Quel que soit le CMS de commerce électronique que vous utilisez, il est essentiel de traduire avec précision tout le contenu de votre site si vous avez l'intention de vendre à l'international. Sur le papier, il semble facile de vendre dans d’autres régions car pratiquement tout le monde peut accéder à Internet ; mais ce n’est jamais le cas, n’est-ce pas ? Dans les régions internationales où vous souhaitez vendre, il existe des boutiques en ligne établies, pour lesquelles les clients ont la préférence. Il peut être presque impossible de rivaliser avec ces joueurs. Ce qui fait que ces magasins sont implantés dans ces régions, c'est :
- Tout le contenu du site web a été traduit dans la langue préférée des clients.
- Ils acceptent les paiements dans les systèmes de paiement préférés des clients.
- Leurs sites internet sont indexables par les moteurs de recherche (SEO)
Répondre à ces exigences vous garantira un certain succès sur un marché international, et voici pourquoi.
Selon une étude menée par Alexika, 40% des clients mondiaux n'achèteront pas de produits qui leur sont présentés dans une langue étrangère. De plus, 66 % de ces clients utilisent des traductions automatiques en ligne lors de leurs achats, tandis que 65 % préfèrent le contenu dans leur langue. C'est pourquoi avoir un service de traduction est important lorsque vous souhaitez vendre à l'international.
Nous avons déjà établi que vous ne pouvez pas compter sur les traductions de sites Web pour faire le travail. Même lorsque vous sous-traitez la traduction à un tiers , il est probable que certains éléments importants de votre boutique soient manqués ou qu'ils commettent des erreurs. Certains contenus doivent être traduits et sont souvent négligés par ces services. Dans cet esprit, voyons de quoi il s’agit et pourquoi il est important de les traduire.
Dans cet article, nous allons examiner quelles parties de votre site web de commerce électronique doivent être traduites, en nous concentrant spécifiquement sur le processus de paiement, et pourquoi il est important de les traduire. Nous verrons également comment vous pouvez automatiser la traduction pour la page de paiement et comment vous pouvez modifier cette page et la page des produits.
Que devez-vous traduire sur votre site e-commerce ?
L'un des aspects les plus importants qui dictent votre succès sur un marché international est la localisation de votre site Web. Il existe des éléments de bonnes pratiques associés à la localisation, mais ce qui est important pour nous aujourd'hui, c'est la nécessité de tout traduire sur votre site Web (et je veux dire tout). Certaines parties revêtent une grande importance et sont souvent négligées, ce qui pourrait entraîner un taux de rebond élevé des clients sur votre site Web. Cela signifie que vous obtenez peut-être beaucoup de clics, mais que seule une petite partie de ces clics est traduite en ventes. Par conséquent, le retour sur investissement sera faible.
En gardant à l'esprit que vous pouvez avoir de nombreuses pages avec de nombreux produits à traduire, ce processus peut sembler mouvementé. Voyons donc ce que vous devez traduire avec précision sur vos sites de commerce électronique.
- Le titre du produit
C'est probablement le plus important. Le titre du produit est ce que les clients recherchent. Pour cette raison, il doit être traduit avec précision, sans erreur. Vous devez également vous assurer que les fils d'Ariane accompagnant le titre sont correctement traduits. Si vous traitez des produits simples qui n'ont pas d'attributs dans le titre, c'est relativement facile.
Ce processus devient un peu compliqué lorsqu'il y a des attributs à côté du titre.
Par exemple : Baskets imperméables Air Max multicolores pour femmes
Dans ce cas, vous devez vous assurer que tout le titre est traduit selon l'ordre des mots des attributs de cette langue.
- Descriptions des produits
La description du produit doit être parfaitement traduite dans la langue maternelle des clients, car elle sert à promouvoir votre produit auprès de vos clients. Ici, vous devez également penser au référencement. Effectuez des recherches sur les termes que ces clients utilisent régulièrement pour rechercher des produits spécifiques et intégrez-les dans les descriptions.
- FAQ
Lorsque les clients rencontrent des problèmes avec votre site, ils accèdent naturellement à la section FAQ pour obtenir des instructions. Que se passe-t-il si cette section n'est pas traduite dans leurs langues ? Ils quitteront évidemment votre site et iront chercher des alternatives. C'est le taux de rebond dont je parlais plus tôt.
Il est important que cette partie soit traduite avec précision pour offrir à vos clients une expérience fluide avec votre site web.
- Plugins tiers
Nous ne pourrons jamais trop féliciter les plugins pour le travail qu’ils effectuent pour notre site web. Les plugins tiers pour les barres de recherche optimisées (ou personnalisées), les en-têtes collants, les constructeurs de pages, les critiques de produits, etc. sont courants pour les sites Web de commerce électronique. Cela peut être vraiment débraillé si l'un de ces plugins, par exemple le plugin d'avis sur les produits, est toujours dans la langue d'origine alors que le reste du site web ne l'est pas. Vous devez donc également y prêter attention.
- Métadonnées
Bien que le client ne puisse jamais interagir avec les métadonnées de votre magasin, vous, en tant que propriétaire, ne devez pas les négliger. Les métadonnées jouent un rôle essentiel dans le référencement, d'où la façon dont vos clients vous trouveront.
- Le processus de paiement
Passons maintenant à notre objectif principal aujourd’hui, le processus de paiement. Chaque étape du processus de paiement doit être compréhensible. Pourquoi cette partie est-elle si importante ?
N'oublions pas les bases du SEO multilingue
Pourquoi est-il important de traduire avec précision le processus de paiement ?
En tant que commerçant en ligne, la caisse est probablement la partie la plus importante de votre boutique pour vous. C'est là que vous êtes payé (retour sur investissement); l'argent change de mains ici. Si un client visite votre page sans passer à la caisse, cette impression ne vous est pas du tout utile.
Selon Start it up , 70 % des paniers des boutiques de commerce électronique sont abandonnés dès les premiers stades. La moitié des 30 % restants sont abandonnés lors du paiement. Il s’agit d’une statistique très alarmante pour un commerçant en ligne qui s’aventure sur un nouveau marché international. Stripe a également mené une étude similaire à travers l'Europe et a constaté que 58 % des magasins de cette région présentaient des erreurs fondamentales dans leurs processus de paiement, des traductions inexactes étant l'une de ces erreurs.
Je veux que tu imagines ça. Supposons que vous ayez un magasin physique et que les clients choisissent des articles et les mettent dans des chariots. Dès qu’ils arrivent à la caisse, ils y laissent ces chariots et quittent votre magasin sans rien acheter. C’est à quel point il est mauvais de ne pas payer. Même si l’on prend en compte ceux qui ne sont que du lèche-vitrines, ce n’est toujours pas idéal.
Les magasins de commerce électronique dépensent aujourd'hui beaucoup de ressources pour générer du trafic sur leur site web sans rendre le site web facilement utilisable dans le trafic qu'ils attirent. Le résultat final est que vous subissez des pertes, caractérisées par des rendements faibles ou nuls. Il est donc impératif que vous traduisiez avec précision chaque partie du processus de paiement dans les langues maternelles de vos clients sur le marché international.
Linguise propose une solution à ce problème en automatisant la traduction du processus de paiement de votre boutique. Comment fait-il cela ?