Aujourd’hui, Internet permet de se connecter facilement avec des personnes du monde entier. Votre entreprise peut toucher n’importe qui, n’importe où, sans se soucier de la géographie. Pour bien faire cela, vous avez besoin d’une bonne stratégie de traduction commerciale.
La traduction commerciale vous aide à communiquer avec des personnes qui parlent des langues différentes. Les outils et méthodes que vous utilisez sont importants pour garantir que votre message passe clairement.
Dans cet article, nous allons vous montrer comment créer une stratégie de traduction commerciale solide. Nous examinerons différentes façons de procéder et quels outils peuvent vous aider. Parlons d’abord de ce qu’est la traduction commerciale.
Ce qui compte en matière de traduction commerciale
Au premier abord, la traduction commerciale peut sembler capable de relier efficacement le contenu de votre site entre les langues. Vous conserverez le ton, le sentiment, la signification et le contexte d'origine du contenu, mais vous vous adapterez à un environnement local spécifique.
En fait, ces efforts de traduction couvrent souvent tous les aspects de vos documents commerciaux, y compris les communications marketing, juridiques, techniques et internes. Avant de décider d’élaborer des stratégies de traduction commerciale, voici quelques avantages clés à prendre en compte :
– Expansion du marché : vous pouvez pénétrer des marchés nouveaux, différents et connexes, augmentant ainsi votre audience potentielle et assurant la cohérence de la marque.
– Bâtir la confiance : un contenu pertinent et localisé contribue à renforcer la confiance, la crédibilité et la fidélité de votre public.
– Conformité : la traduction de votre site Web peut vous aider à respecter les réglementations et exigences en matière de conformité des données.
– Avantages pour l’équipe : le contenu interne traduit est bénéfique pour une équipe multinationale distribuée.
– Large applicabilité : ces avantages s’appliquent à tous les types de traduction. Dans la section suivante, je discuterai des différentes approches que vous pouvez adopter.
Le défi auquel vous êtes confronté en matière de traduction commerciale
Si vous considérez la traduction commerciale comme facile, vous devez vous rendre à l’évidence. Je peux dire que pour atteindre l’objectif, vous devrez surmonter plusieurs défis clés.
Tout d’abord, vous devrez vous assurer de la conformité légale et réglementaire. Cela implique souvent de suivre des directives claires pour garantir que vos traductions respectent les lois et réglementations en vigueur.
Un autre obstacle important est le jargon technique et la terminologie spécifique à l’industrie. Traduire avec précision un langage spécialisé nécessite une expertise que vous n'avez peut-être pas si vous traduisez votre propre contenu. Dans ce cas, les services de traduction professionnels peuvent s’avérer très précieux.
En résumé, la traduction commerciale implique bien plus qu’une simple conversion linguistique. Cela nécessite de s’adresser aux « mini-boss » tels que la conformité et la terminologie technique avant de pouvoir revendiquer une véritable maîtrise de la tâche.
Maintenir la voix de votre marque peut être délicat. Ce guide vous aidera à rester cohérent, ce qui est important pour que votre contenu reste efficace. À mon avis, il y a deux défis principaux : les ressources limitées et la compréhension de votre contenu.
Une bonne traduction de contenu nécessite du temps et de l’argent. Cela vaut la peine d'investir dans de bons outils, ressources et membres d'équipe. Cela contribuera à améliorer la qualité de vos traductions commerciales.
Considérez les nuances culturelles comme le « patron final ». Les mots, les phrases et les images peuvent signifier différentes choses selon les cultures. Par exemple, la couleur rouge, le chiffre 13 ou les chats noirs peuvent avoir diverses significations selon l'endroit où vous vous trouvez.
Utiliser la bonne stratégie peut aider à gérer ces défis. La section suivante expliquera cela plus en détail.
5 considérations pour une traduction commerciale efficace
Avant de commencer à traduire votre contenu , c'est une bonne idée de prendre un moment et de réfléchir à la meilleure façon de le faire. La liste ci-dessous ne couvre pas tout, mais cocher ces éléments vous aidera à progresser.
Passons en revue certaines des parties les plus importantes de votre plan de traduction commerciale.
1. Assurez-vous d'utiliser une traduction professionnelle
Demander aux membres de votre équipe multilingue de traduire votre contenu peut sembler une bonne idée. Ils connaissent bien la culture et les produits de votre entreprise. Cependant, faire appel à un service de traduction professionnel pourrait être encore mieux.
Premièrement, les services professionnels ont l’expérience de travailler avec de nombreuses entreprises différentes. Ils savent comment gérer les problèmes et les défis courants. De plus, vous pouvez adopter une approche non interventionniste tout en obtenant d’excellents résultats.
De plus, vous souhaiterez peut-être utiliser un outil de gestion tel que Linguise pour vous aider dans le processus.
