Les tests de traduction jouent un rôle important pour garantir l’exactitude et la qualité du contenu traduit.
Qu'il s'agisse de vérifier l'exactitude du texte traduit ou de garantir un formatage et une fonctionnalité appropriés, des tests approfondis sont essentiels pour fournir un site web multilingue fluide.
Pour garantir l’exactitude et la cohérence entre les langues, des contrôles clés doivent être effectués. Ainsi, dans cet article, nous discuterons de l’importance des tests de traduction, de ce qui doit être vérifié et des conseils pour garantir l’exactitude de la traduction.
Quel est le but du test de traduction ?
L'objectif des tests de traduction pour un site web multilingue est de garantir que le contenu traduit transmet avec précision le message souhaité et offre une expérience utilisateur transparente dans plusieurs langues.
Plus précisément, les tests de traduction ont les objectifs suivants dans le contexte d'un site web multilingue.
- Exactitude : les tests visent à vérifier l'exactitude du contenu traduit, en garantissant que le contenu représente fidèlement le texte original dans chaque langue.
- Cohérence : garantir la cohérence de la terminologie, du style et du ton dans toutes les versions traduites du site Web. Cela permet de maintenir une identité de marque cohérente et une expérience utilisateur pour les visiteurs, quelle que soit la langue qu'ils parlent.
- Fonctionnalité : outre l'exactitude linguistique, les tests vérifient également l'authenticité du site Web traduit. Cela garantit que tous les liens, boutons, formulaires et éléments interactifs fonctionnent correctement dans toutes les langues, offrant ainsi une expérience de navigation fluide et transparente.
- Expérience utilisateur : découvrez l'expérience utilisateur globale d'un site Web multilingue. Il vérifie la lisibilité, la clarté et la convivialité du contenu traduit, garantissant que les visiteurs peuvent facilement naviguer, comprendre et interagir avec le site Web, quelle que soit leur préférence linguistique.
4 clés que vous devez vérifier lors des tests de traduction
Différents composants sont impliqués dans la localisation d'une traduction. Voici quelques éléments que vous devez vérifier lors du test d'une traduction, notamment les suivants.
Tests de pré-traduction
La première clé est le test pré-traduction, qui consiste à réviser le texte source et à le préparer avant la traduction. Cette étape garantit que le texte source est clair, concis et exempt d'erreurs ou d'incohérences qui pourraient affecter le processus de traduction.
Cette étape garantit que le texte original fonctionne correctement afin d’éviter des erreurs répétées, dont la correction nécessiterait ultérieurement des efforts et des ressources supplémentaires.
Par exemple, avant de traduire le site web d'une entreprise dans une autre langue, vérifiez le texte anglais original pour plus de clarté, en particulier dans les sections importantes telles que « À propos de nous » et les descriptions de services. Cela garantit que le matériel source est exempt d’ambiguïté ou d’erreur.
En garantissant la clarté du texte original avant le début du processus de traduction, les entreprises peuvent minimiser le risque d’erreurs de traduction. Cela aide à transmettre le message de l’entreprise de manière appropriée au public cible dans une langue qu’il comprend.
Conseils clés : assurez-vous de respecter le texte original avant le début du processus de traduction afin de minimiser le risque d'erreurs de traduction. Cela aide à transmettre le message de l’entreprise de manière appropriée au public cible dans une langue qu’il comprend.
Linguistique de précision
La deuxième clé est l’exactitude linguistique, qui se concentre sur la vérification des aspects linguistiques de la traduction. Cela inclut la vérification de la grammaire, de la syntaxe, de l'utilisation du vocabulaire et de l'alignement général pour garantir que le contenu traduit transmet avec précision le sens prévu du texte source. L’exactitude linguistique est essentielle au maintien de l’intégrité et de l’efficacité de la traduction.
Si vous engagez également un traducteur professionnel, celui-ci doit s'assurer que le contenu localisé peut transmettre avec précision le sens et l'intention contenus dans le texte original.
Par exemple, une entreprise souhaite que son nom de marque reste par défaut et ne soit pas traduit, car s'il est traduit, le sens sera différent, voire étrange, et ne sera pas approprié au contexte commercial.
Conseils clés : à ce stade, vous devez vérifier le contenu de la page, y compris le titre, le contenu et le nom des menus.
Test fonctionel
Les tests fonctionnels incluent la vérification que tous les liens fonctionnent correctement, que les formulaires sont correctement remplis et que les fonctionnalités interactives fonctionnent comme prévu. Cela garantira que les utilisateurs pourront interagir facilement avec le site web dans leur langue préférée.
