L'argot est une forme informelle de langage qui coexiste avec le langage formel et est utilisée pour la communication quotidienne sur divers médias et plateformes. Cependant, traduire l’argot pose souvent un défi aux linguistes dans le processus de localisation.
Pourquoi la traduction en argot est-elle un tel défi en matière de localisation ? La réponse réside dans la nature dynamique et contextuelle de l’argot lui-même. L'argot n'est pas simplement un ensemble de mots informels ; il reflète la culture, l’identité et des nuances sociales complexes. Cet article examinera ce qu'est l'argot, en quoi il diffère du langage formel, les défis liés à la localisation de l'argot et les stratégies pour surmonter ces obstacles.
Qu'est-ce que l'argot et en quoi est-il différent du langage formel ?
L'argot est une forme informelle de langage qui évolue et s'épanouit dans les conversations quotidiennes, en particulier parmi des groupes spécifiques tels que les adolescents ou des communautés particulières. Les principales caractéristiques de l’argot sont sa nature unique et créative et sa tendance à évoluer rapidement au fil du temps.
Plus qu'un simple vocabulaire, l'argot sert de marqueur d'identité, de statut social et d'âge au sein d'un groupe. Par exemple, les adolescents utilisent souvent l’argot pour se distinguer des adultes et créer un sentiment de camaraderie avec leurs pairs. Dans certains cas, l’argot peut fonctionner comme un code secret compris uniquement par certains membres du groupe, renforçant ainsi un sentiment d’exclusivité et de proximité entre eux.
Contrairement au langage formel, l’argot présente des caractéristiques distinctes. Le langage formel est stable, structuré et utilisé dans des situations officielles ou professionnelles. Alors que l'argot est dynamique et informel, le langage formel met l'accent sur la clarté, la précision et le respect des règles grammaticales standard. Une autre différence significative réside dans le contexte d’utilisation et l’audience. Le langage formel est généralement utilisé dans les documents officiels, les présentations académiques ou les communications professionnelles, tandis que l'argot est plus adapté aux conversations informelles et aux interactions sociales informelles.
Voici un tableau montrant les différences entre l'argot et le langage formel.
Aspect | Argot | Langue formelle |
Nature | Dynamique, en évolution rapide | Stable, structuré |
Contexte d'utilisation | Conversations informelles, interactions sociales | Situations formelles, contextes professionnels |
Règles de grammaire | Flexible, s'écartant souvent des règles standards | Adhère aux règles grammaticales standard |
Public | Groupes spécifiques, pairs | Général, transgénérationnel |
Acceptation | Limité à certains groupes | Largement accepté dans des contextes formels |
Longévité | A tendance à être de courte durée et change rapidement | Des changements durables lentement |
Les défis de l'argot de localisation
Vous trouverez ci-dessous les défis souvent rencontrés lors de la traduction et de la localisation de l'argot.
- Spécificité culturelle : L'argot britannique « chuffed » (qui signifie extrêmement heureux) est profondément ancré dans la culture britannique. Il est difficile de trouver un équivalent exact en anglais américain qui capture le même niveau d’enthousiasme décontracté sans paraître forcé ou contre nature.
- Nature temporelle : le terme « on Flek » (qui signifie parfaitement soigné ou coiffé) était viral au milieu des années 2010, mais est depuis tombé en disgrâce. Un traducteur travaillant sur un texte de cette époque devra se demander s’il doit utiliser un terme plus actuel ou conserver la langue spécifique à la période.
- Créativité et jeux de mots : le terme d'argot « affamé » (une combinaison de faim et de colère) est un jeu de mots créatif qui est difficile à traduire directement. Il capture un sentiment spécifique qui pourrait nécessiter une explication plus longue dans d’autres langues.
- Utilisation non standard : l'expression « ça frappe différemment » (ce qui signifie que quelque chose semble plus percutant ou plus significatif) ne suit pas les règles de grammaire standard. Traduire cela tout en conservant son ton décontracté et emphatique peut s’avérer difficile.
- Au-delà des dictionnaires : le terme « stan » (un fan trop zélé ou obsessionnel) provient d'une chanson d'Eminem et a gagné en popularité en ligne. On ne le trouverait pas dans les dictionnaires traditionnels, ce qui obligerait les traducteurs à rechercher la culture Internet actuelle.
- Contexte d'utilisation : Le mot « malade » en argot peut signifier « excellent » ou « très bon », mais uniquement dans des contextes occasionnels spécifiques. Dans d’autres contextes, il conserve son sens standard de « malade ». Ce double sens peut être difficile à transmettre dans d’autres langues.
