Langue et paramètres régionaux : quelle est la différence ?

Carte du monde avec connexions réseau. Diverses icônes.
Table des matières

Lors de la création d'un site web multilingue , les termes « langue » et « région » sont souvent utilisés indifféremment, voire simultanément. La création d'un site multilingue consiste généralement à traduire son contenu dans différentes langues.

Toutefois, la localisation du site s'effectue également en interne. La « langue » utilisée sur le site diffère de la « paramètre régional » ou de la localisation du contenu du site.

Le terme « langue » se contente de traduire le contenu en fonction du contexte dans différentes langues. En revanche, le terme « paramètres régionaux » est plus précis : il s’adapte aux préférences locales de l’utilisateur, notamment en matière de formatage, de dates, etc.

Pour ceux qui ne comprennent toujours pas la différence entre langue et paramètres régionaux, continuons à lire cet article jusqu'à la fin !

Quel est le lieu ?

Les paramètres régionaux désignent l'ensemble du contenu, des pages, des formats et des paramètres d'un site web qui ont été spécifiquement adaptés aux personnes consultant le site web dans un pays particulier.

La localisation implique l'adaptation culturelle et l'ajustement du contenu aux publics spécifiques d'autres pays. Elle va bien au-delà de la simple traduction du contenu d'un site web. Localiser du contenu, c'est prendre en compte les coutumes, les formats techniques, les normes et les styles de communication.

Par exemple, lors de l'accès au site Airbnb, le format de devise affiché est la roupie indonésienne, car l'utilisateur se trouve en Indonésie à ce moment-là.

Bien que la monnaie utilisée soit la roupie indonésienne, la langue affichée reste l'anglais, sauf si vous la modifiez manuellement pour choisir une autre langue.

Une collection de photos en niveaux de gris sur fond sombre. Différentes scènes sont représentées.

C'est exact. Localiser un site web implique bien d'adapter tout son contenu à la langue de l'utilisateur local, mais cela peut varier d'un site à l'autre. Certains sites ne localisent souvent que les éléments essentiels, comme les devises, tout en laissant la possibilité de changer de langue.

Différence entre langue et lieu

Après avoir compris ce qu'est une locale, quelle est la différence entre langue et locale, notamment dans le contexte d'un web multilingue ? Vous trouverez ci-dessous un tableau comparatif.

Non.

Langue

Lieu

1. 

Uniquement en rapport avec le texte et la grammaire

Couvre divers aspects et paramètres personnalisés (format de date, devise, images, etc.).

2.

L'objectif principal est la traduction de contenu

Concentrez-vous sur l'adaptation du contenu dans son ensemble aux coutumes ou à la culture locales

3. 

En général, il n'y a qu'une seule option de langue

Il est possible d'avoir plusieurs variantes régionales pour une même langue (par exemple, en-US, en-GB, en-AU pour l'anglais)

4.

La traduction linguistique peut se faire sans tenir compte du contexte local

La localisation de contenu nécessite une traduction et une adaptation locale

5. 

Veillez à ce que le contenu soit compréhensible par les publics dans plusieurs langues.

Veiller à ce que l'expérience utilisateur soit plus familière et conforme aux préférences locales.

Concrètement, vous pouvez créer plusieurs versions linguistiques de votre site tout en conservant l'ensemble du contenu dans une seule langue, par exemple l'anglais. Ainsi, même si le texte principal reste identique en anglais, vous pouvez personnaliser d'autres éléments en fonction des différentes langues.

Par exemple, votre site de commerce électronique cible les utilisateurs aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie. Bien que le contenu des produits, les descriptions et autres éléments soient en anglais, vous pouvez :

  • Utilisez des formats de date, d'heure et de nombre différents (par exemple, mm/jj/aaaa pour les États-Unis, jj/mm/aaaa pour le Royaume-Uni)
  • Choisir la devise (USD, GBP, AUD)
  • Utilisez les abréviations et les mesures appropriées (par exemple, pieds et mètres)

Ainsi, avec le même contenu en anglais, vous pouvez offrir une expérience plus localisée aux visiteurs venant de différents endroits.

Cette approche est utile lorsque la traduction de l'ensemble du contenu dans de nombreuses langues n'est ni faisable ni rentable. Cette localisation allégée contribue néanmoins à améliorer l'engagement et les conversions auprès de votre audience internationale.

Pourquoi faut-il faire la distinction entre langue et région ?

Pourquoi faire la distinction entre langue et région ? Pour les entreprises proposant des produits ou des services à des publics anglophones dans différents pays, il est essentiel de tenir compte des différences de procédures et de réglementations d’expédition dans chaque pays.

