La mémoire de traduction est une technologie qui accélère le processus de traduction en stockant les résultats de traduction précédents pour les réutiliser dans un contenu répété.
Grâce à cette technologie, la localisation des traductions peut être effectuée facilement et rapidement. Pourquoi est-ce facile ? Parce que le site web contient déjà les résultats des traductions qui ont été réalisées et qui seront refaites à l'avenir.
Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas encore familiers avec la mémoire de traduction, ne vous inquiétez pas, car dans cet article, nous aborderons tout, de ce qu'est la mémoire de traduction aux avantages de son utilisation.
Qu'est-ce que la mémoire de traduction et comment fonctionne-t-elle ?
Une mémoire de traduction est une base de données de textes traduits. La base de données contient des segments, les segments eux-mêmes font généralement référence à des phrases ou des expressions. La mémoire de traduction stocke les segments de langue source avec leurs traductions.
La mémoire de traduction est une fonctionnalité couramment trouvée dans les logiciels de traduction, tels que les solutions de traduction de sites Web et les outils de traduction informatique (outils de TAO).
Lorsque vous utilisez un logiciel de mémoire de traduction, vous n'êtes pas obligé de démarrer chaque projet de traduction à partir de zéro. Vous pouvez vous fier au travail antérieur du traducteur ou à celui d'autres traducteurs si vous travaillez avec un traducteur professionnel.
Le fonctionnement de la mémoire de traduction commence lorsqu'un traducteur doit traduire un nouveau contenu. Le logiciel de mémoire de traduction conditionne le document pour qu'il recherche les segments correspondants qui existent déjà dans la base de données.
Après cela, les résultats de la traduction apparaîtront. Si le traducteur rencontre des problèmes avec les correspondances chargées ou apporte des modifications, la mémoire de traduction peut être mise à jour avec de nouvelles et meilleures traductions. Ainsi, la qualité de la traduction utilisant la mémoire de traduction continuera de s’améliorer.
Cependant, gardez à l’esprit que la mémoire de traduction n’est pas la même chose qu’une base terminologique. La base terminologique est une base de données consultable contenant des termes multilingues et des règles d'utilisation, elle est créée manuellement
Pendant ce temps, la mémoire de traduction est une fonctionnalité permettant de stocker des segments de texte originaux et des segments de traduction correspondants générés automatiquement par le logiciel.
Quand dois-je utiliser la mémoire de traduction ?
Après avoir connu ce qu'est la mémoire de traduction et comment elle fonctionne. Voici quelques situations dans lesquelles vous devriez utiliser la mémoire de traduction.
- Pour le contenu récurrent ou régulier : si vous traduisez régulièrement des documents identiques ou similaires tels que des manuels techniques, des contrats juridiques, des rapports annuels, etc., la mémoire de traduction vous fera gagner beaucoup de temps en utilisant des traductions antérieures.
- Pour les projets de traduction à grande échelle : la mémoire de traduction aide beaucoup plus efficacement les grands projets comportant des milliers de mots ou plusieurs documents en réduisant la redondance.
- Pour garantir la cohérence de la traduction : la mémoire de traduction vous aide à être cohérent sur les mots qui apparaissent de manière répétée. Ainsi, les utilisateurs se sentiront à l’aise avec les résultats de votre traduction.
- Documents fréquemment mis à jour : si vous publiez une version mise à jour d'un document, la mémoire de traduction identifie facilement le contenu modifié et facilite la fourniture de mises à jour de traduction. Vous n’avez donc pas besoin de repartir de zéro.
Comment la mémoire de traduction vous aide-t-elle à localiser votre site web ?
Comme expliqué ci-dessus, la mémoire de traduction se trouve généralement sur les sites Web de traduction de logiciels. D'autre part, le processus de localisation d'un site web nécessite l'aide de services de traduction automatique pour traduire dans différentes langues, à la fin desquelles la mémoire de traduction entre en jeu.
En utilisant la mémoire de traduction, vous pouvez effectuer des traductions rapidement et efficacement en récupérant les traductions précédentes des mêmes phrases de texte dans votre contenu. La mémoire de traduction fournira automatiquement les résultats de traduction existants.
Un exemple concret est que sur un site web il y a la phrase « À propos », l'un des objectifs linguistiques du site web est le français, lorsqu'il est traduit en français, il devient « À propos ».
Les résultats de la traduction de « A propos » seront enregistrés dans la mémoire de traduction du Web. De cette façon, le site web traduira tout le texte « À propos » en « À propos » en une seule traduction.
De même avec diverses autres phrases sur le site web.
Comment fonctionne la mémoire de traduction dans Linguise ?
La mémoire de traduction peut vous aider à traduire et à localiser des sites Web. La fonction de mémoire de traduction automatique se retrouve dans les services de traduction automatique.
Il existe de nombreux choix de services de traduction automatique incluant la technologie de mémoire de traduction, Linguise en fait partie.
Lorsque votre site web est traduit, une solution de traduction IA comme Linguise stocke les traductions précédentes dans une base de données et les utilisera à nouveau pour les traductions futures.
Ce système garantit l'intégration avec les outils d'apprentissage automatique de l'IA afin que la précision de la traduction soit élevée. De plus, Linguise permet la révision et la collaboration après traduction dans le tableau de bord grâce à une fonction d'édition en direct. Cela peut améliorer le processus de traduction et améliorer la qualité de la localisation du site web.
