Pernahkah Anda menemukan terjemahan bahasa Mandarin yang membuat Anda menggaruk-garuk kepala atau tertawa terbahak-bahak? Menerjemahkan bahasa Mandarin bisa jadi rumit, dan tidak jarang penerjemah berpengalaman tersandung. Karena sifatnya yang kompleks, bahasa Mandarin menuntut lebih dari sekadar penerjemahan kata demi kata—hal ini memerlukan pemahaman dan konteks.
Terjemahan yang buruk dapat menyebabkan kesalahpahaman, baik Anda menerjemahkan situs web atau konten kreatif. Namun jangan khawatir! Artikel ini mengeksplorasi mengapa terjemahan bahasa Mandarin yang buruk terjadi dan menawarkan solusi praktis untuk memastikan pesan Anda tersampaikan secara akurat dan bermakna.
Terjemahan bahasa Mandarin lebih rumit daripada mengalihkan kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Itu sebabnya kesalahan sering dilakukan, lalu faktor apa yang menyebabkan hal itu terjadi? Inilah beberapa di antaranya.
Bahasa Mandarin adalah salah satu bahasa yang paling sulit diterjemahkan . Ia memiliki ribuan karakter dan sistem nada yang mengubah makna dengan perubahan pengucapan yang halus. Kompleksitas ini berarti penerjemah harus memiliki keahlian yang signifikan untuk memahami tata bahasa, sintaksis, dan kosa kata suatu bahasa.
Tidak ada alfabet seperti bahasa Inggris; sebaliknya, ini bergantung pada ribuan karakter, masing-masing mewakili satu atau lebih makna tergantung pada konteksnya. Satu karakter dapat membawa banyak arti dan dapat dibaca secara berbeda dalam berbagai situasi. Misalnya, karakter “中” dapat berarti “tengah”, “tengah”, atau “Tiongkok” bergantung pada penggunaannya, sehingga sulit untuk menerjemahkan secara akurat tanpa pemahaman yang mendalam tentang bahasa dan konteksnya.
Bahasanya juga bernada, yang menambah kompleksitas dan semakin diperparah oleh fakta bahwa bahasa Mandarin memiliki banyak dialek regional, masing-masing dengan frasa dan kosa kata yang berbeda. Seorang penerjemah yang tidak terbiasa dengan perbedaan dialektis ini dapat dengan mudah salah menafsirkan atau gagal menangkap intisari sebuah teks.
Dalam bahasa Mandarin, banyak karakter yang memiliki banyak arti, bergantung pada konteks kemunculannya. Ketidakjelasan ini dapat menjadi tantangan dalam penerjemahan bahasa Mandarin, terutama jika penerjemah mengandalkan terjemahan kata demi kata tanpa mempertimbangkan konteks yang lebih luas. Misalnya, karakter “行” (xíng) dapat berarti “pergi”, “oke”, atau bahkan “garis”, bergantung pada kalimatnya. Jika tidak ditafsirkan dengan hati-hati, hal ini dapat mengakibatkan terjemahan tidak pada tempatnya atau salah.
Penerjemah yang baik harus mampu menafsirkan teks secara keseluruhan dan mempertimbangkan bagaimana setiap karakter berinteraksi satu sama lain dalam sebuah kalimat atau paragraf. Tanpa pemahaman yang lebih dalam, terjemahan dapat dengan mudah kehilangan makna yang dimaksudkan, membingungkan atau memberikan informasi yang salah kepada pembaca.
Menerjemahkan bahasa Mandarin memerlukan banyak interpretasi karena bahasa Mandarin kaya akan idiom, peribahasa, dan frasa yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa lain. Arti sebuah frasa dapat berubah secara dramatis tergantung pada konteksnya, dan seorang penerjemah harus memahami nuansa budaya dan sosial yang mendasarinya untuk menghasilkan terjemahan yang akurat. Kata-kata dan ungkapan dapat digunakan dengan cara yang mengharuskan penerjemah untuk berpikir melampaui makna literal dan mempertimbangkan maksud, emosi, atau signifikansi budaya.
