La traduction des sites Web gouvernementaux en plusieurs langues est une étape importante dans la construction d'une société inclusive, l'amélioration des communications, l'amélioration des services publics, l'offre de la démocratie, la création d'opportunités économiques et le respect des obligations légales et des droits de l'homme.
En fournissant des sites Web de contenu dans au moins cinq langues, les gouvernements peuvent garantir que leurs informations et leurs services sont accessibles à un large éventail de publics, promouvoir un engagement citoyen efficace et créer des sociétés plus inclusives.
Accessibilité à tous les citoyens
L'une des principales raisons de traduire les sites Web du gouvernement en plusieurs langues est de promouvoir l'inclusivité et d'assurer l'accessibilité pour tous les citoyens et résidents. Les barrières linguistiques dans les sociétés multiculturelles et multilingues peuvent empêcher les individus d'accéder aux informations et services gouvernementaux importants.
En proposant des traductions, les gouvernements peuvent atteindre un public plus large, y compris des locuteurs de langues étrangères et des personnes ayant une capacité limitée dans les langues officielles. Cela contribue à créer une société inclusive où la langue n'est pas un obstacle à l'engagement civique et à l'accès aux services publics.
Communication avec diverses communautés
La traduction des sites Web gouvernementaux en plusieurs langues est essentielle pour une communication et un engagement efficaces avec diverses communautés. De nombreux pays ont des populations multiculturelles composées d'immigrants, d'expatriés et de communautés autochtones.
Ces communautés ont souvent des origines linguistiques et culturelles différentes. En fournissant des informations dans leur langue, les gouvernements peuvent créer un sentiment d'appropriation, de compréhension et de participation aux affaires gouvernementales. Cela aide à rapprocher les intérêts de la communication et garantit que les messages importants du gouvernement sont transmis efficacement à tous les segments de la société.
Augmentation de la demande de services publics
Des informations facilement accessibles sont essentielles pour que les citoyens puissent accéder aux services publics, tels que les services de santé, l'éducation, l'emploi et les droits légaux. La traduction des sites Web du gouvernement dans plusieurs langues aide les individus à comprendre leurs droits, leurs responsabilités et les services disponibles.
Cela a conduit à la demande de services publics plus efficients et efficaces, car les citoyens peuvent accéder à l'information dans la langue de leur choix, réduisant les obstacles et garantissant un accès égal aux ressources publiques. Il informe également les individus pour qu'ils prennent des décisions éclairées et s'engagent de manière significative dans les initiatives gouvernementales.
Promouvoir la démocratie et l'engagement civique
La traduction des sites Web du gouvernement dans plusieurs langues est importante pour promouvoir la démocratie et l'engagement civique. Les barrières linguistiques ne doivent pas empêcher les individus d'accéder aux informations sur les élections, les politiques et les initiatives gouvernementales.
En fournissant un contenu multilingue, les gouvernements peuvent permettre aux citoyens de participer pleinement aux processus démocratiques, de prendre des décisions éclairées et de participer à des débats publics. Cela contribue à créer une démocratie inclusive et participative où la diversité des langues est respectée et accommodée.
Améliorer l'économie et le tourisme
La traduction des sites Web gouvernementaux en plusieurs langues présente des avantages économiques et touristiques pour le pays. Lorsque les informations et les services gouvernementaux sont disponibles dans plusieurs langues, cela facilite la collaboration commerciale internationale, encourage les investissements étrangers et attire les entreprises dans le pays.
De plus, le site web traduit offre du tourisme en fournissant des informations complètes sur les attractions, les services et les aspects culturels. Cela favorise la croissance économique, crée des opportunités d'emploi et contribue au développement des communautés locales.
Respect des obligations légales et des droits de l'homme
Traduire les sites Web du gouvernement dans les langues nécessaires pour se conformer aux obligations légales et faire respecter les droits de l'homme. Dans les régions avec des langues minoritaires ou des communautés autochtones, il peut y avoir des exigences légales pour fournir des informations et des services dans leur langue.
La traduction garantit que ces communautés peuvent accéder aux ressources gouvernementales et exercer leurs droits sans objection. Cela aide à défendre les droits linguistiques, à promouvoir les mandats culturels et à contribuer à une société plus juste.
La traduction des sites Web du gouvernement dans au moins cinq langues est une étape importante dans la construction d'une société inclusive, communicative et participative. Il promeut l'inclusivité, améliore la communication avec diverses communautés, améliore les services publics, fait progresser la démocratie et l'engagement civique, améliore les opportunités économiques et touristiques et respecte les obligations légales et les droits de l'homme.
