Le hreflang et les balises canoniques jouent un rôle crucial dans l'optimisation des sites Web multilingues et la gestion du contenu en double. Ces éléments HTML puissants aident les moteurs de recherche à comprendre la relation entre les différentes versions de vos pages Web, garantissant ainsi une indexation appropriée et une meilleure visibilité de la recherche dans différentes langues et régions.
Que vous soyez un professionnel chevronné du référencement ou un propriétaire de site web cherchant à étendre votre portée mondiale, comprendre comment utiliser efficacement ces balises peut avoir un impact significatif sur les performances de votre site dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) et améliorer l'expérience utilisateur de votre public international.
Dans cet article, nous discuterons du hreflang canonique, des différences et des meilleures pratiques !
Voici les différences entre les balises hreflang et canoniques que vous devez connaître.
Les balises Hreflang sont essentielles pour les sites Web qui s'adressent à plusieurs langues ou régions. Ils informent les moteurs de recherche sur la langue et la cible géographique de chaque version de page. Les balises Hreflang peuvent aider les moteurs de recherche à proposer la version la plus appropriée aux utilisateurs en fonction de leurs préférences linguistiques et de leur emplacement. Par exemple, un utilisateur français recherchant votre contenu serait dirigé vers la version française de votre page plutôt que vers la version anglaise.
Points clés:
Les balises canoniques sont utilisées pour indiquer la version préférée d'une page lorsqu'il existe plusieurs pages similaires ou en double. Ils indiquent aux moteurs de recherche quelle URL doit être considérée comme la copie « principale » à des fins d’indexation et de classement. Ceci est particulièrement utile pour les sites Web comportant des paramètres dans les URL, des versions imprimables ou du contenu syndiqué sur plusieurs pages.
Nous les résumons ci-dessous dans un tableau pour vous permettre de mieux comprendre les différences.
Aspects
Balises hreflang
Balises canoniques
But
Indiquer le ciblage linguistique et régional
Spécifier la version préférée d'une page
Cas d'utilisation
Sites Web multilingues et multirégionaux
Contenu dupliqué ou similaire sur les URL
Format
<link rel=”alternate” href=”https://mysite.com/ch” hreflang=”fr-ch” />
<link rel=”canonical” href=”https://mysite.com” />
Mise en œuvre
Nécessite une liaison réciproque entre toutes les versions
Pointe vers une seule version préférée
Comportement des moteurs de recherche
Signaler quelle version afficher en fonction de la langue/localisation de l'utilisateur
Signaler quelle URL indexer et classer dans les résultats de recherche
Après avoir compris les différences entre elles, il est également important de connaître les avantages que l’on peut tirer de l’utilisation des balises hreflang et canoniques, notamment en termes de référencement multilingue.
Il est maintenant temps pour vous de connaître les meilleures pratiques que vous pouvez appliquer en utilisant hreflang et canonique.
Le placement des balises hreflang et canoniques est crucial pour garantir leur efficacité. Généralement, les deux types de balises sont placés dans le ` ` section du code HTML des pages Web. Cela permet aux moteurs de recherche de découvrir et de traiter rapidement les informations fournies par ces balises.
Cependant, il est important de noter que les balises hreflang offrent plus de flexibilité en termes de placement. Outre le ` `, les balises hreflang peuvent également être implémentées via des en-têtes HTTP ou dans des plans de site XML. Ces options de placement offrent aux webmasters la flexibilité nécessaire pour implémenter les balises hreflang en fonction de la structure et des besoins spécifiques de leurs sites Web.
Une bonne pratique cruciale consiste à éviter d’ajouter des balises hreflang aux pages Web avec une balise canonique pointant vers une autre page. Cela peut dérouter les moteurs de recherche lorsqu’ils déterminent quelle page indexer et prioriser.
Imaginez un scénario dans lequel la page A possède une balise canonique pointant vers la page B, mais possède également une balise hreflang. Cela crée des signaux contradictoires : la balise canonique demande aux moteurs de recherche d'indexer la page B, tandis que la balise hreflang suggère que la page A doit également être indexée. De tels conflits peuvent amener les moteurs de recherche à ignorer les deux balises et à prendre leurs propres décisions, qui peuvent ne pas correspondre à vos objectifs d'optimisation SEO.
La balise canonique joue un rôle crucial dans la gestion du contenu syndiqué sur d'autres sites Web. Lorsque votre contenu est publié sur votre blog ainsi que sur des sites partenaires de syndication susceptibles d'avoir des classements de recherche plus élevés, une utilisation appropriée de la balise canonique peut contribuer à garantir que les moteurs de recherche donnent la priorité à la version de votre contenu sur votre site.