Ensuite, assurez-vous que le contenu traduit s'affiche correctement sur les navigateurs, les appareils et les résolutions d'écran. Les sites Web traduits doivent s’afficher et fonctionner correctement sur plusieurs plates-formes, telles que les ordinateurs de bureau, les tablettes et les smartphones.
Ensuite, cette étape comprend également la vérification des problèmes de formatage, de l'utilisation excessive des espaces, de la répétition des mots et des incohérences dans les majuscules (par exemple, les différences de majuscules entre les phrases et les titres dans l'en-tête).
Par exemple, sur un site de commerce électronique, assurez-vous que les descriptions de produits et les processus de paiement fonctionnent correctement dans la version traduite, ou un site web qui propose un formulaire tel que l'inscription doit garantir que chaque phrase est traduite de manière claire et précise afin que tous les visiteurs puissent le remplir. IT out.
Comme dans l’une des vues de la page de paiement traduite en français.
Conseils clés : dans la section fonctionnelle du test, plusieurs éléments doivent être vérifiés sur le site Web tels que les formulaires d'inscription, les médias et les liens URL (externes et internes), le sélecteur de langue pour changer de langue et divers autres éléments directement liés à l'utilisateur. .
Ensuite, lors de la traduction vers une autre langue, assurez-vous que les éléments tels que la recherche sur le site web fonctionnent correctement, par exemple sur un portail d'emploi en ligne, vérifiez que les filtres de recherche, le formulaire de candidature et la fonction de téléchargement de CV fonctionnent correctement sans erreurs de formatage ni débordement de texte, notamment lorsque passer d'une langue à une autre.
Tests visuels
Les modifications apportées à la police de caractères, à la longueur du texte et à son orientation peuvent avoir un impact sur l'expérience visuelle. Vous devez également prêter attention à la mise en page, à la quantité de contenu, à la facilité d'utilisation et au confort des éléments d'interface avec les préférences de l'utilisateur. En outre, il est également important de prendre en compte leurs réponses émotionnelles, telles que le confort perçu avec l'interface utilisateur, car cela peut avoir un impact significatif sur les taux de conversion des produits.
Conseils clés : ce que vous devez vérifier concernant les tests visuels commence par l'utilisation des images, la mise en page du contenu, les menus et la rédaction cohérente du contenu.
8 conseils pour garantir l’exactitude de la traduction et des résultats fiables
Pour garantir une bonne traduction et des résultats fiables, vous pouvez suivre plusieurs conseils.
Établir des exigences claires en matière de traduction
Il est important d’établir des exigences claires en matière de traduction. Tout d’abord, définissez clairement la portée du projet, le public cible, les objectifs et le style souhaité. Fournissez un guide de style et des instructions spécifiques pour assurer la cohérence. Discutez également des nuances culturelles pertinentes.
Avec des exigences de traduction claires, un guide de style complet et une attention aux nuances culturelles, les traductions seront plus précises et adaptées à vos besoins.
Vérifiez les éléments liés à la marque
Le conseil suivant consiste à vous assurer que les éléments liés à votre marque ou à votre entreprise ont été vérifiés, par exemple le nom de la marque. Généralement, sur les sites multilingues, le nom de la marque ne sera pas traduit, ce qui signifie qu'il est laissé tel quel par défaut.
Lorsque vous testez une traduction, vérifiez si elle est traduite ou non. Pour exclure du texte tel que les noms de marque ou tout autre texte technique. Vous pouvez utiliser la fonction de traduction d'exception, ce qui signifie ignorer les règles de texte.
Cela aidera votre nom de marque à rester original et les autres informations techniques ne seront pas non plus traduites. Au lieu de douter des résultats de la traduction et du potentiel d’erreurs de traduction, il est préférable de simplement l’exclure et de le laisser par défaut.
Collaborez avec des traducteurs professionnels
La traduction automatique ne suffit pas pour obtenir des résultats de traduction de haute précision, en particulier les traductions qui présentent de fortes nuances culturelles par rapport à la langue cible. Tous les résultats sont encore loin d’être naturels, c’est pourquoi collaborer avec un traducteur est la bonne étape.
Choisissez un traducteur expérimenté dans la langue et adapté. Fournissez le contexte et les références au traducteur pour garantir une bonne compréhension de votre entreprise.
Vous pouvez inviter des traducteurs sur le tableau de bord de votre site Web pour traduire le contenu partagé. La d'édition frontale en direct permet aux traducteurs d'améliorer les traductions existantes ou de traduire le contenu original.