En supprimant les barrières linguistiques, les gouvernements peuvent garantir que tous les individus, quelle que soit leur origine linguistique, peuvent s'engager avec le gouvernement, accéder aux services publics et participer activement au développement de leurs communautés. Ce sont quelques-unes des raisons pour lesquelles vous devriez traduire votre site web gouvernemental dans au moins 5 langues
Le défi de la traduction des sites Web gouvernementaux
La traduction de sites Web gouvernementaux est une tâche importante mais complexe. Voici quelques-uns des défis auxquels on doit faire face lors de la traduction de sites Web gouvernementaux :
- Plusieurs langues : lors de la traduction de sites Web gouvernementaux, les traducteurs doivent composer avec une variété de langues différentes. Les pays ayant des populations multiculturelles et multilingues peuvent avoir des dizaines, voire des centaines de langues différentes. Fournir des traductions dans plusieurs langues peut être une tâche complexe et chronophage.
- Jargon et terminologie spéciaux : Les sites Web gouvernementaux utilisent souvent un jargon et une terminologie spéciaux qui sont spécifiques à certains domaines tels que le droit, les finances et l'administration. Traduire ces termes avec précision et exactitude nécessite une compréhension approfondie de la langue et du contexte du gouvernement concerné.
- Haute précision : les sites Web gouvernementaux contiennent des informations critiques et ont souvent des implications juridiques ou administratives. Par conséquent, la précision de la traduction est très importante. Même la moindre erreur de traduction peut entraîner des malentendus, des problèmes de compréhension ou même des problèmes juridiques.
- Sécurité de l'information : les sites Web du gouvernement peuvent contenir des informations confidentielles ou sensibles. Pendant le processus de traduction, il est nécessaire de maintenir la sécurité des informations personnelles et des données qui peuvent être transmises dans la langue originale ou traduite.
- Cohérence et style de langage : Il est important de maintenir la cohérence de la traduction afin que les informations présentées dans différentes langues signifient toujours la même chose. De plus, les sites Web gouvernementaux doivent utiliser des styles de langue officiels et standard conformes aux normes gouvernementales.
Pour relever ce défi avec succès, il est nécessaire de faire appel à un service de traduction professionnel et de garantir l'utilisation des dernières technologies pour accroître l'efficacité et la précision de la traduction, telles que l'utilisation de plugins ou d'autres services de traduction de sites Web.
Traduisez votre site web gouvernemental en 5 langues à l'aide de Linguise
La traduction de sites Web gouvernementaux présente plusieurs défis, comme mentionné ci-dessus. Pour surmonter ces problèmes, un outil de solution est nécessaire qui offre une solution. Linguise est un service de traduction de sites Web qui peut être une solution gouvernementale en matière de traduction .
Linguise est en mesure de traduire différents types de sites Web, dont l'un est gouvernemental. Avec les différentes fonctionnalités proposées, Linguise peut répondre aux défis de la traduction web gouvernementale.
Alors pourquoi le gouvernement doit-il utiliser Linguise pour traduire son site web ? Voici l'explication complète.
Propose plus de 80 langues
Diverses langues dans un pays sont l'un des défis du gouvernement, mais le gouvernement n'a pas à s'inquiéter car Linguise peut apporter une solution en offrant un choix de plus de 80 langues.
Peu importe de quel pays vous venez, trouvez la langue de votre pays sur Linguise . De plus, si le gouvernement souhaite ajouter plusieurs langues supplémentaires pour faciliter l'accès de ses citoyens au site, vous pouvez également ajouter les langues nécessaires.
Précision jusqu'à 98% de traduction
Comme expliqué ci-dessus, les sites Web gouvernementaux contiennent des informations critiques et ont souvent des implications juridiques ou administratives. Par conséquent, la précision de la traduction est très importante. La bonne nouvelle, Linguise offre des résultats de précision de traduction allant jusqu'à 98 %. Grâce à sa technologie de traduction IA, Linguise est capable de produire des traductions comme des traductions humaines qui sont naturelles et naturelles. Par conséquent, il vous suffit de modifier à nouveau les 2 % pour le rendre parfait.
Modifier la traduction de votre site web gouvernemental avec un éditeur en direct
Pour améliorer la Linguise vous pouvez utiliser la fonction Linguise , à savoir le frontal de l'éditeur en direct. Cette fonctionnalité permet aux propriétaires de sites de modifier manuellement les traductions de sites Web en fonction de la partie qu'ils souhaitent modifier.
