La raison pour laquelle vous lisez ceci est que vous avez écrit du contenu pour atteindre un public international plus large ou vous connecter avec des clients potentiels qui parlent une autre langue. Vous envisagez peut-être de développer votre entreprise ou de vous mondialiser à un moment donné, ou vous souhaitez peut-être simplement augmenter l'implication des clients et les ventes. Si tout cela vous parle, vous devrez être en mesure de créer un contenu Web traduit cohérent, pertinent et efficace pour la langue locale sur le marché étranger que vous ciblez.
Définition de la transcréation
La transcréation est une combinaison des mots « traduction » et « création ».
Le copywriting est le processus de réécriture du texte source pour le rendre plus cohérent, pertinent et efficace dans une nouvelle langue. La transcréation, également connue sous le nom de "traduction créative", est l'acte de prendre un message créé à l'origine dans une langue et de le traduire dans une autre tout en conservant son intention et sa voix d'origine. Le contenu n'est pas traduit textuellement, mais le sens reste fidèle au texte original. Cela signifie souvent que les mots doivent être adaptés, des idiomes ajoutés et des figures de style ajustées pour s'adapter au processus de transcréation.
Parce que la transcréation doit rendre compte du sens en plus de l'interprétation, elle est plus complexe qu'une traduction mot à mot. Un professionnel de la transcréation s'assure que le sens et la valeur de votre contenu sont traduits correctement et pas seulement les mots. Ils doivent avoir des compétences rédactionnelles à la fois excellentes et créatives. Ainsi, il n'est pas rare que rédacteurs et traducteurs collaborent ensemble sur des projets de transcréation.
Le plus grand exemple, McDonald's
McDonald's a été très intelligent avec son approche de transcréation. McDonald's a changé son slogan "J'adore ça" en "J'aime juste ça" en Chine parce qu'ils ont réalisé que les Chinois trouvent les démonstrations d'affection en public offensantes.
Traduction vs transcréation
Alors que la traduction consiste à remplacer des mots dans une langue par une autre, la transcréation s'intéresse davantage à la préservation du message et du concept. La transcréation permet aux traducteurs de puiser dans leur créativité et leur compréhension des différentes cultures pour produire un contenu qui résonnera auprès de nouveaux lecteurs. Vous ne savez pas en quoi la transcréation diffère de la traduction ? Voici 7 façons de les différencier.
Rédacteur expert
Les services de transcréation sont généralement exécutés par des rédacteurs qui utilisent le langage plutôt que par des traducteurs. La traduction et la rédaction sont généralement deux services différents, même si certains traducteurs peuvent proposer les deux. Les personnes qui offrent des services de traduction ne socialisent pas toujours avec ou ne rejoignent pas les mêmes associations professionnelles que les rédacteurs.
Brief créatif dans votre langue cible
Plutôt que de commencer par un texte source comme la traduction, la transcréation commence par un brief créatif dans votre langue cible, de la même manière que vous aborderiez d'autres projets créatifs. La transcréation nécessitera une explication détaillée du projet, similaire à ce dont un rédacteur aurait besoin. La plupart des traducteurs ne reçoivent généralement pas de brief, même si cela serait utile. Les traducteurs reçoivent généralement le texte et sont invités à le traduire avec précision. Ils explorent par eux-mêmes pour comprendre en quoi consiste cette magie.
Ne vous contentez pas de donner un texte à votre fournisseur de transcréation, dites-lui le concept créatif et l'action souhaitée que vous souhaitez que la copie communique.
La transcréation peut prendre du temps
La demande de créativité demandera plus de temps au transcréateur. Les projets de transcréation nécessitent généralement plus de temps que votre traduction moyenne, donc coûtent plus cher.
Le processus de transcréation peut être coûteux
La manière standard de facturer les services de traduction est au mot, mais avec la transcréation, vous pouvez être facturé à l'heure ou au projet. Un transcréateur n'est pas seulement un traducteur professionnel qualifié, mais aussi un rédacteur qualifié. Leur tarif sera compétitif avec celui d'un traducteur spécialisé. La qualité d'un bon transcréateur vaut le prix - ils comprennent comment utiliser des choses comme le référencement qui à leur tour rapporteront plus d'argent à votre entreprise.
Rééditer, recréer et retravailler le message de votre marque est beaucoup plus laborieux que de simplement le traduire dans un langage égal. La transcréation est un service qui aide les entreprises à créer du contenu dans plusieurs langues qui résonne avec leurs publics cibles.
La transcréation peut entraîner le développement de nouveaux messages
Les messages qui n'ont pas été rédigés en pensant à votre segment cible ou à votre public tomberont probablement à plat. La principale différence entre la transcréation et la traduction est qu'avec la première, vous vous retrouvez avec un tout nouveau message spécifique à votre public cible, alors qu'avec la seconde, vous obtenez simplement le même message traduit dans une autre langue.
Lors de la traduction du contenu d'un site web ou d'une application, un bon traducteur restera fidèle au sens du texte original au lieu d'être trop littéral. Cependant, certaines parties du message peuvent être perdues lors de la traduction.
Copie créative et axée sur le marketing
Les textes marketing sont plus efficaces lorsqu'ils sont transcréés au lieu d'être traduits, car les premiers sont conçus pour inciter les lecteurs à agir.
La transcréation comprend également des conseils sur l'aspect et la convivialité
Les fournisseurs de services de transcréation conseillent non seulement les clients sur la façon de créer un élément créatif ou une campagne, mais s'assurent également qu'il sera accepté et résonnera sur le marché cible.
