La traduction automatique fournit en effet des résultats rapides, même si souvent les traductions sont moins précises et peuvent ne pas bien s'adapter au contexte.
L’un des principaux défis de la traduction automatique est la difficulté de comprendre en profondeur les nuances et le contexte de la langue. La traduction automatique a tendance à traduire littéralement mot par mot ou phrase par phrase, sans tenir compte du sens recherché dans un contexte spécifique. En conséquence, les traductions produites semblent souvent rigides, peu naturelles, voire mal interprétées.
Par conséquent, pour obtenir une traduction de qualité parfaite , une intervention humaine est nécessaire dans le processus d’édition et d’amélioration des traductions automatiques. C’est ce qu’on appelle la post-édition de traduction automatique (MTPE). Apprenez-en davantage sur ce qu’est le MTPE dans l’article suivant !
Qu’est-ce que la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?
La post-édition de traduction automatique (MTPE) est le processus consistant à combiner la vitesse et l'efficacité de la traduction automatique avec des éditeurs de traduction humaine pour produire des traductions de haute qualité après la traduction d'un site Web . Essentiellement, le MTPE consiste à utiliser un logiciel de traduction automatique pour traduire le texte source dans la langue cible, qui est ensuite révisé et édité par des traducteurs professionnels.
Le processus MTPE commence par la traduction automatique, qui traduit le texte source dans la langue cible à l'aide d'algorithmes et de modèles linguistiques. Bien que la traduction automatique puisse traduire rapidement et avec précision, des erreurs ou un manque de nuances et d'expressions idiomatiques qui ne peuvent être capturées que par des humains se produisent toujours. C’est donc là qu’intervient le rôle des traducteurs professionnels.
Ils examineront le résultat de la traduction automatique et apporteront les modifications nécessaires pour garantir l’exactitude, l’adéquation au contexte et l’adéquation culturelle.
Dans ce cas, Linguise simplifie la post-édition des traductions automatiques. L' éditeur frontal en direct permet l'édition directe des traductions dans un aperçu en direct de votre site Web. Vous pouvez rapidement vérifier et effectuer des ajustements sur votre site. Alternativement, vous pouvez également modifier via le tableau de bord d'administration.
Différence entre MT et MTPE
Maintenant que vous savez ce qu’est la traduction automatique après édition, en quoi est-elle différente de la traduction automatique ? Ce qui suit est un tableau qui différencie MT et MTPE sous plusieurs aspects afin de vous permettre de mieux comprendre les différences.
Aspects | Traduction automatique (TA) | Post-édition de traduction automatique (MTPE) |
Processus | La traduction est entièrement réalisée par des logiciels/algorithmes de traduction automatique. | La traduction initiale est réalisée par traduction automatique, puis éditée et corrigée par des traducteurs humains professionnels. |
Implication humaine | Il n’y a aucune implication humaine dans le processus de traduction. | Implique des traducteurs humains professionnels pour éditer et améliorer le résultat de la traduction automatique |
Qualité de la traduction | La qualité de la traduction peut varier et nécessite souvent encore des améliorations. | La qualité de la traduction est meilleure et plus précise car des traducteurs humains l'ont éditée |
Temps et coûts | Plus rapide et moins cher pour de gros volumes de contenu. | Plus lent et plus coûteux que la traduction automatique seule, mais plus rapide et moins cher que la traduction humaine complète. |
Utilisation principale | Convient pour traduire du contenu qui n’est pas trop long et complexe. | Convient à la traduction de contenus nécessitant des niveaux de précision élevés et des volumes importants. |
Pourquoi ne pas utiliser la traduction humaine dès le départ ?
Certains d’entre vous se demanderont peut-être pourquoi ne pas utiliser la traduction humaine dès le départ, puisqu’elle sera de toute façon révisée par des traducteurs.
Pour répondre à cette question, voici plusieurs points et avantages de l’utilisation de la post-édition de traduction automatique (MTPE) pour traduire du contenu.
- Gain de temps : la traduction humaine complète peut prendre du temps, en particulier pour les projets comportant de gros volumes de contenu. MTPE permet des processus de traduction plus rapides car la majorité de la traduction est initialement effectuée par des machines.
- Rentabilité : la traduction humaine peut être coûteuse, en particulier pour les projets à grande échelle. MTPE est plus rentable car il utilise des machines pour la traduction initiale, tandis que les traducteurs humains n'ont qu'à éditer le résultat.
- Évolutivité : MTPE permet aux organisations de gérer de gros volumes de traductions plus facilement et plus rapidement, ce qui est un défi si elles s'appuient uniquement sur la traduction humaine.
- Cohérence : en utilisant la traduction automatique comme base, MTPE peut aider à maintenir la cohérence de la terminologie et du style tout au long des projets de traduction.
