L'internationalisation (I18N) et la localisation (L10N) sont souvent considérées à tort interchangeables, mais ce sont deux processus distincts avec des rôles uniques dans la création d'un site Web multilingue . L'internationalisation se concentre sur la préparation des logiciels ou du contenu pour s'adapter à diverses langues et contextes culturels, tandis que la localisation adapte ce contenu pour une région ou un public spécifique. Ensemble, ils forment les bases de toute entreprise mondiale cherchant à se connecter efficacement avec divers utilisateurs.
Comprendre la différence entre ces deux est vital car sauter un ou confondre les deux peut conduire à des produits mal adaptés qui ne résonnent pas avec le public local. Dans cet article, nous explorerons ce que l'internationalisation et la localisation signifient vraiment, pourquoi ils comptent et comment ils travaillent ensemble pour construire une expérience mondiale transparente.
L'internationalisation (I18N) et la localisation (L10N) sont essentielles dans les logiciels mondiaux et l'adaptation du contenu. Bien que l'internationalisation implique la conception de produits pour soutenir plusieurs langues et normes culturelles, la localisation se concentre sur la traduction et la personnalisation de ces produits pour un public cible spécifique. Les deux processus se complètent et sont cruciaux pour les entreprises visant à prospérer sur les marchés internationaux.
L'internationalisation, communément appelée I18n (18 représentant le nombre de lettres entre «I» et «N»), est le processus de conception de logiciels, de contenu ou de produits à adapter à diverses langues, régions et cultures. Cette étape garantit que le code et la conception du produit sont suffisamment flexibles pour soutenir les futurs efforts de localisation sans nécessiter un réaménagement significatif.
Par exemple, imaginez un Web avec un message de bienvenue sur le tableau de bord. Au stade de l'internationalisation, au lieu d'écrire «Bienvenue!» directement dans le code, le développeur le remplace par une clé d'espace réservé comme le titre. Ainsi, si cette application voulait soutenir l'allemand, l'implémentation ressemblerait à ceci:
confirm(t(title));
En anglais, le titre sera «le bienvenu!», En allemand, ce sera «Willkommen!» Ce processus s'applique aux formats de texte et de date, d'heure, de devise et d'autres éléments culturellement spécifiques.
L'internationalisation est une étape critique pour créer des produits accessibles à l'échelle mondiale. En préparant des systèmes pour soutenir plusieurs langues et conventions culturelles, les entreprises peuvent s'étendre sur les marchés internationaux plus facilement et efficacement. Cette approche proactive facilite non seulement la localisation plus lisse, mais empêche également la nécessité de refonte coûteuse et chronophage lors de l'adaptation du contenu pour des régions spécifiques.
La localisation, ou L10N, est la prochaine étape après l'internationalisation. Il s'agit d'ajuster le contenu et la conception du logiciel pour répondre aux besoins spécifiques des utilisateurs dans une région particulière. La localisation ou la localisation du site Web comprend une traduction linguistique, en utilisant des formats de temps et de date locaux et de sélectionner des images ou des symboles culturellement pertinents.
Par exemple, si vous souhaitez localiser une application pour le marché arabe, vous devez traduire le texte en arabe et ajuster la direction de disposition en droite à gauche (RTL). Certains éléments de conception doivent être complètement modifiés pour rester pertinents et attrayants pour les utilisateurs régionaux.
Le processus de localisation est souvent plus complexe que de simplement traduire du texte. Par exemple, sur le site web d'Airbnb, la date de «2/1/2025» aux États-Unis peut signifier le 1er février 2025, mais en Indonésie, il sera considéré comme le 2 janvier 2025 parce que le format est DD / mm / yyyy . Sans personnalisation appropriée, l'expérience utilisateur peut devenir déroutant.
C'est pourquoi lorsque la langue est changée en Indonésien, le format de date passera également à 1/2/2025, ce qui signifie la même date du 1er février 2025, juste un format différent.
La localisation est importante pour fournir une expérience utilisateur qui se sent native et relatable à un public spécifique. Il va au-delà de la traduction, incorporant des nuances culturelles et linguistiques pour que le contenu résonne. Un produit localisé renforce la confiance et favorise l'engagement, ce qui est essentiel pour le succès mondial à long terme.
L'internationalisation (I18N) et la localisation (L10N) vont souvent de pair, mais elles servent des objectifs distincts. Pour clarifier cela, voici une ventilation de leurs principales différences, avec des exemples mettant en évidence chaque processus.
Aspect
Internationalisation (I18N)
Localisation (L10N)
Définition
Le processus de conception d'un produit afin qu'il puisse être adapté à diverses langues et régions.
Le processus d'adaptation d'un produit internationalisé pour répondre aux besoins culturels d'un lieu spécifique.
Portée
Se concentre sur la préparation structurelle, comme la séparation du texte du code et la prise en charge de plusieurs langues.
Se concentre sur la personnalisation du contenu, telles que la traduction, la mise en forme des devises et les nuances culturelles.
But
Préparez le produit pour une adaptation facile à diverses langues et régions.
