Une gestion efficace du flux de traduction est importante pour tout propriétaire d'un site Web multilingue . Pour les entreprises traduisant de nombreux contenus, un flux de travail efficace est nécessaire pour produire des traductions de qualité. La plupart des entreprises utilisent encore des flux de traduction traditionnels. Bien que éprouvée, cette approche présente des limites en termes d’efficacité.
Cet article abordera les étapes du flux de traduction traditionnel, les défis rencontrés et les moyens de le créer et de l'automatiser pour améliorer l'efficacité de la traduction pour les besoins de votre entreprise.
Qu’est-ce que le flux de traduction ?
Le flux de traduction est une série d’étapes qui couvrent la manière dont le contenu est traduit, du début à la fin. Ces étapes commencent par la préparation et la révision du contenu à traduire, le travail de traduction lui-même, jusqu'à la livraison de la traduction terminée.
Les flux de travail de traduction peuvent comporter seulement deux étapes (traduction et publication), voire plus. Cela dépend de l’ampleur de vos efforts de traduction et du nombre de personnes impliquées dans le processus.
Le temps nécessaire pour terminer une traduction peut également varier. Dans l’ensemble, les flux de traduction plus complexes ont tendance à donner lieu à des traductions de meilleure qualité. Cependant, il existe des méthodes permettant d’améliorer la qualité de la traduction tout en consacrant moins de temps et d’efforts au travail de traduction.
Mais pour l’instant, parlons du flux de travail de traduction traditionnel qui est encore largement utilisé dans les entreprises aujourd’hui.
Étape par étape dans le flux de travail de traduction traditionnel
Après avoir compris ce qu'est un flux de traduction, vous devez également savoir comment le flux de traduction traditionnel se déroule étape par étape. Les étapes sont divisées comme suit.
- Préparation du document : Déterminez la portée de la traduction (articles de blog, pages de destination, formulaires de contact, site Web). Sélectionnez ensuite la langue cible et établissez un guide de style rédactionnel pour conserver le ton de la marque. Après cela, créez une liste de termes spécifiques ainsi que leurs traductions. À ce stade, il est essentiel de définir clairement le contenu à traduire et les langues dans lesquelles il doit être traduit. Un guide de style et un glossaire contribuent à garantir la cohérence et l’exactitude tout au long du processus de traduction.
- Examen des documents : une fois les documents préparés, ils seront envoyés au traducteur pour examen en fonction de la complexité du contenu. Le traducteur évaluera si le contenu relève de son domaine d'expertise. Ils vérifieront également que tous les documents nécessaires, tels que le guide de style et le glossaire, ont été fournis. Cette étape permet de garantir que le traducteur est équipé pour gérer le projet efficacement.
- Traduction du document : l'étape suivante consiste pour le traducteur à traduire le contenu de la langue source vers la langue cible. Les services de traduction peuvent également effectuer une contre-traduction pour vérifier l’exactitude. Pendant le processus de traduction, le traducteur peut vous contacter pour des éclaircissements ou un contexte supplémentaire si nécessaire. La rétro-traduction, où un deuxième traducteur traduit le matériel traduit dans la langue source, peut aider à identifier d'éventuelles inexactitudes ou interprétations erronées.
- Correction d'épreuves d'édition : Ensuite, le texte sera révisé pour garantir l'exactitude, la cohérence des termes, la conformité du style et une relecture pour corriger les erreurs d'écriture, de grammaire, de ponctuation et de formatage. Le processus d'édition implique un examen approfondi du texte traduit pour garantir qu'il transmet avec précision le sens du contenu original, qu'il respecte le guide de style fourni et qu'il a été efficacement localisé pour le public cible. La relecture détecte toutes les erreurs superficielles restantes d’orthographe, de grammaire et de formatage.
- Formatage : les services de traduction formateront le texte traduit selon des spécifications, telles que l'ajustement du format d'écriture de gauche à droite ou vice versa. Un formatage approprié est crucial pour garantir que le contenu traduit est présenté d’une manière facilement lisible et culturellement appropriée pour le public cible. Cette étape peut impliquer d'ajuster l'orientation du texte, d'appliquer des polices ou des mises en page spécifiques ou d'adapter le contenu à différents formats de fichiers.
