Saviez-vous que 3 acheteurs en ligne sur 4 préfèrent acheter des produits avec des informations dans leur langue maternelle ? ( Source ). Avoir un site Web multilingue présente ses propres avantages, tels que :
- Offrez une expérience utilisateur personnalisée.
- Boostez vos ventes grâce à des informations localisées.
- Atteignez un public plus large sans limites géographiques.
- Améliorez votre image de marque en vous présentant comme une entreprise mondiale.
- Constatez une augmentation des conversions et une réduction des taux de rebond.
Mais beaucoup d’entreprises ne savent pas comment créer correctement des sites Web multilingues !
C'est pourquoi voici 18 conseils pratiques UX que nous vous recommandons de garder à l'esprit lors de la conception de votre site web multilingue.
18 conseils UX pour un site web multilingue
Lors de la conception d’un site Web multilingue, il est essentiel de prendre en compte divers facteurs pour garantir une expérience utilisateur fluide dans différentes langues et cultures. Voici les 18 meilleurs conseils UX pour les sites Web multilingues.
Planification et structure
Avant de commencer à concevoir votre site web multilingue, vous devez planifier et déterminer quelques éléments.
1. Identifiez les langues cibles
Pour choisir les meilleures langues pour votre site web multilingue, commencez par analyser la localisation et les données démographiques de votre audience. Examinez le trafic actuel de votre site web et les données clients pour voir quelles langues et quels emplacements sont les plus courants.
Recherchez les langues parlées sur vos marchés cibles à l'aide des données de recensement, des rapports de marché et de l'analyse des concurrents.
Par exemple, selon le Bureau du recensement des États-Unis , l'espagnol est la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis. Ainsi, si les clients américains constituent votre public cible, il est tout à fait logique d’avoir une version espagnole de votre site Web ainsi qu’une version anglaise.
Commencez par les langues les plus parlées et développez-vous à mesure que votre site web se développe. En analysant vos données d'audience et en alignant les choix linguistiques sur vos objectifs commerciaux, vous pouvez sélectionner les langues les plus pertinentes pour votre site web multilingue.
2. Utilisez une structure d'URL claire
Une structure URL claire est cruciale pour un site web multilingue. Il améliore le référencement, car les moteurs de recherche peuvent facilement indexer et classer différentes versions linguistiques de votre site, augmentant ainsi la visibilité dans les recherches locales.
La structure de sous-répertoires est la méthode la plus courante et la plus recommandée. Chaque langue possède son propre sous-répertoire sous le domaine principal, comme www.example.com/en/ pour l'anglais, www.example.com/es/ pour l'espagnol et www.example.com/fr/ pour le français.
Choisissez une structure que vous pouvez maintenir de manière cohérente sur votre site web. Évitez de mélanger différentes structures. Utilisez les codes de langue ISO 639-1 (comme « en » pour l'anglais et « es » pour l'espagnol) pour garantir la clarté et la normalisation.
Utilisez des balises canoniques pour indiquer la version préférée d'une page aux moteurs de recherche, surtout si vous avez un contenu similaire dans toutes les langues. Implémentez des balises hreflang dans votre code HTML pour aider les moteurs de recherche à comprendre la langue et le ciblage régional de vos pages.
3. Utilisez des modèles globaux
Lorsqu’un visiteur d’un site web choisit une langue différente, il ne doit pas atterrir sur un site web complètement différent. Utilisez le même modèle de site web pour toutes vos pages Web traduites.
Voici un exemple de Canva. Lorsque le site web est traduit de l'anglais vers l'espagnol, l'espace entre les titres et les paragraphes, l'emplacement des boutons, le menu et les icônes, le format du plan tarifaire et tout le reste restent les mêmes.
Un modèle global contribue à une image de marque cohérente et offre une expérience utilisateur transparente, quelle que soit la langue vers laquelle il change. Assurez-vous que vos utilisateurs voient la même mise en page, les mêmes éléments de conception, la même marque et les mêmes couleurs lorsqu'ils passent de la langue par défaut.
Si vous utilisez un système de gestion de contenu (CMS), tel que WordPress , avec Linguise , créer un site Web multilingue de marque est un jeu d'enfant. Linguise s'intègre profondément au thème de votre site Web et traduit automatiquement votre contenu sans requêtes de base de données supplémentaires ni charge excessive du serveur. De cette façon, les performances de votre site Web ne sont pas compromises.
Si vous utilisez un plugin de commerce électronique comme WooCommerce, Linguise met automatiquement à jour la page principale et les pages traduites à chaque mise à jour du produit.