Misalnya, idiom atau ungkapan bahasa Mandarin sering kali tertanam kuat dalam budaya Tiongkok, dan menafsirkannya dengan benar sangatlah penting untuk memastikan terjemahannya menyampaikan pesan yang diinginkan. Terjemahan langsung mungkin tidak menangkap intisari keseluruhan atau membingungkan pembaca. Di bawah ini adalah contoh ekspresi bahasa Mandarin yang menunjukkan bagaimana interpretasi memainkan peran penting dalam penerjemahan:
Ekspresi Tiongkok
Terjemahan Harafiah
Interpretasi/Makna
画蛇添足 (huà shé tiān zú)
“Gambarlah seekor ular dan tambahkan kakinya”
Melakukan sesuatu secara berlebihan atau membuat sesuatu tidak perlu atau mubazir.
人山人海 (rén shān rén hǎi)
“Orang gunung, orang laut”
Kerumunan orang dalam jumlah besar sering digunakan untuk menggambarkan suatu tempat yang sangat sibuk atau ramai.
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)
“Pukul rumput untuk mengagetkan ular”
Untuk mengambil tindakan yang mengingatkan seseorang sering kali digunakan untuk menggambarkan situasi di mana peringatan diberikan secara tidak sengaja.
Contoh-contoh ini menunjukkan bagaimana terjemahan literal tidak selalu menyampaikan makna sebenarnya di balik ungkapan tersebut. Penerjemah harus menafsirkan ungkapan tersebut dengan cara yang masuk akal dalam bahasa sasaran dengan tetap menjaga nuansa budaya dan emosional tetap utuh. Tanpa interpretasi yang tepat, terjemahannya bisa kehilangan makna atau membingungkan.
Kegagalan mempertimbangkan konteks dan nuansa merupakan masalah penting dalam terjemahan bahasa Mandarin. Konteks sangat mempengaruhi makna kata dan frasa dalam bahasa Mandarin, dan pemahaman terhadap situasi sekitar sangat diperlukan bagi seorang penerjemah untuk menyampaikan makna sebenarnya. Kata-kata dalam bahasa Mandarin dapat memiliki banyak arti tergantung pada penggunaannya, dan kegagalan untuk memperhitungkan perbedaan-perbedaan kecil ini dapat menyebabkan terjemahan yang tidak akurat atau tepat. Terjemahan bisa kehilangan kedalaman yang dimaksudkan jika konteksnya tidak dipertimbangkan dengan cermat.
Selain itu, bahasa Mandarin memiliki tingkat formalitas yang berbeda-beda, yang sangat penting untuk dipahami saat menerjemahkan. Seorang penerjemah harus mempertimbangkan hubungan antara pembicara dan pendengar serta nada percakapan untuk memilih bentuk sapaan yang benar.
Berikut ini adalah contoh perbandingan penggunaan kata Cina dalam dua konteks berbeda.
Kata
Konteks 1 (Contoh Kalimat)
Konteks 2 (Contoh Kalimat)
cha (茶)
我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Saya minum secangkir teh.
在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – Di Tiongkok, budaya teh memiliki sejarah panjang.
(chá dalam konteks minuman)
(chá dalam konteks upacara minum teh)
xing (行)
他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Dia berjalan cepat, dan hanya butuh beberapa menit baginya.
这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Rencana ini berhasil; kita bisa mulai.
(xíng dalam konteks berjalan atau pergi)
(xíng dalam konteks denda/OK/pekerjaan)
míng (明)
今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Cuaca hari ini cerah, matahari bersinar.
他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Penjelasannya sangat jelas, semua orang bisa mengerti
(míng dalam konteks cerah)
(míng dalam konteks yang jelas)
Banyak terjemahan yang buruk disebabkan oleh penggunaan alat penerjemahan yang tidak memadai atau tidak tepat. Meskipun tersedia beberapa alat penerjemahan yang sangat baik, alat tersebut tidak selalu mudah digunakan, terutama ketika menerjemahkan bahasa serumit bahasa Mandarin.
Misalnya, meskipun Google Terjemahan dapat menerjemahkan bahasa Mandarin secara akurat hingga 81,7%, Google Terjemahan masih kesulitan dengan bahasa yang lebih kompleks seperti bahasa Mandarin. Meskipun mungkin dapat menerjemahkan kalimat dasar dengan benar, namun akan terputus-putus saat menerjemahkan konten yang lebih bernuansa atau teknis, sehingga dapat menghasilkan frasa yang janggal.
Oleh karena itu, penting untuk menentukan alat terjemahan berkualitas tinggi, terutama dalam bahasa yang sulit diterjemahkan seperti bahasa Mandarin.
