konten situs web akan secara otomatis menerjemahkan widget dan menu ke tema, plugin, dan lainnya.
Di Linguise Neural Machine Translation (NMT) terbaik Google untuk memastikan Anda mendapatkan terjemahan paling akurat untuk konten Anda. Modelnya terus diperbarui, memberikan jaminan peningkatan akurasi terjemahan kepada klien kami yang tersedia dalam berbagai bahasa.
Menyediakan terjemahan konten dinamis
Linguise juga memungkinkan kita melokalisasi gambar kita. Seperti yang telah dibahas sebelumnya, gambar dapat berisi teks yang perlu diterjemahkan atau mungkin perlu diadaptasi untuk wilayah berbeda. Melokalkan konten visual kita bekerja dengan cara yang sama seperti melokalkan teks. Cukup pilih gambar dari Linguise dan pilih versi alternatif di sebelah kiri. Setelah Anda menyimpan perubahan, gambar yang dilokalkan siap digunakan.
Di linguise Anda juga menyediakan terjemahan konten dinamis , yang menggunakan dukungan AJAX untuk menerjemahkan konten kami dengan lancar. Segera setelah halaman kami diterjemahkan, semua konten juga diterjemahkan, tanpa memerlukan halaman apa pun.
Misalnya, di bagian bawah, setelah Anda mengubah pengaturan bahasa ke bahasa lain, seperti bahasa Prancis, gambar akan otomatis ditampilkan dalam bahasa tersebut. Anda kemudian dapat beralih kembali ke bahasa Inggris, dan gambar akan diperbarui dengan lancar ke versi bahasa Inggris tanpa mengharuskan Anda memuat ulang halaman apa pun. Preferensi bahasa Anda diterapkan secara konsisten di seluruh aplikasi.
Siap untuk SEO Multibahasa
Linguise juga menawarkan dukungan SEO multibahasa . Dengan fitur ini, Anda tidak perlu usaha ekstra untuk fokus padanya. Anda dapat menerjemahkan tautan halaman, judul SEO, deskripsi meta, tag ALT, dan elemen SEO penting lainnya.
Konten multibahasa Linguise diindeks secara lengkap dan cepat oleh semua mesin pencari utama. Setelah terjemahan situs web Anda diaktifkan, Anda dapat meningkatkan proses indeks halaman secara signifikan menggunakan alat webmaster mesin pencari seperti Google Search Console, sumber daya Baidu Search, webmaster Yandex.
Mari Kita Rangkul Masalah Penerjemahan
Anda tahu bahwa masalah penerjemahan terkadang muncul karena faktor-faktor seperti perbedaan budaya, variasi struktural, atau pengaruh kontekstual. Meskipun demikian, pendekatan optimalnya adalah dengan melakukan upaya bersama untuk mengatasi tantangan-tantangan ini.
Dalam pembahasan sebelumnya, Anda telah mengeksplorasi beberapa masalah penerjemahan yang dapat muncul di berbagai bidang, termasuk nuansa budaya dan tantangan dalam penerjemahan sastra. Mudah-mudahan, Anda sekarang memiliki pemahaman yang lebih komprehensif tentang potensi permasalahan ini dan apresiasi yang lebih tinggi terhadap seni penerjemahan.
Jika Anda memerlukan alat yang dapat mengotomatiskan terjemahan situs web, Anda mungkin ingin mempertimbangkan untuk menggunakan Linguise . Linguise menawarkan masa uji coba satu bulan untuk kenyamanan Anda di sini .