4. Pensez à l'espacement pour l'expansion du texte
L’un des conseils UX les plus cruciaux lors de la conception d’un site web multilingue est de prendre en compte l’expansion du texte. Chaque langue a des styles d’écriture et des longueurs de mots différents qui doivent être pris en compte.
Regardez cet exemple d'Etsy. À gauche, vous pouvez voir le contenu du site web en japonais et à droite, vous pouvez voir le même contenu en allemand.
Certaines langues prendront plus de place, tandis que d’autres en prendront moins. La mise en page de votre site web doit pouvoir adapter l'espacement pour garantir que le contenu traduit reste lisible.
Voici une démonstration de la façon dont un texte se dilate ou se contracte dans différentes langues. Selon le W3C , le mot « view » a une expansion de 300 % de l'anglais vers l'italien !
Tenez également compte de la hauteur des lignes et du style des caractères. Certaines langues ont des caractères plus grands que d'autres, tandis que certaines écritures nécessitent plus d'espacement que d'autres.
Par exemple, l’écriture arabe nécessite plus d’espace vertical entre les lignes que l’écriture latine.
5. Gardez le contenu séparé de la conception
Séparez le texte des éléments multimédias pour faciliter les mises à jour et les traductions.
Conservez le contenu textuel dans les éléments HTML tels que
, et .
Utilisez CSS pour le style afin de garantir que les modifications de conception n'affectent pas le contenu.
Stockez les chaînes de texte dans des fichiers de langue distincts comme JSON, XML ou PHP.
Cela permet des mises à jour et des traductions faciles sans toucher à la base de code principale. Utilisez des bibliothèques de localisation comme i18next pour JavaScript pour gérer les traductions de manière dynamique.
Gardez la conception et le contenu séparés et la mise en page risque moins d'être gâchée après la traduction.
6. Fournir des options de changement de langue
Fournir des options de changement de langue claires et accessibles est essentiel pour un site Web multilingue. Placez le sélecteur dans le coin supérieur droit pour un accès facile et utilisez des couleurs contrastées et une typographie claire pour le faire ressortir. Pour plus de clarté, incluez le nom de la langue dans l'écriture native (par exemple, « Español » pour l'espagnol).
Un menu déroulant peut afficher efficacement plusieurs options de langue sans prendre trop de place. L'utilisation de drapeaux peut fournir un repère visuel, mais soyez prudent, car les drapeaux peuvent parfois être trompeurs.
Par exemple, un drapeau peut représenter une langue parlée dans plusieurs pays. Il est souvent préférable de combiner les indicateurs avec les noms de langues pour plus de clarté.
Affichez clairement la langue sélectionnée en utilisant une couleur différente ou une police en gras. En utilisant des techniques comme AJAX, assurez-vous que la sélection d'une langue modifie immédiatement le contenu sans actualiser la page. Rendez le sélecteur de langue réactif pour les appareils mobiles et testez sa convivialité avec des locuteurs natifs.
Contenu et traduction
Voici quelques conseils liés au contenu et à la traduction pour une meilleure expérience utilisateur.
7. Évitez les expressions idiomatiques et l'argot
Tout l’argot n’est pas universellement acceptable. En fait, certains argots sont considérés comme acceptables dans certains pays et extrêmement offensants dans d’autres. Vous devez toujours utiliser un langage clair et direct qui se traduit bien dans toutes les cultures.
Par exemple, voici une expression russe populaire : Хоть кол на голове теши. Cette expression, en russe, signifie « C'est une personne très têtue ».
Cependant, la traduction littérale de l'idiome s'avère être : « Vous pouvez aiguiser avec une hache au-dessus de cette tête. » 😂
Voici un autre exemple de la façon dont un mot anglais courant peut être désastreux s'il est traduit automatiquement avec modération. Le mot anglais Salsa ressemble à 설사 (seolsa) en coréen, signifiant « diarrhée ».
C'est pourquoi nous recommandons d'éviter l'argot ou les expressions idiomatiques uniquement pertinentes pour une culture ou un groupe démographique particulier. Utilisez plutôt un langage simple qui peut être facilement traduit dans d’autres langues.
8. Utilisez des images et des icônes culturellement appropriées
Adaptez le contenu, les images, les icônes et autres éléments multimédias pour refléter les coutumes locales et les références culturelles.
Par exemple, Clarins, une marque de soins de la peau qui s'adresse à un public mondial, présente des femmes de race blanche sur ses versions de son site web européen.