- Productivité accrue : les traducteurs humains peuvent être plus productifs avec MTPE, car ils n'ont qu'à éditer et améliorer les résultats de la traduction automatique plutôt que de tout traduire à partir de zéro.
Meilleures pratiques pour la post-édition de traduction automatique
Vous connaissez désormais les raisons pour lesquelles il ne faut pas utiliser la traduction humaine en premier lieu. Nous aborderons ensuite les meilleures pratiques d’utilisation de la post-édition de traduction automatique.
Assurez-vous que votre texte source est de haute qualité
La qualité du texte à traduire est cruciale dans MTPE car elle a un impact direct sur la qualité du résultat de la traduction automatique. Plus la qualité du texte source est bonne, moins le processus MTPE nécessite de modifications.
Par exemple, si le texte source contient de nombreuses fautes d’orthographe, des inexactitudes grammaticales ou des phrases ambiguës, le traducteur automatique aura du mal à produire des traductions précises. Cela peut entraîner davantage de travail d’édition pour les traducteurs humains.
Par conséquent, il est essentiel de s’assurer que le texte source a été soigneusement examiné et qu’il est exempt d’erreurs avant de l’introduire dans le système de traduction automatique. Cela peut être fait en révisant et en modifiant manuellement le texte source ou en utilisant des outils de vérification des erreurs.
Choisissez un service de traduction qui utilise la technologie de traduction automatique
Ensuite, assurez-vous de sélectionner un service de traduction automatique qui utilise la technologie de traduction automatique pour gérer les traductions. Tous les services de traduction n’ont pas le même niveau de qualité.
Il est donc important de choisir un service de traduction automatique qui correspond le mieux à vos besoins. Il est donc important de savoir quels critères peuvent être pris en compte lors de la sélection d'un service de traduction, notamment les suivants.
Voici quelques critères importants à prendre en compte lors du choix du bon service de traduction automatique.
- Paires de langues : réfléchissez aux paires de langues que vous utiliserez dans votre projet de traduction. Chaque service de traduction automatique fonctionne différemment pour chaque paire de langues. Choisissez un service reconnu pour sa force dans la traduction des paires de langues dont vous avez besoin.
- Intégration avec diverses plates-formes de sites Web : assurez-vous que le service offre une intégration avec divers CMS et créateurs de sites Web. Cela facilitera les utilisateurs sur les différentes plates-formes qu'ils utilisent.
- Précision de la traduction : découvrez la précision de la traduction produite par chaque service pour les paires de langues souhaitées. Assurez-vous que le service offre une grande précision de traduction pour garantir des traductions de qualité avant même une édition ultérieure.
- Disponibilité de la prise en charge de fonctionnalités supplémentaires : considérez les fonctionnalités supplémentaires fournies par chaque service, telles que les éditeurs en direct pour l'édition des traductions, les exceptions de traduction et la personnalisation des boutons de changement de langue.
En tenant compte de ces critères, vous pouvez choisir le service de traduction automatique qui correspond le mieux aux besoins de votre projet de traduction.
Sélectionnez le type LPE ou FPE
Dans MTPE, il existe deux types courants d'édition : la post-édition légère (LPE) et la post-édition complète (FPE).
LPE implique une édition légère du résultat de la traduction automatique, comme la correction d'erreurs grammaticales ou lexicales importantes, mais sans apporter de changements majeurs au style ou au flux des phrases.
D'autre part, FPE implique une édition plus complète, dans laquelle le traducteur humain révisera chaque aspect de la traduction pour l'adapter au style et aux nuances souhaités. Cela peut inclure des changements dans la structure des phrases, les expressions idiomatiques et le style d'écriture.
Le choix entre LPE et FPE dépend des besoins et du budget de votre projet. LPE est généralement plus rapide, tandis que FPE prend plus de temps mais donne lieu à des traductions plus précises.
Conscient des erreurs courantes dans la traduction automatique
Bien que la technologie de traduction automatique continue de progresser, certaines erreurs courantes surviennent encore fréquemment dans les résultats de traduction automatique. En étant conscients de ces erreurs, les traducteurs humains peuvent rapidement les identifier et les corriger pendant le processus d'édition.
Certaines erreurs courantes dans la traduction automatique incluent.
- Erreurs grammaticales, telles qu'une utilisation incorrecte des adjectifs ou des pronoms.
- Erreurs lexicales, telles que des choix de mots inappropriés ou des traductions littérales d'idiomes.
- Erreurs de formatage, telles qu'un espacement, une ponctuation ou une majuscule incohérents.
- Erreurs de contexte ou de nuance, lorsque la traduction automatique ne parvient pas à saisir le vrai sens dans un contexte spécifique.
Par exemple, en anglais, des pronoms possessifs comme « its », « her », « his », etc., sont utilisés. Cependant, en indonésien, les pronoms possessifs sont souvent combinés avec des noms.
