La traduction automatique fournit en effet des résultats rapides, même si souvent les traductions sont moins précises et peuvent ne pas bien s'adapter au contexte.
L’un des principaux défis de la traduction automatique est la difficulté de comprendre en profondeur les nuances et le contexte de la langue. La traduction automatique a tendance à traduire littéralement mot par mot ou phrase par phrase, sans tenir compte du sens recherché dans un contexte spécifique. En conséquence, les traductions produites semblent souvent rigides, peu naturelles, voire mal interprétées.
Par conséquent, pour obtenir une traduction de qualité parfaite , une intervention humaine est nécessaire dans le processus d’édition et d’amélioration des traductions automatiques. C’est ce qu’on appelle la post-édition de traduction automatique (MTPE). Apprenez-en davantage sur ce qu’est le MTPE dans l’article suivant !
La post-édition de traduction automatique (MTPE) est le processus consistant à combiner la vitesse et l'efficacité de la traduction automatique avec des éditeurs de traduction humaine pour produire des traductions de haute qualité après la traduction d'un site Web . Essentiellement, le MTPE consiste à utiliser un logiciel de traduction automatique pour traduire le texte source dans la langue cible, qui est ensuite révisé et édité par des traducteurs professionnels.
Le processus MTPE commence par la traduction automatique, qui traduit le texte source dans la langue cible à l'aide d'algorithmes et de modèles linguistiques. Bien que la traduction automatique puisse traduire rapidement et avec précision, des erreurs ou un manque de nuances et d'expressions idiomatiques qui ne peuvent être capturées que par des humains se produisent toujours. C’est donc là qu’intervient le rôle des traducteurs professionnels.
Ils examineront le résultat de la traduction automatique et apporteront les modifications nécessaires pour garantir l’exactitude, l’adéquation au contexte et l’adéquation culturelle.
Dans ce cas, Linguise simplifie la post-édition des traductions automatiques. L' éditeur frontal en direct permet l'édition directe des traductions dans un aperçu en direct de votre site Web. Vous pouvez rapidement vérifier et effectuer des ajustements sur votre site. Alternativement, vous pouvez également modifier via le tableau de bord d'administration.
Maintenant que vous savez ce qu’est la traduction automatique après édition, en quoi est-elle différente de la traduction automatique ? Ce qui suit est un tableau qui différencie MT et MTPE sous plusieurs aspects afin de vous permettre de mieux comprendre les différences.
Aspects
Traduction automatique (TA)
Post-édition de traduction automatique (MTPE)
Processus
La traduction est entièrement réalisée par des logiciels/algorithmes de traduction automatique.
La traduction initiale est réalisée par traduction automatique, puis éditée et corrigée par des traducteurs humains professionnels.
Implication humaine
Il n’y a aucune implication humaine dans le processus de traduction.
Implique des traducteurs humains professionnels pour éditer et améliorer le résultat de la traduction automatique
Qualité de la traduction
La qualité de la traduction peut varier et nécessite souvent encore des améliorations.
La qualité de la traduction est meilleure et plus précise car des traducteurs humains l'ont éditée
Temps et coûts
Plus rapide et moins cher pour de gros volumes de contenu.
Plus lent et plus coûteux que la traduction automatique seule, mais plus rapide et moins cher que la traduction humaine complète.
Utilisation principale
Convient pour traduire du contenu qui n’est pas trop long et complexe.
Convient à la traduction de contenus nécessitant des niveaux de précision élevés et des volumes importants.
Certains d’entre vous se demanderont peut-être pourquoi ne pas utiliser la traduction humaine dès le départ, puisqu’elle sera de toute façon révisée par des traducteurs.
Pour répondre à cette question, voici plusieurs points et avantages de l’utilisation de la post-édition de traduction automatique (MTPE) pour traduire du contenu.
Vous connaissez désormais les raisons pour lesquelles il ne faut pas utiliser la traduction humaine en premier lieu. Nous aborderons ensuite les meilleures pratiques d’utilisation de la post-édition de traduction automatique.
La qualité du texte à traduire est cruciale dans MTPE car elle a un impact direct sur la qualité du résultat de la traduction automatique. Plus la qualité du texte source est bonne, moins le processus MTPE nécessite de modifications.
Par exemple, si le texte source contient de nombreuses fautes d’orthographe, des inexactitudes grammaticales ou des phrases ambiguës, le traducteur automatique aura du mal à produire des traductions précises. Cela peut entraîner davantage de travail d’édition pour les traducteurs humains.
Par conséquent, il est essentiel de s’assurer que le texte source a été soigneusement examiné et qu’il est exempt d’erreurs avant de l’introduire dans le système de traduction automatique. Cela peut être fait en révisant et en modifiant manuellement le texte source ou en utilisant des outils de vérification des erreurs.
Ensuite, assurez-vous de sélectionner un service de traduction automatique qui utilise la technologie de traduction automatique pour gérer les traductions. Tous les services de traduction n’ont pas le même niveau de qualité.
Il est donc important de choisir un service de traduction automatique qui correspond le mieux à vos besoins. Il est donc important de savoir quels critères peuvent être pris en compte lors de la sélection d'un service de traduction, notamment les suivants.
Voici quelques critères importants à prendre en compte lors du choix du bon service de traduction automatique.