Par exemple, bien que les publics aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie utilisent tous l'anglais, la méthode d'expédition des marchandises vers ces pays peut varier en fonction des règles et coutumes locales.

Dans ce cas, l'entreprise peut se contenter de créer une seule version du site web en anglais. Toutefois, elle doit proposer trois versions locales différentes – pour les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Australie – afin de garantir une expérience d'achat adaptée aux attentes et aux cultures de chaque pays.

Un autre cas de figure se présente lorsqu'un même lieu utilise plusieurs langues. Par exemple, en Suisse, il existe quatre langues officielles : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. Un site web destiné au marché suisse devrait idéalement proposer des options dans ces quatre langues.

Enfin, lorsqu'une entreprise souhaite s'implanter simultanément dans plusieurs pays et proposer ses services dans différentes langues (par exemple, en ciblant les marchés anglophone, francophone et germanophone), elle a besoin de trois versions de son site web, adaptées à chaque langue et localisation.

Ainsi, la séparation de la gestion des langues et de la localisation offre une flexibilité qui peut être adaptée aux besoins spécifiques des publics de chaque région, tout en nécessitant des efforts plus efficaces.

Quels sont les composants inclus dans la configuration régionale ?

Lors de la définition des paramètres régionaux, plusieurs éléments essentiels sont généralement pris en compte et ajustés. En voici quelques-uns à connaître :

  • Formatage de la date, de l'heure et des numéros de téléphone : Les paramètres régionaux définissent l'affichage et le formatage des dates, des heures et des nombres selon les conventions d'une région ou d'une culture donnée. Par exemple, aux États-Unis, le format de date standard est mm/jj/aaaa (comme 05/21/2023), tandis que dans de nombreux pays européens, il est jj/mm/aaaa (comme 21/05/2023). De même, les indicatifs téléphoniques des pays diffèrent : +44 pour le Royaume-Uni et +1 pour les États-Unis. Vous trouverez ci-dessous des exemples des différents formats de date utilisés. La première image est en allemand, la seconde en italien.
Deux options d'investissement sont comparées côte à côte. L'option la plus chère coûte 87 CHF, tandis que l'option la moins chère coûte 100 euros.
  • Paramètres de devise : Les paramètres régionaux déterminent également l’affichage des devises, notamment leurs symboles, leur position (avant ou après la valeur numérique), les séparateurs de milliers et le nombre de décimales affichées. Par exemple, aux États-Unis, la devise est affichée avec le symbole $, comme dans 25,99 $, tandis qu’en Europe, l’euro utilise le symbole €, comme dans 25,99 €.
Processus de configuration de l'authentification à deux facteurs
  • Options et détails de livraison : La localisation joue un rôle crucial dans la présentation des options et détails de livraison pertinents aux clients d'une région donnée. Dans le secteur du e-commerce, si vous souhaitez livrer dans un pays spécifique, vous devez afficher les options de livraison adaptées à ce pays. Par exemple, il est inutile de proposer des transporteurs qui n'opèrent pas dans le pays de l'acheteur. Cette personnalisation est possible grâce à une localisation efficace. De plus, vous devez également adapter les informations telles que les délais de livraison estimés, les frais de port et les réglementations douanières en fonction des règles et pratiques du pays de destination.
  • Unités de mesure : La langue locale est essentielle pour déterminer si vous utiliserez les unités impériales (comme les pouces, les livres ou les degrés Fahrenheit) ou les unités métriques (comme les centimètres, les kilogrammes ou les degrés Celsius) pour afficher les informations sur les produits. Certains pays utilisent encore les unités impériales, tandis que la plupart des autres utilisent le système métrique.
  • Réglementations locales : Certains pays peuvent interdire l’importation de certains produits sur leur territoire. Par exemple, dans le secteur du streaming comme Netflix, certaines séries ou certains films peuvent ne pas être disponibles dans certains pays. Vous pouvez adapter vos offres de produits ou de services afin de respecter la réglementation et les préférences de chaque pays.
Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment configurer le contenu localisé sur votre site web ?

Maintenant que vous savez ce qu'est la localisation et pourquoi elle est importante pour votre entreprise, comment localiser le contenu de votre site web ? La localisation de contenu est possible grâce à des services de traduction automatique de sites web qui offrent également des fonctionnalités d'édition et prennent en charge plusieurs langues.

La fonction d'édition vous permettra de localiser le contenu afin de mieux répondre aux préférences des utilisateurs et aux coutumes locales. Par ailleurs, la disponibilité de plusieurs langues facilite la sélection de la langue locale que vous souhaitez ajouter.

Le service de traduction Linguise est une solution permettant de configurer du contenu localisé. Il présente plusieurs avantages, notamment un éditeur en direct intégré et la prise en charge de plus de 80 langues.

