Les tests de traduction jouent un rôle important pour assurer l'exactitude et la qualité du contenu traduit.
De la vérification de l'exactitude du texte traduit à la garantie d'une mise en forme et d'une fonctionnalité appropriées, des tests approfondis sont essentiels pour offrir un site web multilingue fluide.
Pour garantir l'exactitude et la cohérence entre les langues, il existe des vérifications clés qui doivent être effectuées. Ainsi, dans cet article, nous discuterons de l'importance des tests de traduction, de ce qui doit être vérifié et des conseils pour garantir l'exactitude de la traduction.
Quel est l'objectif du test de traduction ?
L'objectif des tests de traduction pour un site web multilingue est de s'assurer que le contenu traduit transmet avec précision le message prévu et offre une expérience utilisateur fluide dans plusieurs langues.
Plus précisément, les tests de traduction ont les objectifs suivants dans le contexte d'un site web multilingue.
- Précision : Les tests visent à vérifier l'exactitude du contenu traduit, en s'assurant que le contenu représente fidèlement le texte original dans chaque langue.
- Cohérence : Assurez la cohérence de la terminologie, du style et du ton dans toutes les versions traduites du site Web. Cela aide à maintenir une identité de marque et une expérience utilisateur cohérentes pour les visiteurs, quelle que soit la langue qu'ils parlent.
- Fonctionnalité : Outre la précision linguistique, les tests vérifient également l'authenticité du site traduit. Cela garantit que tous les liens, boutons, formulaires et éléments interactifs fonctionnent correctement dans chaque langue, offrant une expérience de navigation fluide et transparente.
- Expérience utilisateur : Découvrez l'expérience utilisateur globale d'un site Web multilingue. Il vérifie la lisibilité, la clarté et la convivialité du contenu traduit, garantissant que les visiteurs peuvent facilement naviguer, comprendre et interagir avec le site Web quelle que soit leur préférence de langue.
4 clés que vous devez vérifier lors des tests de traduction
Il existe divers composants impliqués dans la localisation d'une traduction, voici quelques éléments que vous devriez vérifier lors du test d'une traduction, y compris les suivants.
Tests préalables à la traduction
La première clé est le test de pré-traduction, qui consiste à examiner le texte source et à le préparer avant la traduction. Cette étape garantit que le texte source est clair, concis et exempt d'erreurs ou d'incohérences qui pourraient affecter le processus de traduction.
Cette étape garantit que le texte original fonctionne correctement pour éviter les erreurs répétées, qui nécessiteraient ultérieurement des efforts et des ressources supplémentaires pour être corrigées.
Par exemple, avant de traduire un site web d'entreprise dans une autre langue, examinez la clarté du texte anglais original, en particulier dans les sections importantes telles que « À propos de nous » et les descriptions de services. Cela garantit que le matériel source est exempt d'ambiguïté ou d'erreur.
En garantissant la clarté du texte original avant le début du processus de traduction, les entreprises peuvent minimiser le risque d'erreurs de traduction. Cela aide à transmettre le message de l'entreprise de manière appropriée au public cible dans une langue qu'ils comprennent.
Conseils clés : assurez-vous que le texte original avant le début du processus de traduction minimise les risques d'erreurs de traduction. Cela aide à transmettre le message de l'entreprise de manière appropriée au public cible dans une langue qu'il comprend.
Linguistique de précision
La deuxième clé est la précision linguistique, qui se concentre sur la vérification des aspects linguistiques de la traduction. Cela inclut la vérification de la grammaire, de la syntaxe, de l'utilisation du vocabulaire et de l'alignement global pour s'assurer que le contenu traduit transmet avec précision le sens voulu du texte source. La précision linguistique est essentielle pour maintenir l'intégrité et l'efficacité de la traduction.
Si vous engagez également un traducteur professionnel, il doit s'assurer que le contenu localisé peut transmettre avec précision le sens et l'intention contenus dans le texte original.
Par exemple, une entreprise souhaite que le nom de sa marque reste par défaut et ne soit pas traduit, car si celui-ci est traduit, le sens sera différent ou même étrange et ne convient pas au contexte de l'entreprise.
Conseils clés :
Test fonctionnel
Les tests fonctionnels comprennent la vérification du bon fonctionnement de tous les liens, le remplissage correct des formulaires et le fonctionnement des fonctionnalités interactives comme prévu. Cela garantira que les utilisateurs peuvent interagir avec le site web en douceur dans leur langue préférée.