En tenant compte de ces critères, vous pouvez choisir le service de traduction automatique qui correspond le mieux aux besoins de votre projet de traduction.
Dans MTPE, il existe deux types courants d'édition : la post-édition légère (LPE) et la post-édition complète (FPE).
LPE implique une édition légère du résultat de la traduction automatique, comme la correction d'erreurs grammaticales ou lexicales importantes, mais sans apporter de changements majeurs au style ou au flux des phrases.
D'autre part, FPE implique une édition plus complète, dans laquelle le traducteur humain révisera chaque aspect de la traduction pour l'adapter au style et aux nuances souhaités. Cela peut inclure des changements dans la structure des phrases, les expressions idiomatiques et le style d'écriture.
Le choix entre LPE et FPE dépend des besoins et du budget de votre projet. LPE est généralement plus rapide, tandis que FPE prend plus de temps mais donne lieu à des traductions plus précises.
Bien que la technologie de traduction automatique continue de progresser, certaines erreurs courantes surviennent encore fréquemment dans les résultats de traduction automatique. En étant conscients de ces erreurs, les traducteurs humains peuvent rapidement les identifier et les corriger pendant le processus d'édition.
Certaines erreurs courantes dans la traduction automatique incluent.
Par exemple, en anglais, des pronoms possessifs comme « its », « her », « his », etc., sont utilisés. Cependant, en indonésien, les pronoms possessifs sont souvent combinés avec des noms.
Lors de la traduction du contenu d'un site Web, il est important de conserver la voix de la marque dans toutes les langues traduites et de mettre en œuvre la localisation du contenu . Cela contribue à maintenir une image et une identité de marque fortes sur le marché mondial.
Pour assurer la cohérence du ton de la marque, des directives claires en matière de style d'édition sont nécessaires, couvrant des aspects tels que le ton (formel ou informel), la longueur de phrase préférée, l'utilisation d'idiomes ou de styles de langage spécifiques et d'autres conventions d'écriture spécifiques à la marque.
Par exemple, des marques comme Apple sont connues pour leur style d’écriture simple, direct et facilement compréhensible. Leurs directives de style d’écriture peuvent suggérer d’utiliser des phrases courtes, d’éviter un jargon technique excessif et d’utiliser un langage convivial.
Une fois ces directives en place, les traducteurs humains peuvent facilement modifier les résultats de traduction automatique pour les aligner sur la voix de la marque souhaitée. Cela garantit la cohérence et l’intégrité de la marque sur les marchés mondiaux.
Dans MTPE, l’efficacité de l’édition est cruciale pour garantir un processus rapide. Les traducteurs humains doivent être capables d'identifier rapidement les zones à modifier et celles qui peuvent être laissées telles quelles.
Une façon d’améliorer l’efficacité de l’édition consiste à comprendre le contexte et l’objectif du texte traduit. Par exemple, si vous traduisez du contenu marketing, votre objectif principal peut être de garantir que le message principal et les nuances émotionnelles restent intacts dans la traduction.
Par conséquent, les traducteurs humains peuvent se concentrer sur l’édition de ces aspects et laisser des erreurs mineures qui n’affectent pas de manière significative le message principal.
Pour garantir une qualité de traduction constante et en amélioration continue, il est important de surveiller et d'évaluer périodiquement les performances du processus MTPE. Certains éléments pouvant être surveillés incluent le nombre d'erreurs ou d'écarts trouvés dans les traductions finales, ainsi que les commentaires des utilisateurs finaux ou des clients sur la qualité de la traduction.
En collectant et en analysant ces données, les entreprises peuvent identifier les domaines qui nécessitent des améliorations, qu'il s'agisse de la qualité du texte source, des performances du traducteur automatique ou du processus d'édition lui-même.
En surveillant et en évaluant régulièrement les performances du MTPE, les entreprises peuvent améliorer continuellement la qualité des traductions et l'efficacité des processus, ainsi qu'ajuster les stratégies MTPE en fonction de l'évolution des besoins.
Après avoir découvert les meilleures pratiques en matière de post-édition de traduction automatique, il est maintenant temps pour vous de choisir un service de traduction qui propose également la post-édition de traduction automatique.
Comme expliqué ci-dessus, il existe plusieurs critères pour sélectionner un tel service. Le service de traduction Linguise est l'un des services qui utilisent la technologie de post-édition de traduction automatique ainsi que la traduction par l'IA.
Avec Linguise , vous pouvez traduire automatiquement le contenu d’un site web en quelques clics. Ensuite, la fonctionnalité d'édition en direct frontale vous permet d'effectuer une post-édition.
Vous et les traducteurs invités au tableau de bord pouvez éditer ensemble. Il vous suffit de cliquer sur la partie que vous souhaitez modifier, puis de saisir la traduction que vous jugez la plus précise.
En plus de l' éditeur frontal en direct , Linguise propose également d'autres fonctionnalités de support telles que :
Vous souhaitez utiliser Linguise pour votre service de post-édition de traduction automatique ? Enregistrez rapidement compte Linguise et profitez d'un essai gratuit de 30 jours et traduisez jusqu'à 600 000 mots ! Créez un site Web multilingue et utilisez l'éditeur en direct pour post-éditer votre contenu.
Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !
Ne partez pas sans partager votre email !
Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.