Alors, comment fonctionne la mémoire de traduction dans Linguise ? Ci-dessous, nous vous expliquerons en détail depuis le début jusqu'à la traduction de votre site Web.
Étape 1 : Enregistrez un compte Linguise
Étape 2 : Intégrez votre site web à Linguise
Si le compte est enregistré, ajoutez le domaine du site Web que vous souhaitez traduire. Vous devez remplir plusieurs colonnes, notamment Compte, URL, Plateforme, Langue, Langue de traduction et URL de traduction.
Ensuite, copiez la clé API que vous avez obtenue pour la coller sur le tableau de bord de votre site web.
Par exemple, si vous utilisez WordPress , installez d'abord le plugin Linguise et collez la clé API comme indiqué dans l'image suivante.
De même, si vous installez Linguise sur Joomla ou sur d'autres plateformes de sites Web, la méthode ne sera pas très différente.
Étape 3 : Traduire automatiquement le site web
Si le site web a été intégré avec succès à Linguise et que vous avez également choisi la langue qui apparaîtra sur le site web, alors tout le contenu du site web à ce moment-là sera automatiquement traduit dans la langue cible.
Par exemple, si vous souhaitez traduire le site web suivant en allemand, en quelques secondes seulement, la page sera traduite immédiatement.
Étape 4 : Statistiques des mots traduits
En dehors de cela, Linguise dispose également d'un tableau de bord de statistiques , où vous pouvez voir le nombre total de mots et de caractères traduits, de cette façon vous pouvez savoir combien de mots il reste qui peuvent être traduits. Le nombre de phrases traduites est stocké dans la mémoire de traduction et sera affiché lorsqu'une demande de traduction est effectuée.
Étape 5 : Modifier la traduction sur l'éditeur frontal
À partir de la traduction automatique effectuée, vous pouvez également modifier les résultats de la traduction si quelque chose ne vous convient pas. Pour le modifier, vous pouvez utiliser l' éditeur live frontal . Cette fonctionnalité se retrouve également dans le tableau de bord > Live Editor.
Par exemple, nous traduirons ici de l’anglais vers l’allemand. Il vous suffit de sélectionner la partie que vous souhaitez modifier.
Une fois les modifications enregistrées, la traduction la plus récente sera automatiquement enregistrée dans la mémoire de traduction.
Étape 6 : Exclure les traductions à l'aide des règles de traduction
Non seulement vous modifiez les résultats de la traduction, mais vous pouvez également traduire la traduction dans la phrase souhaitée. Linguise dispose d'une fonctionnalité de règles de traduction dans laquelle vous pouvez fournir des règles spéciales, notamment :
- Ignorez le texte que vous ne souhaitez pas traduire
- Remplacez la traduction du texte par la traduction souhaitée
- Excluez le contenu, cela évitera la traduction de plusieurs contenus sur une seule page
- Définissez les pages que vous ne souhaitez pas traduire
- Évitez la traduction par ligne
Pour ce faire, vous pouvez accéder au Linguise > Règles > Ajouter une nouvelle règle.
Une fois la traduction traduite enregistrée, ces modifications seront également automatiquement enregistrées dans la mémoire de traduction et appliquées automatiquement à toutes les pages contenant la même phrase.
Étape 7 : Collaboration avec des traducteurs professionnels
Des nuances culturelles et naturelles sont également nécessaires sur un site web multilingue. Pour y parvenir, vous pouvez collaborer avec des traducteurs professionnels expérimentés dans la langue cible.
Linguise propose également une fonctionnalité permettant de configurer des traducteurs sur votre site Web . Vous pouvez ajouter autant de traducteurs que nécessaire avec des droits d'accès qui peuvent être spécifiquement définis.
Avantages de l'utilisation d'un Linguise doté d'une mémoire de traduction
Vous trouverez ci-dessous plusieurs avantages que vous obtiendrez si vous utilisez Linguise qui inclut la technologie de mémoire de traduction.
- Temps de réalisation plus rapide : la mémorisation des traductions accélère considérablement le temps de réalisation de la traduction en redécouvrant des segments de texte identiques ou similaires qui ont été traduits précédemment. Au lieu de traduire l’intégralité du document à partir de zéro, les traducteurs peuvent concentrer leurs efforts uniquement sur les nouvelles sections. Cela augmente la productivité de 2 à 3 fois.
- Économies de coûts : la mémoire de traduction réduit la redondance liée à la retraduction des mêmes expressions et phrases. Vous ne devez payer que pour des mots et des segments vraiment uniques. Le coût par mot peut chuter considérablement sur les projets répétés.
- Qualité et cohérence : Linguise offre une qualité de traduction parfaite , jusqu'à 97 % similaire à celle de la traduction humaine. Cela garantira une qualité de traduction élevée et une cohérence dans l’ensemble du contenu retraduit.
Mémoire de traduction pour localiser votre site web avec Linguise !
Vous comprenez maintenant ce qu'est la mémoire de traduction. La mémoire de traduction est une base de données de textes traduits et pouvant être utilisés à plusieurs reprises dans le futur.
En utilisant la mémoire de traduction, vous pouvez réduire le temps de traduction, car le système fournira automatiquement les résultats de traduction précédemment enregistrés.
La mémoire de traduction est également implémentée dans le Linguise , alors qu'attendez-vous ? Enregistrez immédiatement compte Linguise , ajoutez un site Web et traduisez le site rapidement avec nous !