La localisation d'un site web implique de personnaliser le contenu en fonction de régions ou de publics spécifiques. en fonction de la culture et des habitudes locales de l'utilisateur. C’est l’une des choses essentielles à faire pour les propriétaires de sites Web, en particulier pour les entreprises qui souhaitent atteindre un public international.
D'après une enquête de CSA Research, 65 % des clients préfèrent le contenu dans leur langue et 73 % souhaitent obtenir des avis sur les produits dans leur langue. Il est donc essentiel de localiser le Web afin qu'ils comprennent bien le contenu que vous présentez.
Dans cet article, nous discuterons plus en détail de ce qu'est la localisation de sites Web et des mesures à prendre.
Qu’est-ce que la localisation de sites Web ?
La localisation d'un site web implique de personnaliser le contenu en fonction de régions ou de publics spécifiques. Cela va au-delà de la simple traduction pour personnaliser l’expérience du site pour le public local.
Certains aspects critiques de la localisation de sites Web incluent :
- Traduire le contenu du texte dans la langue locale
- Adapter la mise en page, les couleurs, les formats et les icônes à la culture
- Utiliser des images et des exemples culturellement appropriés
- Localisation d'unités telles que la devise, le formatage de la date, les adresses, etc.
L'objectif est de garantir que le contenu, les fonctionnalités et la conception du site web soient adaptés aux attentes linguistiques, culturelles et numériques de chaque marché. Une localisation efficace contribue à établir la confiance avec les utilisateurs locaux et améliore l'engagement en offrant une expérience plus personnalisée.
Différence entre traduction et localisation
La traduction et la localisation sont deux choses différentes. Cependant, de nombreux utilisateurs envisagent encore la même chose. Voici la différence entre la traduction et la localisation.
Traduction
- Concentrez-vous simplement sur le traducteur de texte.
- Traduisez mot à mot.
- La traduction est très littérale.
Localisation
- Comprend la traduction et l’adaptation du contenu.
- Se concentre sur la signification et la pertinence culturelles.
- Implique la personnalisation de la mise en page, de la grammaire, des termes, des exemples, du formatage, de la devise, etc.
Ainsi, la traduction se concentre uniquement sur la traduction du texte, tandis que la localisation implique l’adaptation du contenu pour le rendre adapté et pertinent au marché et à la culture locaux.
La localisation concerne le contexte culturel, les traductions grammaticalement correctes et l'adaptation du contenu pour qu'il signifie la même chose pour les utilisateurs situés dans différents endroits. La traduction est plus simple ; il suffit de traduire mot à mot.
Que faut-il localiser ?
Après avoir compris la signification de la localisation de sites Web et la différence entre celle-ci et la traduction, plusieurs éléments doivent être localisés sur un site Web multilingue.
- Contenu du texte – Traduisez tout le texte dans la langue locale, y compris le contenu, la navigation dans les menus, les étiquettes de formulaire, les messages d'erreur, etc.
- Graphiques – Personnalisez les images, les icônes, les couleurs et les polices selon les goûts locaux. Évitez les références visuelles qui pourraient passer inaperçues.
- Format date/heure – Personnalisez le format de date, le fuseau horaire et d’autres paramètres régionaux.
- Adresses – Incluez des formats et des exemples d’adresses locales pertinentes. Personnalisez les options de géolocalisation.
- Devise – Affichez les symboles et formats monétaires appropriés. Personnalisez les options de paiement.
- Contacts – localisez les informations de contact locales telles que les codes de numéro de téléphone.
Pourquoi devriez-vous localiser votre site web ?
Voici quelques principales raisons pour lesquelles les entreprises devraient envisager de localiser leur site web.
- Atteignez un public mondial plus large et augmentez les ventes – La localisation permet aux entreprises d'atteindre un public mondial plus large en commercialisant leurs produits ou services dans des langues et des contextes culturels appropriés. En adaptant les messages pour répondre aux besoins et aux préférences des produits locaux, notamment en ajustant les prix, en traduisant la page de paiement, les méthodes de paiement ou en proposant des promotions mieux adaptées aux habitudes d'achat d'une région. En proposant des solutions plus pertinentes et plus attrayantes pour les clients potentiels, les entreprises peuvent accroître l'attrait de leurs produits et les conversions de ventes peuvent augmenter.