Effectuer un examen bilingue
Les tests de traduction doivent impliquer des tests bilingues, c'est-à-dire où le texte traduit est comparé au texte original. Si vous faites appel à un traducteur, assurez-vous qu'il possède une compréhension approfondie de votre produit et de votre marque afin de garantir que le contenu localisé reste fidèle à l'intention du texte original.
Effectuer des tests utilisateurs et demander des commentaires
Le conseil suivant consiste à effectuer des tests utilisateur. En effectuant des tests utilisateurs, vous pouvez tester l’efficacité et la compréhension de la traduction par le public cible.
Ensuite, en demandant des commentaires, vous pouvez obtenir des informations précieuses sur le succès de la traduction et les domaines qui doivent être améliorés. La combinaison des tests utilisateurs et des commentaires des utilisateurs vous permet de produire des traductions meilleures, plus pertinentes et mieux adaptées aux besoins des utilisateurs.
Tester les éléments de localisation
Tester les éléments locaux fait également partie des choses à faire. Assurez-vous que les éléments de traduction tels que les dates, la monnaie, les unités de mesure et les images localisées sont correctement adaptés à la langue et à la culture cibles.
Testez la fonctionnalité des fonctionnalités localisées, telles que la fonction de recherche localisée et la conversion de devises.
Par exemple, sur un site de commerce électronique, il est important de traduire correctement la page de paiement. Pour faciliter le processus, vous devez vous assurer d'utiliser un plugin de traduction capable de traduire toutes les pages, y compris la page de paiement.
Imaginez un client qui a ajouté des articles à un panier et accède à la page de paiement sur un site de commerce électronique. Si la page de paiement n'est pas traduite correctement, les clients peuvent avoir des difficultés à comprendre les instructions, les options de paiement ou les détails d'expédition.
En utilisant un plugin de traduction capable de traduire avec précision toutes les pages, y compris les pages de paiement, vous pouvez vous assurer que les clients issus de différents horizons linguistiques peuvent facilement comprendre les informations qui leur sont présentées.
Éléments de localisation et navigation facile
Naviguer facilement sur le site web est également l’un des conseils pour produire des traductions précises, l’un d’entre eux étant lié à l’élément de changement de langue.
L'élément de changement de langue est quelque chose qui doit être présent pour que les utilisateurs puissent changer de langue, assurez-vous de placer le sélecteur de langue dans une position facile à atteindre et offrez une personnalisation attrayante et claire.
Vous pouvez concevoir le sélecteur de langue en fonction des besoins du site Web, en commençant par la personnalisation des couleurs et des icônes jusqu'à la position. Outre les éléments de changement de langue tels que les images, les liens et les liens, qui seront directement liés aux visiteurs, assurez-vous qu'ils sont bien traduits et faciles à comprendre.
Réviser et mettre à jour régulièrement
Des mises à jour régulières des traductions sont essentielles pour maintenir l’exactitude et la pertinence du contenu. Dans le processus de traduction, il est nécessaire de mettre à jour en permanence la traduction en fonction des changements dans la langue source ou d'autres besoins de traduction. En mettant régulièrement à jour vos traductions, vous pouvez éviter les informations obsolètes ou inexactes.
Lors de la mise à jour du contenu, vous devez vérifier l’intégralité du contenu via le front-end du site Web. Si des modifications doivent être apportées, vous pouvez utiliser la fonction d'édition en direct qui modifiera immédiatement la traduction.
De plus, nous fournissons également des conseils pour garantir que les éléments de votre site Web sont traduits, notamment les éléments de menu , de la traduction des URL et la traduction des liens et des images.
Implémentation d'un outil de traduction
Le dernier conseil est d’utiliser un outil de traduction. Les outils de traduction peuvent aider à harmoniser le processus de traduction en fournissant des fonctionnalités automatisées qui accélèrent le temps de traduction.
Ensuite, assurez-vous que l'outil peut être intégré de manière transparente dans votre flux de travail de test. Vérifiez si l'outil peut fonctionner avec le logiciel ou la plate-forme que vous utilisez. De plus, tenez compte de la capacité de l'outil à collaborer avec les traducteurs et à faciliter des flux de travail efficaces.
En mettant en œuvre les bons outils de traduction, vous pouvez augmenter la productivité, améliorer la précision de la traduction et réduire les efforts inutiles dans le processus de traduction.