Selain faktor-faktor yang sering menyebabkan buruknya terjemahan ke dalam bahasa Mandarin, berikut beberapa kesalahan yang terjadi dalam terjemahan ke dalam bahasa tersebut.
Bahasa Mandarin mengikuti struktur Subjek-Kata Kerja-Objek (SVO), namun urutan kata dapat berubah secara signifikan karena aturan tata bahasa atau penekanan, seperti ekspresi waktu di awal kalimat. Penerjemah yang menerapkan aturan tata bahasa Inggris mungkin menghasilkan terjemahan yang janggal atau salah. Misalnya, kalimat bahasa Inggris “Saya makan siang di siang hari” harus diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin sebagai “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), dengan ekspresi waktu (中午, zhōngwǔ) muncul di awal kalimat.
Kesalahan susunan kata mengganggu alur alami kalimat, sehingga membingungkan penutur asli. Oleh karena itu, penerjemahan memerlukan pemahaman menyeluruh tentang bagaimana unsur-unsur seperti kata keterangan, waktu, dan tempat sesuai dengan sintaksis bahasa Mandarin.
Kata ukuran, atau pengklasifikasi, penting untuk diperhatikan dalam tata bahasa Cina, dipasangkan dengan kata benda untuk menentukan kuantitas. Misalnya, dalam kalimat “一只猫” (yī zhī māo, “seekor kucing”), kata ukuran 只 (zhī) digunakan untuk binatang. Penerjemah sering kali kesulitan memilih ukuran kata yang tepat, sehingga menimbulkan kebingungan. Penggunaan “一头猫” (yī tóu māo, “seekor kucing”) dan bukannya “一只猫” akan terdengar tidak wajar bagi penutur asli.
Oleh karena itu, ukuran kata yang tepat sangat penting karena dapat menyampaikan nuansa halus tentang kata benda yang sedang dimodifikasi. Kata-kata ukuran bergantung pada konteks, dan penggunaannya yang salah dapat membuatnya tampak amatir atau lucu. Pastikan penerjemah yang terampil mengenali perbedaan setiap konteks untuk memastikan kejelasan dan keakuratan.
Bahasa Cina memiliki banyak kata homonim yang pengucapannya sama tetapi maknanya berbeda. Misalnya, 行 (xíng) dapat berarti “pergi” atau “OK”, sedangkan 行 (háng) berarti “lini” atau “profesi”. Penerjemah yang gagal mengidentifikasi makna yang benar dalam konteks dapat menghasilkan kalimat yang tidak masuk akal. Misalnya, “这个行吗?” (Zhège xíng ma?, “Apakah berhasil?”) dapat disalahpahami jika 行 diartikan sebagai háng.
Kesalahan homonim sering terjadi ketika penerjemah hanya mengandalkan definisi kamus atau terjemahan mesin tanpa mempertimbangkan kalimat yang lebih luas. Oleh karena itu, mempelajari homonim yang umum digunakan oleh penutur bahasa Mandarin juga penting.
Partikel kalimat seperti 了 (le), 吗 (ma), dan 吧 (ba) sangat penting dalam bahasa Mandarin untuk menunjukkan bentuk, suasana hati, atau nada sebuah kalimat. Menghilangkan partikel-partikel ini dapat menghilangkan makna yang dimaksudkan atau membuatnya terdengar aneh dan kurang bernuansa. Misalnya, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Kamu sudah makan”) menunjukkan tindakan yang telah selesai, sedangkan “你吃饭” (Nǐ chīfàn) berarti “Kamu makan”, sehingga membuat kalimat menjadi ambigu.
Penerjemah sering kali menghilangkan partikel karena tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Inggris. Namun, menghilangkan partikel dapat menyebabkan terjemahan tidak wajar atau kurang bernuansa emosional. Oleh karena itu, penting juga untuk memastikan partikel seperti ini tetap ada dalam terjemahan untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut mempertahankan nada dan maksud asli dari materi sumber.
Menghindari terjemahan bahasa Mandarin yang buruk membutuhkan lebih dari sekadar pemilihan kata yang cermat—ini tentang memahami konteks, budaya, dan nuansa unik bahasa tersebut. Berikut ini adalah cara untuk meningkatkan kualitas terjemahan bahasa Mandarin dan menghindari jebakan ketidakakuratan.