2. Maintenir la cohérence de la marque
Comme je l'ai déjà dit dans la première partie, la cohérence est importante lorsque nous commençons la traduction de contenu. Une identité de marque et un message cohérents sont importants pour instaurer la confiance et la reconnaissance auprès des clients du monde entier.
Lors de la traduction de documents commerciaux, il est essentiel de conserver le même ton, le style et les éléments clés de la marque sur tous les marchés internationaux. Cela signifie utiliser les mêmes mots, le même formatage, la même image de marque et la même voix globale que ceux que les clients connaissent de votre entreprise.
Une image de marque incohérente ou confuse peut nuire à la crédibilité de votre entreprise et semer la confusion auprès du public international. En travaillant avec des traducteurs professionnels qui comprennent les directives de votre marque, vous pouvez garantir une expérience fluide et cohérente qui préserve l'intégrité de votre marque.
3. Gardez à l'esprit les réglementations locales
Chaque pays et région possède ses propres lois, réglementations et exigences de conformité qui doivent être prises en compte lors de la traduction de contenu commercial. Cela peut impliquer des restrictions sur certains types de contenu, des divulgations obligatoires ou des normes de formatage spécifiques pour les documents juridiques, les supports marketing et autres communications commerciales.
Ne pas adapter votre contenu à ces réglementations locales peut entraîner des soumissions rejetées, des problèmes réglementaires ou même des problèmes juridiques. Collaborer avec des traducteurs connaissant les exigences du marché cible peut vous aider à répondre à ces besoins de localisation et à garantir que vos documents commerciaux sont conformes à toutes les normes nécessaires.
4. Donner la priorité à la localisation
La localisation signifie bien plus que simplement traduire des mots : il s'agit d'adapter toutes les parties de votre contenu pour s'adapter parfaitement au marché cible. Cela inclut la modification des images, des mises en page, des devises, des unités de mesure, des formats de date et des références culturelles. La localisation garantit que votre contenu semble naturel et optimisé pour le public local, créant ainsi une expérience authentique qui renforce la confiance et l'engagement.
Alors que la traduction vise à trouver les mots justes, la localisation vise la pertinence culturelle et l'adéquation au marché. En donnant la priorité à la localisation, les entreprises peuvent aller au-delà de la simple traduction pour offrir une expérience sur mesure et culturellement adaptée qui trouve un fort écho auprès des clients internationaux.
5. Comprendre les nuances culturelles
La langue est profondément liée à la culture du marché d’origine, c’est pourquoi la traduction mot à mot passe souvent à côté de significations et d’implications importantes. Certaines expressions, expressions idiomatiques ou références peuvent avoir des significations très différentes ou des conséquences inattendues dans la nouvelle langue et la nouvelle culture. Par exemple, un slogan ou une blague qui fonctionne bien dans une langue peut prêter à confusion, être inapproprié ou même offensant lorsqu'il est directement traduit.
Il est essentiel de comprendre les normes culturelles, les sensibilités et les préférences de votre public cible lors de l'adaptation du contenu commercial. Des éléments tels que l'étiquette sociale, les rôles de genre, l'humour et les sujets tabous doivent tous être pris en compte pour garantir que le matériel traduit s'intègre naturellement et évite de provoquer des offenses ou des malentendus.
Comment créer une traduction commerciale efficace
Dans le reste de cet article, nous partagerons avec vous la meilleure approche en matière de traduction commerciale. Il existe deux options principales :
– Traduction professionnelle : vous pouvez embaucher des traducteurs professionnels ou utiliser des services de traduction humaine. Cela entraîne généralement moins d’erreurs mais prend plus de temps.
– Traduction automatique : Vous pouvez utiliser des outils de traduction automatique, qui peuvent couvrir rapidement tous vos besoins. Cependant, vous devrez quand même revoir les traductions. Choisir un outil de traduction automatique de haute qualité peut rendre le processus plus efficace.
La clé est d’utiliser la bonne approche et les bons outils pour rendre l’ensemble du processus plus fluide. Examinons plus en détail chaque option.
1. Choisissez entre la traduction humaine et automatique
Dans le cadre de votre processus, il est important de relire, modifier et tester votre contenu pour détecter toute erreur et garantir que tout est cohérent et exact.
Une bonne approche consiste à utiliser à la fois la traduction automatique et la révision humaine. Cette méthode fonctionne bien pour de grandes quantités de contenu ou lorsque vous avez besoin d'un résultat rapide.
Voici comment procéder : commencez par une traduction automatique, puis vérifiez manuellement les éléments clés de votre contenu. Enfin, demandez à un éditeur humain de tout vérifier. Des outils comme Google Translate ou DeepL peuvent être très utiles pour cela.
Cependant, ceux-ci ne vous donneront peut-être pas la qualité fondamentale dont vous avez besoin à chaque fois, c'est pourquoi les combiner peut être meilleur.