Ensuite, assurez-vous que le contenu traduit s'affiche correctement sur tous les navigateurs, appareils et résolutions d'écran. Les sites Web traduits doivent être beaux et fonctionner correctement sur de multiples plates-formes, telles que les ordinateurs de bureau, les tablettes et les smartphones.
Ensuite, cette étape comprend également la vérification des problèmes de formatage, de l'utilisation excessive des espaces, de la répétition des mots et des incohérences de capitalisation (par exemple, les différences de capitalisation entre les phrases et les titres dans l'en-tête).
Par exemple, sur un site e-commerce, assurez-vous que les descriptions de produits et les processus de paiement fonctionnent correctement dans la version traduite, ou un site web qui fournit un formulaire tel que l'enregistrement doit s'assurer que chaque phrase est traduite clairement et avec précision afin que tous les visiteurs puissent le remplir.
Comme dans l'une des vues de la page de paiement traduites en français.

Conseils clés : dans la section fonctionnelle du test, plusieurs choses doivent être vérifiées sur le site web, telles que les formulaires d'inscription, les médias et les liens URL (externe et interne), le sélecteur de langue pour changer de langue, et divers autres éléments qui sont directement liés à l'utilisateur.
Ensuite, lors de la traduction dans une autre langue, assurez-vous que les éléments tels que la recherche sur le site web fonctionnent correctement, par exemple sur un portail d'emploi en ligne, vérifiez que les filtres de recherche, le formulaire de candidature et la fonction de téléchargement de CV fonctionnent correctement sans erreurs de formatage ou débordement de texte, en particulier lors du passage d'une langue à une autre.
Test visuel
Les modifications apportées à la police de caractères, à la longueur du texte et à l'orientation du texte peuvent avoir un impact sur l'expérience visuelle. Vous devez également prêter attention à la mise en page, à la quantité de contenu, à la facilité d'utilisation et au confort des éléments d'interface en fonction des préférences de l'utilisateur. En outre, il est également important de prendre en compte leurs réponses émotionnelles, telles que le confort perçu avec l'interface utilisateur, car cela peut avoir un impact significatif sur les taux de conversion des produits.
Conseils clés :
8 conseils pour assurer l'exactitude de la traduction et des résultats fiables
Pour garantir une bonne traduction et des résultats fiables, il existe plusieurs conseils que vous pouvez suivre.
Établissez des exigences de traduction claires
Il est important d'établir des exigences de traduction claires. Définissez d'abord clairement la portée du projet, le public cible, les objectifs et le style souhaité. Fournissez un guide de style et des instructions spécifiques pour la cohérence. Discutez également des nuances culturelles pertinentes.
Avec des exigences de traduction claires, un guide de style complet et une attention aux nuances culturelles, les traductions seront plus précises et adaptées à vos besoins.
Vérifiez les éléments liés à la marque
Le conseil suivant est de s'assurer que les éléments liés à votre marque ou entreprise ont été vérifiés, par exemple, le nom de la marque. En général, sur les sites multilingues, le nom de la marque ne sera pas traduit, ce qui signifie qu'il reste par défaut tel quel.
Lors du test d'une traduction, vérifiez si elle est traduite ou non. Pour exclure du texte tel que les noms de marque ou d'autres textes techniques. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité de traduction d'exception, ce qui signifie ignorer les règles de texte.
Cela aidera votre nom de marque à rester original, et d'autres informations techniques ne seront pas non plus traduites. Au lieu de douter des résultats de la traduction et du potentiel d'erreurs de traduction, il est préférable de simplement l'exclure et de le laisser par défaut.

Collaborez avec des traducteurs professionnels
La traduction automatique n'est pas suffisante pour obtenir des résultats de traduction de haute précision, en particulier les traductions qui présentent de fortes nuances culturelles dans la langue cible. Tous les résultats sont encore moins naturels, il est donc essentiel de collaborer avec un traducteur pour franchir cette étape.
Choisissez un traducteur expérimenté dans la langue et approprié. Fournissez du contexte et des références au traducteur pour assurer une compréhension appropriée de votre entreprise.
Vous pouvez inviter des traducteurs à accéder à votre tableau de bord de site Web pour traduire le contenu partagé. La fonctionnalité d'éditeur en ligne frontal permet aux traducteurs d'améliorer les traductions existantes ou de traduire le contenu original.