- Améliorer l'expérience utilisateur – L'amélioration de l'expérience utilisateur grâce à la localisation du site Web entraîne des taux d'engagement plus élevés. Les visiteurs ont tendance à faire confiance et à interagir davantage avec des sites qui adaptent leur langue, leur culture et leur format à leur emplacement. Il ne s'agit pas seulement de fournir des informations dans une langue comprise, mais également de créer une apparence plus familière et conviviale pour accroître la confiance des clients.
- Améliorer le référencement – L'amélioration du référencement grâce à la localisation du site Web aide les entreprises à obtenir une plus grande visibilité dans les résultats de recherche internationaux. Les sites localisés ont plus de chances d'apparaître en haut des résultats de recherche en adaptant leur contenu pour qu'il corresponde aux mots-clés et aux recherches pertinents pour un marché particulier. Ceci est important car les internautes ont tendance à faire confiance et à cliquer davantage sur les résultats en haut de la page de recherche.
- Démarquez-vous de vos concurrents – La localisation de sites Web différencie une entreprise de ses concurrents qui ne fournissent que des traductions génériques. En alignant le contenu sur la langue, la culture et les préférences locales, les entreprises s'engagent à offrir une expérience utilisateur plus immersive et pertinente. Cela crée un caractère unique dans un marché concurrentiel et donne l’impression que l’entreprise comprend et respecte mieux les besoins locaux.
- Combler les écarts culturels – En adaptant les sites Web pour respecter les valeurs et les préférences culturelles, les entreprises peuvent combler les écarts culturels, en faisant preuve de respect et de compréhension envers les communautés locales. Cette mesure marketing efficace crée des relations plus solides entre les entreprises et les clients dans divers contextes culturels.
8 étapes pour guider la localisation de votre site web
Après avoir compris pourquoi vous devriez localiser votre site web, nous discuterons de plusieurs étapes à suivre pour localiser votre site, notamment les suivantes.
Préparer une stratégie de localisation
Avant de commencer le processus de localisation, il est essentiel de créer une stratégie de site de localisation appropriée. De manière générale, voici plusieurs éléments à considérer lors de la préparation d’une stratégie.
- Définissez des objectifs de localisation spécifiques tels qu’augmenter la part de marché mondiale, offrir une meilleure expérience utilisateur, etc. Cela guidera la prise de décision.
- Choisissez les langues cibles en fonction des études de marché potentielles , des données d'analyse du site et des concurrents. Donnez la priorité aux langues présentant les opportunités et les demandes les plus élevées.
- Créez un calendrier détaillé du processus de localisation avec des délais réalistes pour chaque étape. Attribuez des équipes et des fournisseurs responsables.
- Budgétisez les coûts des traducteurs, de l’ingénierie, de l’achat de logiciels et de l’évaluation des résultats de traduction.
- Définir les processus de contrôle qualité qui seront mis en œuvre pour garantir l’exactitude des traductions.
Recherchez votre public cible
Après avoir établi une stratégie, effectuez des recherches approfondies sur le public local que vous souhaitez cibler afin de déterminer ses préférences linguistiques, ses nuances culturelles, son comportement et ses attentes à l'égard d'un site web.
Collectez des données démographiques telles que le sexe, l’âge, l’emplacement, etc. Analysez les modèles d’utilisation d’Internet et des sites Web à cet endroit. Lorsque vous recherchez votre audience, vous souhaitez également choisir un pays qui peut fournir un retour sur investissement significatif en matière de traduction afin que votre entreprise se développe.
Plusieurs outils peuvent être utilisés pour rechercher des publics cibles dans le pays cible :
- Google Analytics – Fournit des données démographiques sur les visiteurs du site provenant d'emplacements spécifiques.
- Facebook Audience Insights – Données démographiques des utilisateurs de FB dans des endroits spécifiques en fonction de l'âge, du sexe, des intérêts, etc.
