Au cours des deux dernières décennies, nous avons assisté à une augmentation du commerce international et à un nombre croissant de plateformes de commerce électronique avec des milliers de clients au-delà des frontières. Alibaba et Amazon sont deux exemples de plateformes de commerce électronique réussies avec des millions de clients mondiaux. Ces plateformes envisagent de traduire leurs sites Web dans d'autres langues afin de faciliter le processus d'achat pour les clients.
Cela semble assez simple, non ? Eh bien, parfois, les choses ne se passent pas aussi bien. Si vous avez déjà accédé à d'autres options linguistiques sur un site web, vous savez déjà qu'elles sont truffées d'erreurs de traduction.
Bien que certaines de ces erreurs puissent être un peu amusantes, elles peuvent être rebutantes pour ceux qui parlent l'anglais comme langue seconde - ils ne peuvent pas comprendre la version traduite et sont susceptibles de quitter votre site Web. Imaginez à quel point il est courant pour les petites entreprises si des plateformes multinationales comme Amazon peuvent rencontrer ces problèmes.
Bien qu'il soit sage de traduire votre site web pour votre clientèle internationale, c'est plus compliqué qu'il n'y paraît. Par conséquent, un site web mal traduit ne favorise pas votre marque ou votre entreprise. Ci-dessous, nous avons identifié quelques erreurs que vous devez surveiller pendant un certain temps lors de la traduction d'un site web.
Aller de l'avant avec des traductions incomplètes
La première étape consiste à identifier tous les segments du contenu de votre site Web qui doivent être traduits. Laisser des parties de votre site Web non traduites peut entraîner divers problèmes. Non seulement cela semble compliqué et peu professionnel, mais cela nuit également à votre de référencement multilingue .
Pensez-y de cette façon : lorsque certaines de vos pages contiennent un mélange de mots traduits et non traduits, les moteurs de recherche ont du mal à savoir dans quelle langue classer votre site.
La traduction de pages Web peut être la prochaine étape de votre stratégie de sensibilisation mondiale. Déterminez qui vous essayez d'atteindre, quel est votre message et comment vous souhaitez le transmettre avant de commencer le processus. Cela permet de simplifier le processus et les résultats sont clairs et concis. N'oubliez pas de fonder votre décision sur une recherche éclairée. Vous pouvez toujours traduire dans autant de langues que vous le souhaitez, mais il est important de maintenir la pertinence culturelle tout au long de ces traductions. En fin de compte, suivez la voie qui rend votre contenu le plus pertinent pour votre public cible.
Solution
En utilisant un logiciel de traduction de site Web qui identifie tout le contenu de votre site Web, vous éliminez la nécessité pour les humains d'effectuer cette tâche laborieuse, qui peut naturellement entraîner une certaine forme d'erreur humaine. Ainsi, si vous envisagez de traduire vos pages Web, soyez aussi minutieux que possible. Si vous cherchez à augmenter instantanément votre trafic Web avec des traductions, consultez Linguise .
Continuer sans localiser le contenu
Le terme « localisation » fait référence à l'utilisation par les traducteurs des termes, expressions et expressions culturelles indigènes les plus appropriés à la région. Pour être vraiment persuasif, vous devez adapter le contenu d'une traduction au dialecte et aux normes culturelles de chaque lieu.
La localisation est un processus complexe qui implique l'optimisation de tous les textes, images, vidéos, musiques et publicités pour se conformer aux normes culturelles de chaque marché.
En tant que stratégie, la localisation vise à attirer les consommateurs plutôt qu'à les offenser ou à les isoler avec un contenu non pertinent ou culturellement insensible. Aussi rapidement que vous pouvez vous développer sur de nouveaux marchés mondiaux, un travail de traduction négligent peut isoler votre entreprise de la concurrence locale.
Solution
Assurez-vous que votre traducteur comprend parfaitement le marché local visé avant de commencer le processus de traduction. Rendez-vous sur Linguise et découvrez ces intégrations de langage personnalisées sur des plateformes comme Magento , PrestaShop et Joomla .
Passer par la peine de traduire chaque mot
Lorsque les gens expriment leur surprise à l'idée que le logiciel de traduction soit une option viable pour la traduction de sites Web, ils ne comprennent souvent pas comment ils exécutent la tâche.
Plutôt que de traduire mot à mot, les fournisseurs de traduction automatique s'entraînent à reconnaître les combinaisons les plus naturelles dans chaque langue à l'aide d'algorithmes.
Ce type de traduction s'appuie sur une langue déjà parlée ou écrite et utilise des algorithmes pour déterminer quelles combinaisons de mots et de phrases sont les plus naturelles dans différentes langues. Bien sûr, cela est vrai principalement pour les langues les plus parlées, simplement parce que les machines ont accès à plus de texte à partir duquel apprendre.
Les traducteurs humains sont toujours capables de faire des erreurs dans ce cas également. Les langues diffèrent considérablement dans la syntaxe, le placement des adjectifs et les règles verbales. Lorsque les phrases sont traduites textuellement, elles peuvent perdre toute ressemblance avec l'original.