Cependant, sur la version japonaise de son site web, ils montrent aux femmes japonaises comment mieux communiquer avec les clients locaux.
Pour les icônes, en particulier l'icône du sélecteur de langue, utilisez une icône en forme de globe qui semble universelle. Par exemple, dans l'image ci-dessous, la première icône peut plaire au public sud-américain et nord-américain, mais pas au public africain et asiatique.
La deuxième icône pourrait plaire au public africain mais pas aux autres.
Pour éviter cette confusion, optez pour l’icône du globe universel qui plaît à tout le monde – la troisième. Il ne met pas en avant une région ou un pays spécifique et est plus approprié pour un site web multilingue.
9. Proposer des sous-titres pour le multimédia
Pour le multimédia, utilisez des fichiers de sous-titres pour les traductions vidéo sans altérer la vidéo. Assurez-vous que les images et les éléments multimédias comportent un texte alternatif descriptif qui peut être traduit séparément du contenu visuel.
Voici un autre exemple de la manière dont la traduction peut vous aider à toucher un public plus large. Nous sommes de fervents téléspectateurs de Project Happiness, une chaîne YouTube dirigée par un voyageur italien nommé Giuseppe.
Le créateur est italien. Il enregistre en italien et double ses vidéos en anglais, mais sa chaîne est vue dans le monde entier en raison de la grande variété de sous-titres qu'elle propose.
10. Mettre régulièrement à jour les traductions
Linguise vous permet de modifier vos pages traduites sur le front-end avec une interface conviviale. Vous pouvez évaluer vous-même les traductions et apporter des modifications si vous en ressentez le besoin.
Les sites Web de commerce électronique subissent de nombreux changements fréquents : rupture de stock des produits, ventes à durée limitée, modifications des informations sur les produits, etc.
Mais l’utilisation Linguise facilite la mise à jour du contenu traduit. Son serveur de traduction dédié et son système de cache accélèrent le processus de traduction et affichent la page traduite à votre public.
11. Considérez les langues de droite à gauche
La plupart des langues s'écrivent de gauche à droite. Cependant, certains, comme l’arabe, l’hébreu et le persan, s’écrivent de droite à gauche.
Voici une comparaison des versions anglaise et arabe de la page accueil Instagram. Comme vous pouvez le constater, la version arabe a tout inversé de droite à gauche, les images, les boutons, le texte et même la barre de recherche.
Le service de traduction de Linguise prend en charge nativement les langues s'écrivant de droite à gauche et peut adapter la mise en page de votre site multilingue pour les accueillir.
Voici quelques-unes des langues disponibles, de droite à gauche :
- arabe (ar)
- Hébreu (il)
- persan (fa)
- Pashto (ps)
- Ourdou (ur)
Si vous souhaitez inclure ces langues, utilisez une mise en page de site web capable de s'adapter à de tels changements majeurs.
SEO et performances
Nous vous recommandons fortement d'optimiser votre site web multilingue pour les moteurs de recherche internationaux afin de maximiser son impact.
Effectuez une recherche de mots clés dans chaque langue cible, utilisez les balises hreflang pour le ciblage linguistique et régional et surveillez les performances.
12. Optimiser pour le référencement local
Commencez par une recherche de mots clés localisée pour chaque langue et région. Utilisez des outils tels que Google Keyword Planner, SEMrush ou Ahrefs pour trouver les mots-clés pertinents recherchés par votre public cible.
Tenez compte des dialectes régionaux et des variations terminologiques. Par exemple, l’espagnol au Mexique diffère de l’espagnol en Europe, alors adaptez vos mots-clés en conséquence.
Créez des balises de titre uniques pour chaque version linguistique de vos pages, en incorporant des mots-clés localisés. Gardez-les concis et pertinents, idéalement moins de 60 caractères.
Par exemple, en anglais : « Acheter du café biologique en ligne | Meilleurs prix » et en espagnol : « Compra Café Orgánico en Línea | Meilleurs prix.
Rédigez des méta descriptions convaincantes pour chaque version linguistique, y compris des mots-clés localisés et un appel à l'action clair, en les limitant à moins de 160 caractères.
Par exemple, en anglais : « Achetez notre sélection de café biologique, provenant des meilleures fermes. Livraison gratuite sur les commandes de plus de 50 $ ! » et en espagnol : « Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envoi gratuit en livraisons supérieures à 50 $ ! »
13. Utiliser les balises hreflang
Utilisez les attributs hreflang dans votre HTML pour informer les moteurs de recherche sur la langue et le ciblage régional de vos pages. Cela permet d'éviter les problèmes de contenu en double et garantit que les utilisateurs sont dirigés vers la version linguistique correcte.