Assurez-vous que le produit se sent natif
public cible spécifique.
Exemples
Ajout de la prise en charge Unicode, en utilisant des espaces réservés pour le texte traduisible et en s'adaptant à des longueurs de mots variables dans l'interface utilisateur.
Traduire du texte, convertir les dates au format local et utiliser des images culturellement appropriées.
Timing
Mis en œuvre pendant la phase de développement.
Se produit après l'internationalisation, plus proche du lancement du produit sur un marché spécifique
Complexité
Principalement, des ajustements techniques seront effectués pour faciliter l'adaptation plus tard.
Implique des ajustements linguistiques, culturels et de conception adaptés à un lieu.
Maintenant que vous comprenez les différences, il est important de connaître les défis et la meilleure façon de les prévenir. En voici quelques-uns.
Les défis et bonnes pratiques suivants en matière d’internationalisation sont résumés dans le tableau.
Les défis de l'internationalisation
Meilleures pratiques pour l’internationalisation
Gestion des langues avec des scripts uniques (tels que le chinois, l'arabe ou l'hindi) et prise en charge des langues RTL (de droite à gauche).
Utilisez Unicode (UTF-8) et assurez-vous que la conception de l'interface utilisateur prend en charge la mise en miroir des langages RTL.
La longueur du texte varie selon les langues, ce qui peut perturber la mise en page.
Concevez des éléments d'interface utilisateur flexibles qui peuvent s'adapter à différentes longueurs de texte.
Le texte incorporé dans le code source rend les mises à jour et les traductions difficiles.
Séparez le texte traduisible en fichiers externes pour faciliter les mises à jour et les efforts de localisation.
Les problèmes d’encodage des caractères peuvent entraîner un affichage incorrect du texte.
Utilisez le codage UTF-8 et effectuez des tests pour garantir que le texte s'affiche correctement.
Vous pouvez appliquer les défis et bonnes pratiques suivants pour la localisation.
Les défis de la localisation
Meilleures pratiques pour la localisation
Différentes régions utilisent différents formats pour les dates, les heures et les nombres.
Utilisez des bibliothèques adaptées aux paramètres régionaux et évitez les formats de codage en dur pour les dates, les heures et les nombres afin de garantir un affichage correct dans toutes les régions.
Les images et les symboles peuvent ne pas être culturellement adaptés à toutes les régions.
Utilisez des images culturellement pertinentes et évitez les contenus qui pourraient être considérés comme offensants ou inappropriés dans des cultures spécifiques.
Différentes régions ont des exigences juridiques différentes, telles que les lois sur la confidentialité et les taxes.
Recherchez et respectez les lois et réglementations locales, y compris les lois sur la confidentialité et la protection des consommateurs, afin de garantir un alignement juridique approprié.
Les dialectes peuvent varier considérablement, même au sein d’un même pays, ce qui rend les traductions plus complexes.
Adaptez les traductions aux dialectes régionaux spécifiques, en veillant à ce que l'utilisation de la langue reflète les nuances et les idiomes locaux pour un meilleur engagement et une meilleure clarté des utilisateurs.
Pour parvenir à une internationalisation (i18n) et une localisation (l10n) efficaces, il faut disposer d'un ensemble d'outils adaptés qui rationalisent et simplifient le processus. Les outils idéaux devraient offrir de traduction et de localisation automatiques , permettant aux entreprises d'atteindre un public mondial avec un minimum d'effort manuel. Les principales fonctionnalités à rechercher dans ces outils d’internationalisation ou de localisation incluent :
L'un de ces outils qui offre toutes ces fonctionnalités est Linguise . Linguise propose une traduction automatique avec des mises à jour de contenu en temps réel et un éditeur robuste qui vous permet d'affiner les traductions, ce qui en fait un excellent choix pour les efforts d'internationalisation et de localisation. En utilisant Linguise , vous pouvez facilement gérer et localiser votre contenu, garantissant ainsi une expérience transparente aux utilisateurs de différentes régions.
L'internationalisation (i18n) et la localisation (l10n) sont essentielles pour étendre votre présence numérique mondiale. Alors que l'internationalisation jette les bases de l'adaptation de votre contenu à plusieurs langues et régions, la localisation personnalise ce contenu pour des marchés locaux spécifiques. Comprendre et mettre en œuvre ces deux processus garantira que votre site web trouve un écho auprès du public du monde entier, offrant une expérience utilisateur transparente, quelle que soit la langue ou le lieu.
Pour obtenir des i18n et l10n efficaces, vous avez besoin d'outils fiables qui simplifient le processus, et Linguise se distingue comme une solution combinant traduction automatique et puissantes fonctionnalités de localisation. Avec Linguise , vous pouvez facilement gérer votre contenu multilingue, affiner les traductions grâce à son éditeur intuitif et vous assurer que votre site répond aux besoins culturels et linguistiques des divers utilisateurs. Essayez Linguise dès aujourd'hui avec un compte d'essai gratuit et améliorez vos efforts d'internationalisation et de localisation pour un site Web véritablement mondial.
Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !
Ne partez pas sans partager votre email !
Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.