Solution
Bien que la traduction automatique puisse être bénéfique lors de la traduction d'une phrase par structure, elle ne fonctionne pas très bien pour la traduction mot à mot. L'ajout d'un traducteur humain pour s'assurer que tout est écrit car cela devrait vous donner une certaine assurance que la lisibilité de votre contenu est engageante et simple.
Oubliez l'optimisation des traductions pour tous les appareils
N'optimisez jamais votre traduction pour un seul appareil. Nous vous recommandons de vérifier vos analyses pour voir tous les appareils via lesquels vos clients visitent vos pages Web. Même le site web parfaitement localisé sera en deçà de son potentiel dans certains pays s'il n'est pas optimisé pour le mobile.
Par exemple, les ordinateurs de bureau représentent un peu plus de la moitié du marché global en Europe et au Royaume-Uni. Cependant, 69,5 % des internautes en Inde utilisent un appareil mobile pour accéder au Web. Par conséquent, avoir un site Web qui n'offre pas une navigation mobile positive est un inconvénient.
Solution
Assurez-vous que votre logiciel de traduction de site web vous permet d'optimiser votre contenu Web pour tous les appareils, y compris les ordinateurs de bureau, les ordinateurs portables, les mobiles et les tablettes. De plus, assurez-vous qu'un traducteur humain peut vérifier cela, réduisant ainsi la marge d'erreurs.
Traductions sans inclure de glossaire
Un excellent moyen de localisation consiste à traduire vos liens.
Tous les liens dans votre copie Web traduite doivent pointer vers la version traduite de la page ou vers une ressource externe distincte dans la nouvelle langue cible. En suivant ce modèle, les visiteurs du site Web bénéficieront d’une expérience cohérente et seront dirigés vers les pages qu’ils peuvent lire et celles qui ajoutent de la valeur au site Web.
Solution
Remplacez les liens externes par le filtre de liens externes de Linguise Lorsqu'il s'agit de liens externes, Linguise redirige immédiatement vers la copie traduite, sauf si vous excluez explicitement l'URL de la traduction.
Faites la traduction de contenu sans effectuer de référencement local
Quel que soit le produit, que vous commercialisiez dans votre langue maternelle ou dans une autre langue, le référencement est essentiel pour établir une présence distinctive.
Étant donné que les stratégies de référencement diffèrent d'un pays à l'autre, les sites Web qui souhaitent effectuer un référencement mondial doivent toujours se préparer à repartir de zéro. Néanmoins, des méthodes telles que l'attribution de mots clés restent essentielles pour récompenser le référencement. Plusieurs sites Web confondent la traduction textuelle des mots-clés de la langue d'origine vers la langue maternelle. Étant donné que chaque culture a des implications distinctes associées à sa langue, ces traductions ne tiennent pas dans les moteurs de recherche.
Solution
Pour éviter de tomber dans ce piège, déterminez quels mots-clés et arguments sont les plus appropriés sur un marché particulier avant de traduire le matériel. Vous devez localiser (pas simplement traduire) les mots-clés pour vous assurer que chaque groupe de mots a sa signification. Cela améliorera votre succès marketing si vous organisez vos traductions autour de la langue maternelle.
Publier sans réviser les traductions
Il est essentiel d'effectuer une relecture finale à la fin d'un processus de traduction. Que vous ayez choisi de traduire à l'aide d'un traduction de site Web ou de le faire manuellement, vous voudrez voir ces mots sur votre site Web dans leurs emplacements et contextes prévus. Les traducteurs seront en mesure d'identifier toute incohérence à ce stade.
Fréquemment, les linguistes et les logiciels traduisent hors contexte, alors que la déclaration peut avoir un sens en elle-même, la mettre ensemble sur la page peut ne pas être fluide de manière cohérente. Cela se rapporte également à nos arguments précédents sur les mots ayant plusieurs sens ; peut-être qu'une erreur de traduction s'est produite et que l'affichage de l'image complète corrige l'erreur.
Solution
Utilisez l'éditeur visuel en contexte de Linguise . De cette façon, vous pouvez obtenir une vue en direct de votre site web pendant que vous traduisez votre contenu. Avec un éditeur visuel, vos chances de sortir votre traduction de son contexte diminueront considérablement. Vous maintiendrez le flux à fond, ce qui le rendra facile à lire pour un lecteur natif.
Conclusion
Comme vous le savez peut-être déjà, il y a beaucoup de choses à considérer lorsque vous vous lancez dans ce projet de traduction de site web. Beaucoup de choses peuvent mal tourner pour vous. Mais, après avoir parcouru notre liste des principales erreurs à éviter lors de la traduction d'un site web, vous aurez une meilleure maîtrise des choses.
C'est une tâche ardue à faire manuellement. Ainsi, installez Linguise et traduisez jusqu'à 600 000 mots gratuitement pendant votre premier mois. Leur équipe s'occupera de l'installation. Tout ce que vous avez à faire est de remplir le formulaire, et ils vous contacteront sous peu.