Vous pouvez créer des personnalités d'utilisateur en posant des questions pour obtenir des besoins plus spécifiques des utilisateurs.
- Quelles sont les personnes qui achèteront votre produit ? Femme ou homme, quel âge ?
- Votre produit suscite-t-il un fort intérêt ici ?
- Quels types de produits sont nécessaires ? Quelle valeur doit avoir le produit ?
- Comment se comparent les produits concurrents comme le vôtre ?
- Votre produit est-il abordable pour votre public ? et plein d'autres.
Dans cette étape, vous devez également déterminer quelles langues seront ajoutées au site web. De cette façon, le processus de recherche d’audience sera davantage axé sur la langue cible choisie.
Recherche de mots clés locaux
Effectuez des recherches approfondies pour trouver des mots-clés et des expressions pertinents dans la langue cible. Ceci est important pour que les moteurs de recherche locaux puissent trouver le contenu de votre site web. Utiliser les bons mots-clés locaux aidera au référencement.
Disons que vous dirigez une boutique en ligne qui se concentre sur la vente de pantalons de survêtement aux États-Unis. Si vous envisagez de vous développer sur le marché britannique, il est logique de mettre en avant le terme « joggers », car cette expression est plus largement utilisée pour les pantalons de survêtement au Royaume-Uni. C'est juste un exemple. Pour plus de détails, vous pouvez utiliser des outils de recherche de mots clés tels que :
- Semrush
- Planificateur de mots clés Google
- Suggestions Uber, etc.
N'oubliez pas de filtrer les mots-clés en fonction du pays dans lequel vous localisez. Ensuite, recherchez des mots-clés en utilisant des termes généraux qui y sont couramment utilisés.
Localiser la conception et la mise en page
Localiser non seulement le contenu, mais également la conception et la mise en page du site Web . En adaptant la conception et la mise en page aux préférences locales, le contenu du site semblera plus pertinent et familier aux utilisateurs. Cela contribue à accroître la confiance et à maintenir le bien-être émotionnel.
En dehors de cela, cela simplifiera également le processus de navigation et de découverte de contenu pour les utilisateurs. Voici quelques détails de conception qui doivent être localisés.
Ce qui suit est une explication plus détaillée concernant la localisation de la conception et de la mise en page du site web :
- Sens de lecture – L’arabe, l’hébreu et certaines langues asiatiques se lisent de droite à gauche. Par conséquent, la disposition des colonnes et le flux du contenu doivent être inversés pour s'adapter au sens de lecture de l'utilisateur.
- Couleurs – Les couleurs ont des associations différentes dans chaque culture. Par exemple, la couleur blanche symbolise la mort en Asie de l’Est. Choisissez des couleurs appropriées et évitez celles à connotation négative.
- Images – Utilisez des photos modèles, des illustrations et des icônes représentant la culture et l’origine ethnique locales. Typographie – Utilisez des polices prenant en charge les caractères uniques dans les langues locales, tels que les accents, les symboles et les lettres non latines. La taille de la police doit également être ajustée pour rendre le contenu facile à lire.
- Mise en page – La culture occidentale a tendance à être linéaire de gauche à droite. Les cultures orientales privilégient les motifs circulaires ou irréguliers. Utilisez les modèles les plus efficaces pour attirer l’attention.
- Icônes – Utilisez des icônes que le public local connaît et comprend. Par exemple, une icône de main ouverte pour le téléchargement et des flèches gauche/droite pour la navigation.
Internationalisation de sites Web
L'internationalisation garantit que votre site web est techniquement prêt à servir et à afficher un contenu correctement traduit pour votre public cible.
Il ne s'agit pas seulement de traduire l'intégralité de votre site web dans la langue souhaitée par votre public cible, mais davantage de détails techniques tels que la structure des URL, les balises hreflang, les formats de date et plusieurs autres utilisations de formats.
- Structure d'URL : choisissez une URL appropriée pour cibler des cibles dans différents pays ou régions. Vous avez le choix entre trois structures parmi les sous-domaines, les sous-répertoires et les domaines distincts.
- Balises Hreflang : les moteurs de recherche utilisent des attributs HTML pour déterminer la région géographique et la langue dans laquelle la page s'adresse.