- Publication du contenu traduit : Le contenu est prêt à être utilisé une fois approuvé. Évitez de modifier le texte pour éviter des changements de sens. Il est important de maintenir l'intégrité du contenu traduit en n'apportant aucune modification ou modification supplémentaire, car cela pourrait potentiellement altérer le sens voulu ou introduire des inexactitudes. Le contenu traduit doit être publié ou utilisé tel quel, à moins que des révisions ou des mises à jour supplémentaires ne soient nécessaires, auquel cas le processus de traduction devra peut-être être répété.
Émettre un flux de travail de traduction traditionnel
Le flux de traduction traditionnel est assez long, mais il peut fournir des résultats de traduction de qualité étant donné qu'il est réalisé par des traducteurs professionnels.
Cependant, étant réalisée par traduction humaine, la traduction traditionnelle soulève plusieurs problèmes. Voici quelques-uns des problèmes du flux de travail de traduction traditionnel.
Le flux de traduction traditionnel peut être long, mais il peut produire des traductions de qualité, étant donné qu'il est réalisé par des traducteurs professionnels.
Cependant, comme elle s'effectue par traduction humaine, la traduction traditionnelle pose plusieurs défis. Voici quelques-uns des problèmes liés au flux de travail de traduction traditionnel.
Prend du temps
Le flux de travail de traduction traditionnel comporte plusieurs étapes, dont chacune prend du temps. De plus, les échanges entre le prestataire de services de traduction et l’entreprise prolongent souvent les calendriers des projets. Si des erreurs surviennent, les corrections nécessaires peuvent également retarder la livraison du contenu traduit. Dans l'ensemble, ce flux de travail peut prendre beaucoup de temps, en particulier pour les grands projets de traduction.
Cher
Faire appel à des services de traduction professionnels peut coûter assez cher. Les coûts varient en fonction de facteurs tels que le niveau d'expérience, mais vous pouvez vous attendre à payer entre 0,08 $ et 0,25 $ par mot pour embaucher un traducteur professionnel. Les coûts augmenteront également si vous devez traduire du contenu dans plusieurs langues différentes.
Non évolutif
Étant donné que vous employez des traducteurs professionnels pour traduire le contenu manuellement, vous devrez recruter davantage de traducteurs pour intensifier vos efforts de production de contenu de traduction. Augmenter la capacité de traduction de cette manière peut s’avérer difficile si vous disposez de temps et d’un budget limités.
Difficile de suivre avec plusieurs projets
Du point de vue de la gestion des flux de travail, gérer simultanément plusieurs projets de traduction peut s'avérer fastidieux. Lorsque vous devez gérer de nombreux projets de traduction de documents ou de contenu, il peut être difficile de se concentrer sur chaque projet individuellement. En conséquence, suivre l’avancement de chaque projet de traduction devient un défi.
Comment créer un flux de traduction efficace
Maintenant que vous connaissez les défis rencontrés lors de l'utilisation de flux de traduction traditionnels, voyons comment créer un flux de traduction efficace pour votre entreprise. Voici quelques choses que vous pouvez faire.
Automatiser les processus
Pour créer un flux de traduction efficace, il est crucial d’automatiser autant de processus que possible. Ceci peut être réalisé en utilisant des outils ou des plateformes de traduction qui simplifient et automatisent diverses tâches, réduisant ainsi le besoin d'intervention manuelle.
L’un des principaux avantages de l’automatisation est la capacité à gérer efficacement de gros volumes de contenu. En tirant parti d’ un logiciel de traduction automatique, vous pouvez traduire instantanément une quantité importante de texte avec une grande précision.
De plus, l'automatisation peut rationaliser le processus de collaboration. De nombreux outils de traduction vous permettent d'inviter des membres de l'équipe interne et des agences de traduction externes à participer à des projets de traduction. Cette collaboration centralisée simplifie le processus de révision et d'édition, garantissant la cohérence du contenu traduit.