Sans plus tarder, voici les étapes :

Étape 1 - Assurez-vous que votre site web est prêt et qu'il possède un compte Linguise

Avant de commencer, assurez-vous que votre site web est prêt à être traduit et localisé. De plus, vous devez posséder un compte Linguise . Si ce n'est pas le cas, inscrivez-vous Linguise et profitez d'un essai gratuit de 30 jours.

Étape 2 - Ajouter le domaine web et les langues

Ensuite, ajoutez le nom de domaine du site web et les langues souhaitées. Parmi les champs à remplir figurent la plateforme, l'URL, la langue par défaut et les langues.

Formulaire de connexion, fond noir

Étape 3 - Installez le plugin Linguise

Ici, nous utiliserons WordPress comme plateforme. Vous devez donc installer l' extension de traduction WordPress , à savoir Linguise sur votre site. Cliquez sur Extensions > Ajouter > recherchez Linguise > Installer > Activer .

Mais ne vous inquiétez pas si vous n'utilisez pas WordPress . Linguise est en effet compatible avec plus de 40 autres systèmes de gestion de contenu (CMS).

Logo Unigine sur fond noir

Une fois téléchargée, activez la clé API que vous avez obtenue lors de l'ajout du domaine.

Inscrivez-vous sur LongtimeAPKiNG pour accéder aux outils de test d'API

Étape 4 - Définissez vos paramètres régionaux

Après avoir activé avec succès la clé API, vous recevrez automatiquement un sélecteur de langue correspondant à la langue que vous avez choisie, qu'il s'agisse d'une langue courante ou d'une langue locale.

Dans le tableau de bord Linguise , vous trouverez un paramètre pour l'affichage des indicateurs de langue, incluant l'affichage du nom de la langue. Vous pouvez ainsi personnaliser l'affichage des langues selon vos besoins.

Par exemple, si votre entreprise cible le Mexique, sachez que l'espagnol y est la langue officielle. Vous pouvez donc remplacer l'icône du drapeau par celui du Mexique tout en conservant le nom de la langue (espagnol) afin que les utilisateurs locaux puissent facilement la reconnaître.

De même, pour les langues anglaise, allemande, portugaise et taïwanaise.

Capture d'écran d'un menu déroulant sur fond sombre, interface de page web

Outre ces paramètres, l'affichage du drapeau de langue vous permet également de personnaliser d'autres règles, comme illustré ci-dessous.

En gros, voici à quoi ressemble le site web après sa configuration, comme décrit précédemment.

Image en noir et blanc d'une personne portant une capuche doublée de fourrure

Étape 5 - Localisez votre contenu

Comme expliqué précédemment, plusieurs éléments de contenu doivent être localisés afin de correspondre aux préférences des utilisateurs locaux. Avec Linguise , vous pouvez localiser le contenu directement grâce à l'éditeur en direct intégré. Pour ce faire, ouvrez le Linguise et cliquez sur « Éditeur en direct ».

Par exemple, comme illustré ci-dessous, vous pouvez localiser l'indicatif téléphonique, qui est initialement +1 pour les États-Unis, en +49 lorsqu'il est traduit en allemand, car l'indicatif téléphonique y est +49.

Vous pouvez facilement le modifier en cliquant sur la partie que vous souhaitez localiser, en saisissant le résultat localisé si nécessaire, puis en cliquant sur Enregistrer .

Interface client torrent Transmission
Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Vous savez maintenant ce qu'est la localisation et la différence entre langue et localisation. Lors de la création d'un site web multilingue, il est important de comprendre cette distinction. La langue se limite à la traduction du contenu dans différentes langues. La localisation, quant à elle, englobe l'adaptation de divers éléments tels que la date, l'heure, les nombres, la devise, les options de livraison, les unités de mesure et les réglementations locales afin de correspondre aux préférences et à la culture des utilisateurs locaux.

Les éléments clés pour configurer une localisation comprennent la date, l'heure, le numéro de téléphone, la devise, les options et les détails d'expédition, les unités de mesure et la réglementation locale.

Pour gérer le contenu localisé d'un site web, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique offrant des fonctionnalités d'édition et plusieurs options linguistiques, comme Linguise. Linguise propose également d'autres fonctionnalités remarquables :

Avec Linguise , vous pouvez adapter le contenu de votre site web aux besoins de votre public local. Alors, qu'attendez-vous ? Créez un compte Linguise dès maintenant et profitez de l'essai gratuit de 30 jours pour traduire jusqu'à 600 000 mots dans un nombre illimité de langues !

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address

20% de réduction

SOLDES DE NOËL