- Format de date : les préférences de présentation de la date peuvent varier à travers le monde. Certains pays utilisent le format de date mois-année (JJ/MM/AAAA), tandis que d'autres utilisent le format mois-date-année (comme MM/JJ/AAAA). Il est important de localiser les dates en fonction de leur langue locale pour tenir compte de ces préférences.
- Format monétaire : chaque pays ou région a des règles spécifiques concernant les symboles monétaires, l'écriture des nombres et le regroupement des chiffres. Certains pays utilisent une virgule comme séparateur des milliers, tandis que d'autres utilisent un point. Les sites Web internationaux doivent être capables de localiser cela pour offrir la meilleure expérience aux utilisateurs.
Adaptez votre stratégie SEO
Une localisation de site web efficace va de pair avec une stratégie de référencement sur mesure. Pour augmenter votre visibilité sur les marchés internationaux, il est essentiel d’adapter votre approche de Search Engine Optimization (SEO).
Cela implique de comprendre les nuances des algorithmes de recherche dans différentes régions, d'incorporer des mots-clés spécifiques à la région et d'optimiser le contenu pour les tendances de recherche locales.
Stratégies de géonavigation pour aligner votre contenu sur des emplacements spécifiques, le rendant ainsi plus pertinent pour le public local.
Certaines stratégies de référencement qui peuvent être mises en œuvre incluent des mots-clés locaux, des méta descriptions localisées et plusieurs autres conseils de référencement multilingues que vous pouvez appliquer lors de la localisation.
En adaptant votre stratégie de référencement à chaque pays, l'amélioration de votre classement dans les recherches établit également des relations plus profondes avec les utilisateurs du monde entier.
Choisissez la méthode de traduction
La prochaine étape dans la localisation du site web consiste à choisir une méthode de traduction. Deux méthodes sont souvent utilisées, à savoir la traduction humaine et automatique.
La traduction humaine est un processus de traduction effectué par des humains ou des traducteurs professionnels. Pendant ce temps, la traduction automatique est une traduction qui implique l’utilisation de la technologie informatique pour convertir automatiquement du texte d’une langue à une autre.
La traduction humaine est meilleure pour l’exactitude et le maintien du contexte culturel. La traduction automatique est plus rapide et plus économique pour un contenu spécifique.
Pour la localisation de sites Web, il est préférable de combiner ces deux méthodes pour obtenir des résultats de traduction de qualité à des coûts optimaux, à savoir l'utilisation d'un service de traduction automatique avec une fonction d'édition en direct qui permet aux utilisateurs d'éditer les traductions.
Testez votre site web localisé
La dernière étape consiste à tester la localisation du site web. Il y a plusieurs choses que vous pouvez tester, notamment :
- Vérifiez tous les éléments de navigation, boutons et liens pour vous assurer qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils ont été correctement localisés.
- Vérifiez la fonctionnalité du formulaire, y compris la soumission et la validation des données, dans plusieurs langues.
- Testez d’autres éléments ou fonctionnalités interactifs pour vous assurer qu’ils fonctionnent comme prévu dans la version locale.
- Examinez le contenu pour garantir son exactitude, en veillant à ce que le sens soit conservé et culturellement approprié.
- Confirmez que les images, vidéos et autres éléments médiatiques correspondent au contexte culturel et linguistique de chaque version locale.
- Vérifiez la cohérence de la terminologie et de la langue sur toutes les pages et sections traduites du site web.
- Assurez-vous que les formats de date, les fuseaux horaires et les représentations numériques sont conformes aux conventions régionales.
Après avoir connu étape par étape, nous localiserons la conception et la mise en page à l'aide de Linguise .
Guide de localisation de sites Web avec Linguise
Linguise est un service de traduction automatique capable de traduire automatiquement du contenu avec presque la même qualité qu'une traduction humaine.
Les utilisateurs peuvent choisir plus de 85 langues. Non seulement il se traduit automatiquement par machine, mais Linguise peut également vous aider à localiser votre site web grâce à la fonctionnalité d'édition en direct existante. Vous pouvez ainsi collaborer entre traduction automatique et traduction humaine.