Tirer parti de la traduction automatique et de la post-édition
Une autre astuce consiste à tirer parti de la technologie de traduction automatique. Grâce à MT, vous pouvez générer rapidement des traductions initiales pour de gros volumes de contenu, qui peuvent ensuite être post-éditées par des traducteurs professionnels invités sur votre site Web.
La post-édition de traduction automatique implique la révision et l'affinement du texte traduit automatiquement pour garantir l'exactitude, la qualité linguistique et le respect des directives de style de votre marque. Cette approche combine l'efficacité de la traduction automatique avec l'expertise des traducteurs humains, ce qui permet d'obtenir des traductions de haute qualité tout en minimisant les délais et les coûts.
Intégration à d'autres systèmes
L'intégration avec d'autres systèmes est primordiale pour un flux de traduction fluide. En s'intégrant aux plateformes existantes telles que les systèmes de gestion de contenu (CMS) ou les créateurs de sites Web, le processus de traduction devient plus efficace et plus cohérent. Cette intégration rationalise le flux de données, améliore la collaboration et garantit la cohérence sur tous les canaux, ce qui donne lieu à un cadre de traduction plus robuste et évolutif.
Optimiser le référencement pour le contenu traduit
Si vous traduisez le contenu d'un site web, votre flux de traduction peut inclure des étapes supplémentaires pour rendre vos traductions conviviales pour les moteurs de recherche. Certains outils de traduction peuvent réduire votre charge de travail en traduisant automatiquement les métadonnées des pages Web, en organisant les sous-répertoires et en ajoutant les balises hreflang appropriées.
L'optimisation du référencement pour le contenu traduit est cruciale pour garantir que vos pages Web traduites soient facilement trouvées et indexées par les moteurs de recherche. Cela contribue à améliorer la visibilité et la portée de votre site Web sur divers marchés mondiaux. En optimisant la traduction SEO , vous pouvez vous assurer que vos efforts de traduction non seulement produiront des traductions de haute qualité, mais augmenteront également les chances que votre contenu traduit soit découvert par le public cible.
Améliorer continuellement
La création d'un flux de traduction efficace est un processus continu qui nécessite une amélioration et une optimisation continues. Examinez régulièrement votre flux de travail, identifiez les goulots d'étranglement ou les inefficacités et mettez en œuvre les ajustements nécessaires.
Utilisez les données et les analyses pour obtenir des informations sur votre processus de traduction. De plus, recueillez les commentaires des parties prenantes, notamment des traducteurs, des chefs de projet et des utilisateurs finaux, pour mieux comprendre leurs besoins et leurs défis.
Simplifiez votre flux de traduction avec Linguise
Les flux de traduction nécessitent un certain niveau de précision pour produire des traductions de qualité. Cependant, avec des processus fortement dépendants du travail manuel, les flux de traduction traditionnels peuvent être moins efficaces. Par conséquent, une option consiste à utiliser la traduction automatique et la post-édition en tirant parti de la traduction automatique.
Si vous travaillez sur un projet de traduction de site web, envisagez d'utiliser les capacités de traduction automatique de Linguise pour accélérer le processus de traduction.
Avec jusqu'à 97 % de traduction de qualité parfaite, Linguise peut générer des traductions de qualité, associées à des capacités de post-édition grâce à la d'édition frontale en direct . Non seulement les propriétaires de sites Web peuvent éditer les traductions, mais vous pouvez également inviter des traducteurs professionnels à collaborer et à améliorer les traductions ensemble.
Plus important encore, Linguise prend également en charge du référencement multilingue . Par conséquent, vous n’avez pas à vous soucier de savoir si votre site peut être trouvé par un public de pays étrangers.
Alors qu'est-ce que tu attends? Créez une gestion efficace du flux de traduction avec Linguise . compte Linguise gratuit pour un essai de 30 jours avec une limite de 600 000 mots et découvrez les résultats de la traduction !