Si la traduction automatique traduit tous les sites Web, cette fonctionnalité est différente. Avec l'éditeur en direct, vous ne pouvez modifier que certaines parties sans modifier les autres parties. C'est également la bonne solution s'il y a des résultats de traduction qui ne sont pas conformes aux lois, règlements qui s'appliquent au gouvernement.
L'utilisation de la fonction d'édition en direct est très simple. Après votre inscription, vous aurez accès au tableau de bord, puis sélectionnez Live Editor, puis sélectionnez la langue et commencez à modifier la traduction.
Possibilité d'ajouter des règles d'exclusion de traduction
Que se passe-t-il s'il y a des mots ou des phrases qui ne doivent pas être traduits mais qui sont traduits automatiquement et se retrouvent avec un résultat différent de l'original ? Ne vous inquiétez pas, car Linguise a également anticipé cela avec la fonction de règle d'exclusion de traduction.
Cette fonctionnalité vous permet d'exclure les traductions, certains mots qui pourraient être exclus sur les sites Web gouvernementaux tels que les mots techniques sur la loi, l'administration ou le jargon de ce gouvernement.
Linguise propose plusieurs types de règles, notamment :
- Ignorer le texte : utilisé pour spécifier le texte qui n'a pas besoin d'être traduit, comme les noms de marque.
- Remplacer le texte : utilisé pour remplacer un texte par un autre.
- Exclusion de contenu : exclure certains contenus de la page.
- Exclure par URL : fait référence à l'action de suppression de contenu en fonction de son URL.
- Ignorer en ligne : utilisé pour ignorer le contenu traitant de plusieurs lignes.
Vous pouvez trouver certaines des règles ci-dessus sur le Linguise dans le Règles .
Ajouter un traducteur pour traduire manuellement le site web gouvernement
En plus de pouvoir éditer via la traduction frontale, vous pouvez également traduire manuellement en ajoutant un traducteur expert du gouvernement et comprenant la langue que vous utilisez sur le site web.
Vous pouvez inviter des traducteurs via un lien e-mail, comment entrer dans le tableau de bord puis ajouter de nouveaux membres, puis il vous sera demandé de remplir plusieurs champs tels que l'e-mail, le rôle, la langue et le site web à traduire.
Si l'invitation a été reçue, le traducteur aura accès au tableau de bord en fonction des droits d'accès qui ont été accordés. Ensuite, il peut commencer à utiliser l'éditeur en direct, les règles de traduction. Plus tard, l'administrateur peut vérifier quelle traduction a été modifiée par langue.
Prix Linguise pour la traduction de sites Web gouvernementaux à l'aide de Linguise
Linguise propose une version d'essai gratuite qui peut être utilisée pour traduire des sites Web gouvernementaux pendant 1 mois. Dans ce délai, vous pouvez traduire jusqu'à 600 000 mots et sans aucune limite d'utilisation de la langue. Vous pouvez ajouter autant de langues que nécessaire à votre site web.
Une fois la période d'essai terminée, vous pouvez continuer votre abonnement en choisissant entre les 3 forfaits Linguise suivants.
Chacun de ces forfaits offre les mêmes fonctionnalités, c'est juste que la différence réside dans le nombre de mots pouvant être traduits. Qu'est-ce que tu attends? Choisissez un forfait en fonction des besoins de votre site web gouvernemental.
DÉBUT
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 200 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
PRO
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 600 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
GRANDE
- ACCESSIBLE AVEC ABONNEMENT
- Mots traduits ILLIMITÉS
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 site web par forfait
Conclusion
La traduction des sites Web gouvernementaux en plusieurs langues est importante pour l'inclusivité, la communication, les services publics, la démocratie, l'économie et les obligations légales.
Avec un contenu en cinq langues ou plus, l'accessibilité s'améliore et l'engagement des citoyens augmente. La traduction facilite la communication avec diverses communautés et améliore les services publics. La traduction de la croissance soutient l'économie et le tourisme, attire les investissements étrangers et crée des emplois. La traduction de sites Web gouvernementaux pose également des défis, mais des technologies telles que Linguise peuvent aider avec des fonctionnalités de haute précision et d'exclusion de traduction. Cela a un impact positif sur l'inclusivité de la société et la participation des citoyens au développement du pays.