Effectuer un examen bilingue
Les tests de traduction doivent impliquer des tests bilingues, c'est-à-dire que le texte traduit est comparé au texte original. Si vous utilisez un traducteur, assurez-vous qu'il a une compréhension approfondie de votre produit et de votre marque pour garantir que le contenu localisé reste fidèle à l'intention du texte original.
Effectuer des tests utilisateurs et demander des commentaires
Le conseil suivant consiste à effectuer des tests utilisateurs. En effectuant des tests utilisateurs, vous pouvez vérifier l'efficacité et la compréhension de la traduction par le public cible.
En demandant des commentaires, vous pouvez obtenir des informations précieuses sur le succès de la traduction et les domaines qui nécessitent une amélioration. La combinaison des tests utilisateurs et des commentaires permet de produire des traductions meilleures, plus pertinentes et mieux adaptées aux besoins des utilisateurs.
Testez les éléments de localisation
Tester les éléments locaux est également l'une des choses qui doivent être faites. Assurez-vous que les éléments de traduction tels que les dates, la devise, les unités de mesure et les images localisées sont correctement adaptés à la langue et à la culture cibles.
Testez la fonctionnalité des fonctionnalités localisées, telles que la fonction de recherche localisée et la conversion de devises.
Par exemple, sur un site eCommerce, il est important de traduire correctement la page de paiement. Pour rendre le processus plus facile, vous devez vous assurer d'utiliser un plugin de traduction qui peut traduire toutes les pages, y compris la page de paiement.
Imaginez un client qui a ajouté des articles à un panier et procède à la page de paiement sur un site eCommerce. Si la page de paiement n'est pas traduite correctement, les clients peuvent avoir des difficultés à comprendre les instructions, les options de paiement ou les détails d'expédition.
En utilisant un plugin de traduction capable de traduire avec précision toutes les pages, y compris les pages de paiement, vous pouvez vous assurer que les clients issus de divers horizons linguistiques comprennent facilement les informations qui leur sont présentées.

Éléments de localisation et navigation facile
Naviguer facilement sur le site web est également l'un des conseils pour produire des traductions précises, dont l'un est lié à l'élément de commutation de langue.
L'élément de commutateur de langue est quelque chose qui doit être présent pour que les utilisateurs puissent changer de langue, assurez-vous de placer le commutateur de langue dans une position facile à atteindre et fournissez une personnalisation attractive et claire.
Vous pouvez concevoir le sélecteur de langue en fonction des besoins du site Web, en commençant par la personnalisation des couleurs et des icônes, jusqu'à la position. Outre les éléments de changement de langue tels que les images, les liens et les liens, qui seront directement liés aux visiteurs, assurez-vous qu'ils sont bien traduits et faciles à comprendre.
Examiner et mettre à jour régulièrement
Des mises à jour régulières des traductions sont essentielles pour maintenir l'exactitude et la pertinence du contenu. Dans le processus de traduction, il est nécessaire de mettre à jour en permanence la traduction conformément aux changements de la langue source ou à d'autres besoins de traduction. En mettant à jour vos traductions régulièrement, vous pouvez éviter les informations obsolètes ou inexactes.
Lors de la mise à jour du contenu, vous devez vérifier l'ensemble du contenu via l'interface frontale du site Web. Si des modifications doivent être apportées, vous pouvez utiliser la fonctionnalité de l'éditeur en direct qui modifiera immédiatement la traduction.
De plus, nous fournissons également des conseils pour garantir que les éléments de votre site Web sont traduits, y compris les éléments de menu, la traduction d'URL gestion et la traduction de lien et d'image
Mise en œuvre d'un outil de traduction
Le dernier conseil est d'utiliser un outil de traduction. Les outils de traduction peuvent aider à harmoniser le processus de traduction en fournissant des fonctionnalités automatisées qui accélèrent le temps de traduction.
Ensuite, assurez-vous que l'outil peut être intégré de manière transparente dans votre flux de travail de test. Vérifiez si l'outil peut fonctionner avec le logiciel ou la plate-forme que vous utilisez. Prenez également en compte la capacité de l'outil à collaborer avec les traducteurs et à faciliter des flux de travail efficaces.
En mettant en œuvre les bons outils de traduction, vous pouvez augmenter la productivité, améliorer la précision de la traduction et réduire les efforts inutiles dans le processus de traduction.
Linguise garantit une traduction efficace
Comme nous en avons discuté précédemment, un conseil pour garantir la précision de la traduction est d'utiliser un outil de traduction, dont l'un est Linguise.
