Alors que la traduction consiste à remplacer des mots dans une langue par une autre, la transcréation s'intéresse davantage à la préservation du message et du concept. La transcréation permet aux traducteurs de puiser dans leur créativité et leur compréhension des différentes cultures pour produire un contenu qui résonnera auprès de nouveaux lecteurs. Vous ne savez pas en quoi la transcréation diffère de la traduction ? Voici 7 façons de les différencier.
Rédacteur expert
Les services de transcréation sont généralement exécutés par des rédacteurs qui utilisent le langage plutôt que par des traducteurs. La traduction et la rédaction sont généralement deux services différents, même si certains traducteurs peuvent proposer les deux. Les personnes qui offrent des services de traduction ne socialisent pas toujours avec ou ne rejoignent pas les mêmes associations professionnelles que les rédacteurs.
Brief créatif dans votre langue cible
Plutôt que de commencer par un texte source comme la traduction, la transcréation commence par un brief créatif dans votre langue cible, de la même manière que vous aborderiez d'autres projets créatifs. La transcréation nécessitera une explication détaillée du projet, similaire à ce dont un rédacteur aurait besoin. La plupart des traducteurs ne reçoivent généralement pas de brief, même si cela serait utile. Les traducteurs reçoivent généralement le texte et sont invités à le traduire avec précision. Ils explorent par eux-mêmes pour comprendre en quoi consiste cette magie.
Ne vous contentez pas de donner un texte à votre fournisseur de transcréation, dites-lui le concept créatif et l'action souhaitée que vous souhaitez que la copie communique.
La transcréation peut prendre du temps
La demande de créativité demandera plus de temps au transcréateur. Les projets de transcréation nécessitent généralement plus de temps que votre traduction moyenne, donc coûtent plus cher.
Le processus de transcréation peut être coûteux
La manière standard de facturer les services de traduction est au mot, mais avec la transcréation, vous pouvez être facturé à l'heure ou au projet. Un transcréateur n'est pas seulement un traducteur professionnel qualifié, mais aussi un rédacteur qualifié. Leur tarif sera compétitif avec celui d'un traducteur spécialisé. La qualité d'un bon transcréateur vaut le prix - ils comprennent comment utiliser des choses comme le référencement qui à leur tour rapporteront plus d'argent à votre entreprise.
Rééditer, recréer et retravailler le message de votre marque est beaucoup plus laborieux que de simplement le traduire dans un langage égal. La transcréation est un service qui aide les entreprises à créer du contenu dans plusieurs langues qui résonne avec leurs publics cibles.
La transcréation peut entraîner le développement de nouveaux messages
Les messages qui n'ont pas été rédigés en pensant à votre segment cible ou à votre public tomberont probablement à plat. La principale différence entre la transcréation et la traduction est qu'avec la première, vous vous retrouvez avec un tout nouveau message spécifique à votre public cible, alors qu'avec la seconde, vous obtenez simplement le même message traduit dans une autre langue.
Lors de la traduction du contenu d'un site web ou d'une application, un bon traducteur restera fidèle au sens du texte original au lieu d'être trop littéral. Cependant, certaines parties du message peuvent être perdues lors de la traduction.
Copie créative et axée sur le marketing
Les textes marketing sont plus efficaces lorsqu'ils sont transcréés au lieu d'être traduits, car les premiers sont conçus pour inciter les lecteurs à agir.
La transcréation comprend également des conseils sur l'aspect et la convivialité
Les fournisseurs de services de transcréation conseillent non seulement les clients sur la façon de créer un élément créatif ou une campagne, mais s'assurent également qu'il sera accepté et résonnera sur le marché cible.
Essentiellement, la transcréation est le processus de développement d'une nouvelle copie qui reflète fidèlement la voix et le message d'une marque dans une autre langue. Nous ne traduisons pas simplement votre texte, mais l'adaptons plutôt à une culture spécifique afin qu'il capture l'essence de ce que vous essayez de dire.