Mempekerjakan penerjemah profesional adalah salah satu cara paling efektif untuk memastikan terjemahan berkualitas tinggi. Para profesional memiliki pemahaman mendalam tentang bahasa dan konteks budaya di baliknya. Mereka tahu cara menangani aspek rumit seperti idiom, variasi nada, dan ambiguitas karakter. Dengan keahlian mereka, terjemahan Anda akan terdengar natural dan mempertahankan maksud asli pesan.
Misalnya, Anda dapat mencari layanan terjemahan eksternal di platform seperti Fiverr atau Upwork. Berbagai orang di sana menawarkan jasa penerjemah dari dan ke China untuk berbagai kategori dan pilihan harga.
Selain menggunakan penerjemah profesional, Anda juga bisa berkolaborasi dengan penutur asli bahasa Mandarin. Mereka memberikan wawasan tentang dialek lokal, frasa informal, dan seluk-beluk budaya yang mungkin terlewatkan. Penutur asli dapat memvalidasi terjemahan dan menemukan perbedaan yang mungkin terlewatkan oleh penerjemah non-pribumi, sehingga teks menjadi autentik dan mudah dipahami.
Misalnya, ketika penerjemah mungkin menggunakan “您” (nín) formal untuk “kamu” dalam bahasa Mandarin, penutur asli mungkin menyarankan penggunaan kasual “你” (nǐ) untuk konteks informal, bergantung pada target pembacanya. Penyesuaian halus seperti itu meningkatkan nada dan keterhubungan terjemahan, membuat konten Anda lebih berdampak.
Kebudayaan Tiongkok sangat terkait dengan bahasanya, dan kegagalan dalam mempertimbangkan nuansa budaya dapat mengakibatkan terjemahan yang tidak pantas atau menyinggung.
Misalnya, angka memiliki arti penting dalam budaya Tiongkok. Angka “8” diasosiasikan dengan kekayaan dan kemakmuran karena pengucapannya (bā) terdengar mirip dengan kata kekayaan (fā). Sebaliknya, “4” sering kali dihindari karena terdengar seperti kata kematian (s). Bayangkan memasarkan produk dengan fitur “4” yang menonjol—hal ini dapat mengasingkan audiens Anda secara tidak sengaja. Dengan memahami nuansa budaya tersebut, Anda memastikan terjemahan Anda menyampaikan pesan yang tepat dan selaras dengan emosi dan nilai-nilai audiens target Anda.
Tidak hanya menggunakan jasa penerjemah dan berkolaborasi langsung dengan penutur bahasa Mandarin saja, Anda juga bisa menggunakan bantuan alat-alat modern. terjemahan AI telah berkembang pesat, menawarkan terjemahan yang cepat dan semakin akurat. Model AI modern menganalisis konteks, nada, dan pola linguistik untuk memberikan hasil yang melampaui terjemahan kata demi kata secara literal. Namun, tidak semua alat diciptakan sama, jadi memilih alat yang tepat sangatlah penting.
Salah satu contoh yang menonjol adalah Linguise , alat terjemahan bertenaga AI dengan tingkat akurasi 92% yang mengesankan untuk terjemahan bahasa Mandarin. Tidak seperti alat umum, Linguise unggul dalam menjaga makna kontekstual dan budaya, menjadikannya pilihan tepat bagi bisnis dan individu, terutama pada terjemahan situs web otomatis.
Bagi yang ingin meningkatkan kualitas terjemahan bahasa Mandarin di website Anda, pertimbangkan Linguise , opsi dengan banyak dukungan fitur. Berikut beberapa fitur yang dapat membantu Anda menghasilkan terjemahan bahasa Mandarin yang lebih baik.
Menghindari terjemahan bahasa Mandarin yang buruk membutuhkan lebih dari sekedar kemahiran teknis—hal ini menuntut pemahaman budaya, kesadaran konteks, dan pendekatan bahasa yang berbeda. Dengan mengenali tantangan dan menerapkan strategi seperti mempekerjakan penerjemah profesional dan berkolaborasi dengan penutur asli, Anda dapat memastikan bahwa konten Anda sesuai dengan audiens yang dituju tanpa kehilangan esensinya.
Jika Anda ingin meningkatkan kualitas terjemahan bahasa Mandarin di situs web Anda, cobalah Linguise . Hal ini dirancang untuk menjaga akurasi dan relevansi budaya. Buat akun Linguise hari ini dan ambil langkah pertama menuju terjemahan bahasa Mandarin yang lancar dan profesional!
Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!
Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!
Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.