Cohérence de la voix de la marque
Lors de la traduction du contenu d'un site Web, il est important de conserver la voix de la marque dans toutes les langues traduites et de mettre en œuvre la localisation du contenu . Cela contribue à maintenir une image et une identité de marque fortes sur le marché mondial.
Pour assurer la cohérence du ton de la marque, des directives claires en matière de style d'édition sont nécessaires, couvrant des aspects tels que le ton (formel ou informel), la longueur de phrase préférée, l'utilisation d'idiomes ou de styles de langage spécifiques et d'autres conventions d'écriture spécifiques à la marque.
Par exemple, des marques comme Apple sont connues pour leur style d’écriture simple, direct et facilement compréhensible. Leurs directives de style d’écriture peuvent suggérer d’utiliser des phrases courtes, d’éviter un jargon technique excessif et d’utiliser un langage convivial.
Une fois ces directives en place, les traducteurs humains peuvent facilement modifier les résultats de traduction automatique pour les aligner sur la voix de la marque souhaitée. Cela garantit la cohérence et l’intégrité de la marque sur les marchés mondiaux.
Efficacité de l'édition
Dans MTPE, l’efficacité de l’édition est cruciale pour garantir un processus rapide. Les traducteurs humains doivent être capables d'identifier rapidement les zones à modifier et celles qui peuvent être laissées telles quelles.
Une façon d’améliorer l’efficacité de l’édition consiste à comprendre le contexte et l’objectif du texte traduit. Par exemple, si vous traduisez du contenu marketing, votre objectif principal peut être de garantir que le message principal et les nuances émotionnelles restent intacts dans la traduction.
Par conséquent, les traducteurs humains peuvent se concentrer sur l’édition de ces aspects et laisser des erreurs mineures qui n’affectent pas de manière significative le message principal.
Suivi et évaluation des performances
Pour garantir une qualité de traduction constante et en amélioration continue, il est important de surveiller et d'évaluer périodiquement les performances du processus MTPE. Certains éléments pouvant être surveillés incluent le nombre d'erreurs ou d'écarts trouvés dans les traductions finales, ainsi que les commentaires des utilisateurs finaux ou des clients sur la qualité de la traduction.
En collectant et en analysant ces données, les entreprises peuvent identifier les domaines qui nécessitent des améliorations, qu'il s'agisse de la qualité du texte source, des performances du traducteur automatique ou du processus d'édition lui-même.
En surveillant et en évaluant régulièrement les performances du MTPE, les entreprises peuvent améliorer continuellement la qualité des traductions et l'efficacité des processus, ainsi qu'ajuster les stratégies MTPE en fonction de l'évolution des besoins.
Linguise pour une meilleure post-édition de traduction automatique
Après avoir découvert les meilleures pratiques en matière de post-édition de traduction automatique, il est maintenant temps pour vous de choisir un service de traduction qui propose également la post-édition de traduction automatique.
Comme expliqué ci-dessus, il existe plusieurs critères pour sélectionner un tel service. Le service de traduction Linguise est l'un des services qui utilisent la technologie de post-édition de traduction automatique ainsi que la traduction par l'IA.
Avec Linguise , vous pouvez traduire automatiquement le contenu d’un site web en quelques clics. Ensuite, la fonctionnalité d'édition en direct frontale vous permet d'effectuer une post-édition.
Vous et les traducteurs invités au tableau de bord pouvez éditer ensemble. Il vous suffit de cliquer sur la partie que vous souhaitez modifier, puis de saisir la traduction que vous jugez la plus précise.
En plus de l' éditeur frontal en direct , Linguise propose également d'autres fonctionnalités de support telles que :
- Qualité de traduction parfaite, similaire à 97 % à la traduction humaine
- Fournir à plus de 80 langues et des milliers de paires de langues la meilleure qualité de traduction
- Compatible et intégré avec plus de 40+ CMS et constructeurs Web. Par exemple, disponible en traduction de plugin WordPress , d'extensions pour Joomla , etc.
- Les fonctionnalités d'exclusion de traduction peuvent être utilisées pour exclure des traductions telles que des noms de marque, des détails ou des termes techniques, ce qui peut être effectué sur la base d'exclusions de pages, ignorer en ligne, etc.
- Ajout de langues et invitation illimités ou ajout de traducteurs professionnels au tableau de bord.
- 100 % prend entièrement en charge le référencement, tel que le plan de site multilingue, la mise en œuvre automatique des codes hreflang, l'URL canonique et divers autres conseils de référencement multilingues.
Vous souhaitez utiliser Linguise pour votre service de post-édition de traduction automatique ? Enregistrez rapidement compte Linguise et profitez d'un essai gratuit de 30 jours et traduisez jusqu'à 600 000 mots ! Créez un site Web multilingue et utilisez l'éditeur en direct pour post-éditer votre contenu.