Essentiellement, la transcréation est le processus de développement d'une nouvelle copie qui reflète fidèlement la voix et le message d'une marque dans une autre langue. Nous ne traduisons pas simplement votre texte, mais l'adaptons plutôt à une culture spécifique afin qu'il capture l'essence de ce que vous essayez de dire.
Choisir le bon outil pour la transcréation de site web
Si vous souhaitez simplifier le processus de transcréation, vous avez besoin du logiciel approprié. C'est là que Linguise vient à votre aide.
Linguise propose une traduction automatique neuronale pour rationaliser le processus de traduction. Les avantages de la traduction automatique (telle que Linguise ) incluent :
- Localisation et transcréation adaptées spécifiquement au contexte, par opposition à l'utilisation de Google Traduction dans votre navigateur. Toutes les traductions sont modifiables (pour la transcréation)
- Il vous aide à traduire des documents rapidement et facilement
- Cela modifie votre message pour qu'il soit plus approprié pour le public cible tout en conservant le même ton et la même voix.
Comme je l'ai dit, Linguise fournit non seulement des services de traduction, mais nous allons également plus loin. Oui, nous utilisons la traduction automatique comme base, mais vous avez toujours la possibilité d'améliorer votre traduction en engageant des traducteurs professionnels via notre tableau de bord convivial.
Avec Linguise , vous pouvez facilement collaborer avec des transcréateurs professionnels pour vous assurer que tout votre contenu écrit est de haute qualité et soigné. N'attendez plus pour commencer à traduire votre site web. Avec Linguise , vous pouvez commencer votre essai gratuit dès aujourd'hui et créer un site web multilingue en un rien de temps.
Pourquoi choisir Linguise
- Nous utilisons de tout nouveaux modèles de traduction linguistique neuronale.
- Gardez le contenu de votre site Web lisible pour tous en le traduisant en 84 langues.
- Vous pouvez modifier toutes les traductions à partir de votre tableau de bord Linguise ou directement sur le front-end de votre site web en cliquant et en modifiant le texte traduit.
- En utilisant la traduction neuronale pour votre site Web, vous pouvez réduire les frais de service de personnalisation des traducteurs jusqu'à 90 %.
- Linguise se concentre non seulement sur l'optimisation des URL et des liens alternatifs, mais nous vous aidons également à vous classer dans d'autres types de moteurs de recherche.
- Linguise est un traducteur de langue instantané pour votre site web. Une fois que vous avez ajouté une nouvelle page à votre site, Linguise la traduira automatiquement dans 20 langues différentes et commencera immédiatement le processus d'indexation.
- Notre système de mise en cache avancé fournit aux utilisateurs un contenu traduit instantanément.
- Avec Linguise , vous n'avez pas à vous soucier de savoir si les fonctionnalités correspondent à la taille de votre site web ou si vous pouvez vous le permettre - il y a une période d'essai avec un accès complet et aucune carte de crédit n'est requise.
Les plans tarifaires les plus économiques
Linguise est un excellent outil de traduction de sites Web qui peut vous aider à atteindre rapidement de nouveaux publics, et cela coûte une fraction de ce que facturent d'autres outils similaires.
Linguise est un outil de traduction SaaS qui traduit automatiquement le contenu d'un site Web. Quel que soit le type de site Web que vous possédez et qui utilise PHP, Linguise pourra s'y intégrer de manière transparente. Ceux-ci incluent, sans s'y limiter, WordPress , Drupal , Magento et OpenCart . Linguise est rapide et facile à mettre en place et fournit des traductions instantanées dans plus de 80 langues.
Non seulement vous obtenez un plugin WordPress convivial, mais cet outil vous aidera également à traduire rapidement le codage et le contenu de votre site web. L'outil s'intègre facilement à n'importe quel plugin ou thème car il traduit le rendu du code HTML frontal.
Linguise est une plateforme SaaS (Software-as-a-Service) qui propose différents modèles de tarification d'abonnement selon que vous souhaitez payer mensuellement ou annuellement. La plupart des plugins WordPress nécessitent un abonnement pour utiliser le service au lieu de frais uniques. Le coût mensuel varie considérablement en fonction du nombre de mots traduits, allant de 15 $ à 45 $.
Le prix que vous payez pour Linguise dépend du nombre de mots à traduire. Si votre site Web a besoin de moins de 200 000 mots traduits, vous pouvez utiliser le plan Start pour 15 $ par mois ou 165 $ par an.
Si votre site web contient plus de 600 000 mots qui doivent être traduits en plusieurs langues, cela vous coûtera 25 $ par mois ou 275 $ par an. Le forfait Large propose des mots traduits illimités pour 45 $ par mois ou 495 $ par an.
En commandant un plan annuel, vous recevrez un mois gratuit du service.
DÉBUT
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 200 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 10% de réduction par rapport aux prix mensuels
- 1 domaine avec un mois gratuit
PRO
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 600 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 10% de réduction par rapport aux prix mensuels
- 1 domaine avec un mois gratuit
GRANDE
- INSCRIPTION & INSCRIPTION
- Mots traduits ILLIMITÉS
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 10% de réduction par rapport aux prix mensuels
- 1 domaine avec un mois gratuit
Conclusion
Linguise permet une collaboration rapide et facile avec les transcréateurs pour aider à préserver le sens de votre message dans d'autres langues. Venez découvrir à quel point la transcréation peut être simple en vous inscrivant à un essai gratuit dès aujourd'hui !