2. Utilisez Linguise pour traduire automatiquement votre site web
Vous pouvez utiliser des outils de traduction commerciale personnalisés tels que DeepL, MemoQ et Localise. Bien que ces outils puissent être utiles, leur gestion efficace nécessite souvent beaucoup de temps, d’efforts et d’argent.
C'est pourquoi Linguise est votre assistant automatique ultime pour traduire votre site Web. Il gère efficacement la traduction automatique initiale en utilisant une combinaison d'outils avancés et de réseaux de neurones. Avec plus de 40 intégrations de plateformes CMS , vous pouvez traduire votre site Web à partir de n'importe quelle plateforme CMS afin qu'il puisse atteindre un public international.
Linguise à l’aide d’AI Cloud qui peut traduire automatiquement toutes vos pages. Une fois votre site Web connecté au Linguise , tout le contenu de votre site Web est traduit à l'aide de la traduction automatique neuronale. Chaque élément de contenu est modifiable par un traducteur depuis le côté public de votre site Web, à l'aide d'un simple identifiant/mot de passe.
Voici l’étape simple pour aider votre traduction commerciale grâce à l’intégration WordPress :
Étape 1 : Enregistrez Linguise et ajoutez un domaine
La première étape consiste à enregistrer Linguise , à créer un nouveau domaine et à obtenir la clé API. Une fois inscrit, vous pouvez accéder aux fonctionnalités de Linguise le référencement , l'éditeur frontal en direct , l'exclusion globale des traductions et d'autres fonctionnalités avancées . De plus, il vous suffit de fournir votre nom, votre adresse e-mail et de créer le mot de passe sans avoir besoin de carte de crédit.
Lorsque vous êtes déjà inscrit, vous devez remplir les colonnes suivantes :
– Compte
– URL
– Plateformes/CMS
– Langue
– Langue de traduction
– Traduire les URL
Étape 2 : Copier la clé API
Sélectionnez le domaine nouvellement ajouté et une fenêtre comme celle ci-dessous apparaîtra. Après cela, sélectionnez le domaine qui a été ajouté, puis vous obtiendrez une clé API qui devra ensuite être collée sur la plate-forme ou le CMS, cliquez sur Copier dans le presse-papiers.
Si vous utilisez WordPress , connectez-vous à votre tableau de bord WordPress et accédez au menu « Ajouter un plugin » pour installer le plugin Linguise . Une fois installé, ouvrez le plugin Linguise , collez la clé API copiée et cliquez sur « Appliquer ». Si cela est fait correctement, votre site web sera automatiquement traduit.
Étape 3 : Configurer le sélecteur de langue
Si la clé API est connectée, c'est maintenant à votre tour de définir le sélecteur de langue qui apparaîtra sur votre page Web pour faciliter la navigation des visiteurs. Vous pouvez le définir directement dans le CMS ou dans le tableau de bord Linguise .
Cette fois, nous allons l'essayer sur le tableau de bord, comment sélectionner Paramètres > Affichage des drapeaux de langue.
Étape 6 : Traduire un site web à l'aide Linguise
Si le sélecteur de langue est défini et que la clé API est connectée, elle devrait commencer à apparaître sur le site web. Nous allons maintenant essayer de traduire le site web de la langue par défaut, l'anglais, vers une autre langue.
3. Travaillez avec des services Linguise et professionnels pour compléter votre traduction commerciale
L’utilisation d’un éditeur de traduction complétera l’utilisation de la traduction automatique. Linguise un tableau de bord simple qui peut être modifié chaque fois que vous n'êtes pas satisfait de leur traduction.
Si vous pensez toujours que les résultats de la traduction automatique ne sont pas optimaux, ou peut-être que certaines parties ne sont toujours pas correctes pour la langue cible, vous pouvez les modifier à l'aide de la fonction d'édition frontale en direct.
L'éditeur en direct permet aux utilisateurs de sélectionner la langue cible et de choisir quelles parties seront traduites directement, afin que les résultats de traduction de votre site web soient plus professionnels.
Non seulement cela, vous pouvez également ajouter des traducteurs au tableau de bord si nécessaire, vous êtes libre d'ajouter n'importe quel nombre de traducteurs pour vous aider à corriger les traductions.
Linguise Optimisez votre entreprise Traduire
À ce stade, vous savez déjà comment optimiser votre entreprise avec toutes les informations et tous les outils nécessaires. Depuis les raisons pour lesquelles vous devriez traduire des sites Web, les options de traduction de sites Web, jusqu'à la manière de traduire des sites Web à l'aide Linguise et de plusieurs navigateurs tels que Chrome, Firefox et Safari.
Traduire un site web avec une option de traduction automatique peut être le bon choix pour réduire les erreurs humaines, produire des traductions de haute qualité et gagner du temps.
Pour ceux d'entre vous qui souhaitent utiliser Linguise comme traduction, enregistrez immédiatement votre compte Linguise et profitez de ses fonctionnalités intéressantes !