14. Surveiller les performances dans toutes les langues
Surveillez les performances de chaque version linguistique à l'aide d'outils tels que Google Analytics et Google Search Console. Analysez les sources de trafic, le comportement des utilisateurs et le classement des mots clés pour identifier les domaines à améliorer.
Expérimentez avec différents mots-clés, balises méta et stratégies de contenu pour voir ce qui résonne le mieux auprès de votre public dans chaque langue.
Entretien et assistance
Il y a également des considérations à prendre en compte lorsqu'il s'agit de maintenir et de prendre en charge les sites Web et les clients.
15. Créer un plan de maintenance
La création d'un plan de maintenance complet pour votre site web multilingue garantit que toutes les versions linguistiques restent cohérentes, précises et à jour.
Un plan bien structuré vous aidera à gérer efficacement le contenu, à répondre aux commentaires des utilisateurs et à vous adapter aux conditions changeantes du marché.
Effectuer des audits de contenu pour évaluer la pertinence et l'exactitude du contenu existant dans toutes les langues. Recherchez les informations obsolètes, les liens rompus et les incohérences entre les versions linguistiques.
Testez régulièrement le sélecteur de langue, la navigation et d’autres éléments interactifs pour vous assurer qu’ils fonctionnent correctement.
16. Fournir un support client en plusieurs langues
Fournir un support client dans plusieurs langues améliore l’expérience utilisateur et renforce la confiance avec un public diversifié.
Embauchez des représentants du service client qui parlent couramment les langues que vous prenez en charge. Cela peut inclure du personnel à temps plein ou des entrepreneurs à temps partiel.
Pour comprendre quelles langues donner la priorité, vous pouvez analyser le trafic de votre site web et les données démographiques de vos clients ou mener des enquêtes ou des formulaires de commentaires. Utilisez les résultats pour comprendre les préférences linguistiques de vos clients existants.
17. Mécanisme de rétroaction
Créez des formulaires de commentaires simples et conviviaux qui permettent aux utilisateurs de signaler des problèmes de traduction ou de convivialité. Assurez-vous que ces formulaires sont accessibles depuis chaque page, idéalement dans le pied de page ou via une section d'assistance dédiée.
Assurez-vous que les formulaires de commentaires sont disponibles dans toutes les langues prises en charge, permettant aux utilisateurs de fournir des commentaires dans leur langue préférée.
Incluez des questions structurées qui incitent les utilisateurs à fournir des commentaires spécifiques. Par exemple:
- Évaluez l’exactitude de la traduction (échelle de 1 à 5).
- Quels problèmes avez-vous rencontrés avec la traduction ?
- Dans quelle mesure a-t-il été facile de naviguer sur le site dans votre langue ?
Pour ceux qui ne souhaitent pas remplir le formulaire de commentaires, implémentez des boutons de commentaires rapides (par exemple, pouce levé/pouce vers le bas) sur le contenu traduit. Cela permet aux utilisateurs d'indiquer facilement si la traduction a été utile ou exacte.
18. Utilisez un site intermédiaire pour les mises à jour
Testez le nouveau contenu et les mises à jour dans un environnement de test avant de les mettre en ligne pour éviter les perturbations. Vous pouvez utiliser un créateur de site Web IA comme ZipWP pour créer un site Web complet en quelques secondes.
Le site web comprendra toutes les pages essentielles, des images pertinentes, une copie attrayante du site web et des fonctionnalités CMS et SEO intégrées.
Prêt à toucher un public mondial ?
Ces 18 conseils UX pour les sites Web multilingues aideront les clients à mieux naviguer sur votre site web et à interagir avec le contenu dans leur langue préférée.
Une bonne conception UX multilingue peut augmenter considérablement l’engagement des utilisateurs et le potentiel de conversion. Cependant, créer un site web multilingue offrant une expérience fluide demande du temps et des efforts.
C'est là que Linguise peut vous aider !
Linguise s'intègre nativement à plus de 40 CMS, tels que WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace et autres. Il prend en charge plus de 80 langues et plus de 10 000 paires de langues pour offrir la meilleure expérience de site Web multilingue.
Toutes les traductions sont optimisées pour le référencement et abordables, coûtant 10 % du prix d'un service de traduction manuelle.
Êtes-vous prêt à vous lancer à l’international avec Linguise ?