Linguise est une solution de traduction automatique par IA spécifiquement conçue pour la localisation des sites Web. Elle offre des fonctionnalités complètes qui rendent le processus de traduction efficace et efficient.
L'une des fonctionnalités clés de Linguiseest son moteur de traduction alimenté par l'IA. En utilisant une traduction IA avancée et basée sur le cloud, Linguise peut traduire avec précision le contenu du site web en temps réel.
Avec Linguise, les gestionnaires de sites Web et les créateurs de contenu peuvent facilement gérer et mettre à jour les traductions, éliminant ainsi le besoin de codage complexe ou de sous-traitance à des agences de traduction.
Linguise est un outil de traduction efficace car il offre les éléments suivants.
- Détection automatique de contenu – Linguise peut détecter automatiquement le contenu sur les sites web et le traduire en temps réel. Cela permet aux modifications de contenu d'être immédiatement visibles dans plusieurs langues et aucun contenu ne sera manqué.
- Jusqu'à 97% de qualité de traduction – En utilisant un moteur de traduction basé sur l'intelligence artificielle (IA), Linguise propose une qualité de traduction parfaite. Nous avons testé et les résultats montrent que Linguise peut atteindre un taux de précision de traduction allant jusqu'à 97%. Il vous suffit de perfectionner les 3% restants.
- Prise en charge de l'ajout de traducteurs – Linguise permet la configuration de l'accès des traducteurs pour vérifier et valider les traductions. Vous pouvez ajouter n'importe quel nombre de traducteurs au Linguise tableau de bord, cela aide à garantir des traductions plus précises et de qualité.
- Mises à jour instantanées des traductions – Avec Linguise, les mises à jour des traductions peuvent être effectuées instantanément. Lorsque des modifications sont apportées au contenu original, la traduction est mise à jour automatiquement, ce qui permet de gagner du temps et des efforts pour mettre à jour manuellement la traduction.
- S'intègre à diverses plateformes – Linguise peut fonctionner sur diverses plateformes de sites Web ou CMS telles que WordPress, Joomla, Shopify, et s'intègre à plus de 40 autres plateformes. Grâce aux capacités d'intégration de Linguise
- Gestion centralisée des traductions – Linguise propose une plateforme de gestion des traductions. Cela permet aux utilisateurs de gérer et d'organiser facilement les traductions en un seul endroit. Cela facilite la coordination et assure la cohérence des traductions sur les sites Web.
- Règles d'exclusion de traduction – Vous ne voulez pas que le contenu soit traduit ? Vous pouvez utiliser des règles d'exclusion, plusieurs types peuvent être utilisés, tels que basés sur l'URL, la ligne et le texte.
- Traduction avec l'éditeur en direct – Ne vous contentez pas de vous fier à la traduction automatique, pour des résultats précis garantis, vous pouvez utiliser l'éditeur en direct frontal Linguise. Cette fonctionnalité permet aux administrateurs et aux traducteurs de traduire et de modifier directement sur la page frontale du site Web.
Obtenez des traductions de site web précises avec Linguise!
En conclusion, lorsqu'il s'agit de tester les traductions pour un site web multilingue, l'objectif ultime est d'assurer une diffusion de contenu précise et cohérente dans plusieurs langues. Cela peut être réalisé en effectuant des tests approfondis, y compris des tests de pré-traduction et des tests visuels, qui jouent des rôles cruciaux pour garantir l'exactitude et la cohérence de la traduction.
Pour améliorer encore le processus de traduction, il est fortement recommandé de suivre les meilleures pratiques, telles que l'utilisation d'un outil de traduction. La mise en œuvre d'un outil comme Linguise peut grandement simplifier le processus de traduction et offrir aux utilisateurs diverses fonctionnalités avancées.
Si vous cherchez une grande précision de traduction basée sur le cloud de traduction IA, l'enregistrement d'un compte gratuit Linguise est fortement recommandé. Avec Linguise, vous pouvez bénéficier d'un taux de précision de traduction exceptionnel pouvant aller jusqu'à 97 % et profiter de fonctionnalités telles que l'éditeur en direct, les mises à jour instantanées et la possibilité d'ajouter des traducteurs pour renforcer davantage vos résultats de traduction Web.
En tirant parti de Linguise, vous pouvez rationaliser le processus de traduction et vous assurer que votre site web multilingue communique efficacement avec un public mondial.