Sa mise en œuvre implique deux étapes importantes. Tout d’abord, ajoutez la balise canonique à la page de contenu de votre blog, en pointant vers son URL. Deuxièmement, demandez à vos partenaires de syndication d'ajouter également la balise canonique sur leurs pages de contenu, en les dirigeant vers l'URL de la page de contenu de votre blog. Cette stratégie permet de consolider les signaux SEO sur la version de contenu souhaitée, augmentant ainsi la probabilité que votre page apparaisse dans les résultats de recherche par rapport aux versions syndiquées.
La mise en œuvre efficace des balises hreflang nécessite une approche bidirectionnelle, dans laquelle toutes les versions linguistiques d'une page doivent se référencer les unes les autres. Cela signifie que chaque page doit avoir des balises hreflang pointant vers toutes les versions linguistiques disponibles, y compris elle-même (auto-référentielle).
Cette approche est cruciale car elle établit des relations claires entre les différentes versions linguistiques d’un même contenu. Il permet aux moteurs de recherche de comprendre avec précision la structure internationale de votre site et de présenter la version la plus pertinente aux utilisateurs en fonction de leurs préférences linguistiques et de leur emplacement. De plus, la pratique du balisage autoréférentiel s'applique également aux balises canoniques, où une page doit avoir une balise canonique pointant vers elle-même, affirmant qu'il s'agit de la version canonique.
Outre les meilleures pratiques que vous devez connaître, il est également important de connaître certaines erreurs courantes qui sont souvent commises lors de la mise en œuvre des balises hreflang et canoniques.
Une erreur courante consiste à combiner les balises hreflang et canoniques dans une seule balise de lien. Cette pratique est non seulement inefficace mais peut également dérouter les moteurs de recherche dans l'interprétation des signaux fournis.
Lorsque ces balises sont combinées, les moteurs de recherche peuvent ignorer un ou même les deux attributs. Cela peut entraîner la perte des avantages SEO qui auraient dû être obtenus en utilisant correctement ces balises.
❌mauvais exemple
✅ bon exemple
Une autre erreur courante consiste à définir l’URL globale de la page comme URL canonique pour toutes les versions linguistiques ou régionales. Cette pratique peut amener les moteurs de recherche à négliger des versions linguistiques ou régionales spécifiques, ce qui pourrait nuire à la visibilité du site sur des marchés particuliers.
Chaque version linguistique ou régionale d'une page doit avoir une balise canonique pointant vers elle-même. Cela garantit que chaque version est traitée comme une entité unique et pertinente par les moteurs de recherche.
Lors de l'implémentation des balises hreflang sur une page Web, il est important d'inclure une balise hreflang qui fait référence à l'URL de la page. Cette pratique est connue sous le nom d’« auto-référencement » et constitue un élément crucial de la structure hreflang correcte.
Lors de l'implémentation de l'auto-référencement, l'attribut `rel` dans la balise hreflang doit toujours utiliser la valeur "alternate". Changer cette valeur en « canonique » est une erreur qui peut entraîner des problèmes d’interprétation par les moteurs de recherche et potentiellement entraîner des erreurs.
Cette erreur se produit lorsque toutes les versions linguistiques d'une page sont canonisées dans une seule version linguistique, généralement la version par défaut ou globale. Cette pratique peut être très préjudiciable car elle diminue le caractère unique et la pertinence des autres versions linguistiques aux yeux des moteurs de recherche.
Chaque version linguistique doit avoir une balise canonique pointant vers elle-même. Cela garantit que chaque version linguistique a une chance égale d'apparaître dans les résultats de recherche pertinents pour les utilisateurs de différents pays ou préférences linguistiques.
Le hreflang et les balises canoniques sont des éléments cruciaux dans l’optimisation du référencement des sites Web multilingues et dans la gestion du contenu en double. Une mise en œuvre appropriée de ces balises garantit que le contenu peut être affiché au public approprié en fonction de sa langue et de son emplacement. Cependant, la mise en œuvre manuelle de ces balises peut être complexe et sujette à des erreurs, en particulier pour les sites Web comportant plusieurs versions linguistiques.
Pour relever ces défis, les services de traduction comme Linguise proposent des solutions d'automatisation efficaces. En utilisant Linguise , les webmasters peuvent implémenter automatiquement les balises hreflang et canoniques, évitant ainsi les erreurs courantes et gagnant un temps précieux. Vous pouvez générer des traductions automatiques ainsi que des balises hreflang précises.
Cette approche améliore non seulement l’efficacité mais garantit également la cohérence du référencement multilingue !
Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !
Ne partez pas sans partager votre email !
Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.