Linguise garantit une traduction efficace
Comme nous l'avons évoqué précédemment, un conseil pour garantir l'exactitude de la traduction consiste à utiliser un outil de traduction, dont Linguise .
Linguise est une solution de traduction automatique par IA spécifiquement destinée à la localisation de sites Web. Il offre des fonctionnalités complètes qui rendent le processus de traduction efficace et efficient.
L'une des principales fonctionnalités de Linguise est son moteur de traduction alimenté par l'IA. Grâce à une traduction IA avancée basée sur le cloud, Linguise peut traduire avec précision le contenu d'un site web en temps réel.
Avec Linguise , les gestionnaires de sites Web et les créateurs de contenu peuvent facilement gérer et mettre à jour les traductions, éliminant ainsi le besoin de codage complexe ou de sous-traitance à des agences de traduction.
Linguise est un outil de traduction efficace car il offre les éléments suivants.
- Détection automatique du contenu – Linguise peut détecter automatiquement le contenu des sites Web et le traduire en temps réel. Cela permet aux modifications de contenu d'être immédiatement visibles dans plusieurs langues et aucun contenu ne sera manqué.
- Jusqu'à 97 % de qualité de traduction – En utilisant un moteur de traduction basé sur l'intelligence artificielle (IA), Linguise offre une qualité de traduction parfaite. Nous avons testé et les résultats montrent que Linguise peut atteindre un taux de précision de traduction allant jusqu'à 97 %. Il vous suffit de perfectionner les 3 % restants.
- Prise en charge de l’ajout d’un traducteur – Linguise permet au traducteur configuré d’accéder à vérifier et valider les traductions. Vous pouvez ajouter n'importe quel nombre de traducteurs au Linguise , cela permet de garantir des traductions plus précises et de qualité.
- Traductions à mise à jour instantanée – Avec Linguise , les mises à jour des traductions peuvent être effectuées instantanément. Lorsque des modifications sont apportées au contenu original, la traduction sera mise à jour automatiquement, économisant ainsi le temps et les efforts liés à la mise à jour manuelle de la traduction.
- S'intègre à diverses plateformes – Linguise peut fonctionner sur diverses plateformes de sites Web ou CMS telles que WordPress , Joomla , Shopify , et intègre plus de 40 autres plateformes. Grâce Linguise , vous pouvez réaliser des efforts de localisation et gérer efficacement les traductions sur plusieurs plates-formes,
- Gestion centralisée des traductions – Linguise propose une plateforme de gestion des traductions défaillante. Il permet aux utilisateurs de gérer et d'organiser facilement les traductions en un seul endroit. Cela facilite la coordination et garantit la cohérence des traductions sur tous les sites Web.
- Règles d'exclusion de traduction – Vous souhaitez que le contenu ne soit pas traduit ? Vous pouvez utiliser des règles d'exclusion, plusieurs types peuvent être utilisés, tels que basés sur une URL, sur une ligne et sur du texte.
- Traduction en direct avec un éditeur – Ne comptez pas uniquement sur la traduction automatique, pour des résultats précis garantis, vous pouvez utiliser l'éditeur frontal en direct Linguise . Cette fonctionnalité permet aux administrateurs et aux traducteurs de traduire et de modifier directement sur la première page du site Web.
Obtenez des traductions précises de sites Web avec Linguise !
En conclusion, lorsqu'il s'agit de tester des traductions pour un site Web multilingue , l'objectif ultime est de garantir une diffusion de contenu précise et cohérente dans plusieurs langues. Cela peut être réalisé en effectuant des tests approfondis, notamment des tests préalables à la traduction et des tests visuels, qui jouent un rôle crucial pour garantir l'exactitude et la cohérence de la traduction.
Pour améliorer davantage le processus de traduction, il est fortement recommandé de suivre les meilleures pratiques, telles que l'utilisation d'un outil de traduction. La mise en œuvre d'un outil comme Linguise peut grandement simplifier le processus de traduction et offrir aux utilisateurs diverses fonctionnalités avancées.
Si vous recherchez une traduction d'une grande précision basée sur AI Translation Cloud, compte Linguise gratuit . Avec Linguise , vous pouvez bénéficier d'un taux de précision de traduction exceptionnel allant jusqu'à 97 % et profiter de fonctionnalités telles que l'éditeur en direct, les mises à jour instantanées et la possibilité d'ajouter des traducteurs pour améliorer davantage vos résultats de traduction Web.
En tirant parti de Linguise , vous pouvez rationaliser le processus de traduction et garantir que votre site web multilingue communique efficacement avec un public mondial.