Comment localiser un site Web avec Linguise ? Voici les étapes.
Étape 1 : traduction automatique
Dans un premier temps, Linguise traduira automatiquement le contenu de votre site Web si vous avez enregistré un compte Linguise , ajouté plusieurs langues souhaitées, puis connecté Linguise au site Web avec une clé API.
Comme dans l'image ci-dessus, lorsque la langue passe à l'espagnol, le contenu sera automatiquement traduit dans cette langue.
Étape 2 : Révisez et modifiez votre contenu avec l'éditeur en direct
Après la traduction, il peut y avoir du contenu qui ne correspond pas à la traduction dans la langue cible. Par conséquent, vous pouvez consulter et modifier les résultats de la traduction directement avec la fonction d'édition en direct frontale.
Comme dans l'exemple suivant, nous éditerons le contenu d'un site en espagnol. Vous pouvez saisir une traduction adaptée à la langue locale de l'utilisateur dans la section Traduction en espagnol.
Étape 3 : Définir des règles de traduction pour des résultats de traduction fluides
Certains sites ou entreprises ont du contenu ou des mots qu'ils ne souhaitent pas traduire dans d'autres langues mais restent plutôt originaux dans la langue par défaut. Vous pouvez définir cela via la fonctionnalité de règles de traduction.
Cette fonctionnalité vous permet d'organiser le contenu par mots, lignes et URL. Comme vous pouvez le voir ci-dessous, vous avez le choix entre plusieurs types.
Il est généralement menacé par les noms de marque et les termes spéciaux. Ici, nous donnerons un exemple de traduction de phrases sur des sites Web. Pour ce faire, cliquez sur Règles > Ajouter une nouvelle règle, puis dans la colonne Texte à ignorer, saisissez la phrase que vous souhaitez rechercher, par exemple [email protected] .
Choisissez ensuite si cette règle sera appliquée à toutes les URL et langues.
Si vous avez cliqué sur Enregistrer , ouvrez la page du site Web et essayez de la traduire dans l'une des langues, comme le français. Ensuite, les autres contenus seront traduits en français, tandis que [email protected] reste original.
Étape 4 : Collaborer avec des traducteurs pour localiser un site web
Les sites Web de localisation peuvent produire de bons résultats de traduction s’ils travaillent avec des utilisateurs locaux ou des traducteurs maîtrisant la langue.
Il n’y a donc aucun mal à collaborer pour localiser le site web. De cette façon, votre site web peut mieux répondre aux préférences des utilisateurs locaux.
Pour ajouter un traducteur dans Linguise , visitez la page du tableau de bord et sélectionnez Membres > Inviter un nouveau membre. Ensuite, vous pouvez configurer l'accès des traducteurs en saisissant votre adresse e-mail, en sélectionnant le rôle de traducteur, en sélectionnant le site Web et enfin en sélectionnant la langue dans laquelle le traducteur traduira.
Après cela, le traducteur obtiendra un affichage de tableau de bord comme celui-ci.
Commencer la localisation de sites Web avec Linguise !
Cela explique comment localiser un site web et quelles mesures doivent être prises. La localisation d'un site web est importante pour tous les propriétaires de sites. Il est donc temps de localiser votre site pour toucher un public plus large.
Linguise vous aide à localiser facilement votre site Web grâce à ses diverses fonctionnalités supérieures. Pour pouvoir localiser votre site Web avec Linguise , créez un compte Linguise pendant 1 mois.
Linguise facilite la localisation de votre site web grâce à ses diverses fonctionnalités supérieures. Pour commencer à localiser votre site web avec Linguise , inscrivez-vous pour un compte Linguise gratuit d'un mois.
Linguise prend également en charge l'intégration avec les plates-formes CMS et les hébergeurs cloud populaires, tels que Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , et fournit une traduction automatique pour WordPress . Même si c'est gratuit, vous pouvez utiliser toutes les fonctionnalités existantes. Alors qu'est-ce que tu attends? Inscrivez-vous dès maintenant pour localiser le Web afin d'améliorer la satisfaction des utilisateurs et d'étendre votre portée à un public plus large.