- Différences générationnelles : L’expression « no cap » (qui signifie « pas de mensonge » ou « pour de vrai ») est principalement utilisée par les jeunes générations. Les traducteurs plus âgés pourraient avoir besoin d’éclaircissements à ce sujet ou d’aide pour trouver un équivalent adapté à leur âge dans la langue cible.
- Sensibilité locale : le terme « pédé » est utilisé avec désinvolture en anglais britannique pour désigner la cigarette, mais il est très offensant en anglais américain. Un traducteur doit être conscient de ces différences régionales pour éviter toute offense involontaire.
Comment surmonter les défis de la localisation de l'argot ?
Après avoir pris connaissance de certains des défis souvent rencontrés dans le processus de traduction d’argot, voici quelques moyens de les surmonter.
Recherchez et restez à jour
Pour surmonter les défis de la traduction en argot, les traducteurs doivent constamment rechercher et se tenir au courant des tendances linguistiques actuelles. Cela implique de s'immerger dans les médias de la culture cible, notamment les réseaux sociaux, les émissions de télévision populaires, les films et la musique. Une interaction régulière avec des locuteurs natifs, en particulier ceux du groupe démographique cible, est cruciale.
Par exemple, un traducteur travaillant sur la localisation de contenu destiné à un public adolescent peut suivre des créateurs populaires de TikTok ou des chaînes YouTube dans la langue cible. Cette approche aide à comprendre non seulement les mots, mais également le contexte et les nuances de la façon dont l'argot est utilisé dans des situations réelles. Il est important de noter que l'argot peut varier considérablement, même au sein d'une même langue, en fonction de la région, du groupe d'âge et du cercle social.
Collaborer avec des locuteurs natifs
Travailler en étroite collaboration avec des locuteurs natifs, en particulier ceux du groupe démographique cible, est inestimable dans la traduction d’argot. Ces collaborateurs peuvent fournir des informations sur l'utilisation actuelle, les connotations et l'acceptabilité de divers termes d'argot. Ils peuvent également aider à réfléchir à des alternatives créatives lorsque les traductions directes ne sont pas possibles.
Par exemple, lors de la traduction de l'argot anglais « spill the tea » (qui signifie partager des potins) en français , un locuteur natif pourrait suggérer « balance tout » ou « crache le morceau » comme équivalents plus naturels qui capturent le même ton informel et signification. Cette collaboration garantit que le contenu localisé est authentique et trouve un écho auprès du public cible.
Adapter plutôt que traduire littéralement
Lorsqu'il s'agit d'argot, il est souvent plus pratique d'adapter le concept plutôt que de tenter une traduction littérale. Cette approche se concentre sur la transmission du sens et du ton de l'argot original plutôt que sur les mots exacts. Cela nécessite de la créativité et une compréhension approfondie des cultures source et cible.
Un bon exemple est la traduction de l’argot anglais « cool » en allemand. Au lieu d'utiliser une traduction littérale, qui pourrait perdre sa connotation informelle, allemands pourraient utiliser « toll » ou « geil » selon le contexte. De même, les Français pourraient utiliser « génial » ou « super » pour capturer l’essence du « cool » dans différentes situations. La clé est de trouver un terme qui véhicule le même niveau d’informalité et de connotation positive dans la langue cible.
Tenir compte du contexte et du public cible
Comprendre le contexte dans lequel l'argot est utilisé et les caractéristiques du public cible est crucial pour une localisation efficace. Le même terme d'argot peut devoir être traduit différemment en fonction de facteurs tels que l'âge du public, la formalité de la situation ou le moyen de communication.
Par exemple, lorsqu’il localise une conversation informelle entre adolescents dans un jeu vidéo, le traducteur peut utiliser l’argot actuel des jeunes. Cependant, lorsqu'ils traduisent la même conversation pour des sous-titres qu'un public plus large lira, ils peuvent opter pour un langage légèrement plus neutre qui capture toujours le ton informel sans potentiellement dérouter les téléspectateurs plus âgés. Cette approche garantit que le contenu localisé est approprié et efficace pour son public cible.
Utiliser des techniques explicatives si nécessaire
Des techniques explicatives peuvent être nécessaires dans les cas où il n'existe pas d'équivalent approprié pour un terme d'argot ou lorsque le contexte culturel est crucial pour la compréhension. Il peut s'agir d'ajouter une brève explication, d'utiliser des notes de bas de page ou de trouver des moyens créatifs d'incorporer le sens dans le texte environnant.
Par exemple, lors de la traduction de l'argot australien « arvo » (qui signifie après-midi) en espagnol, un traducteur peut d'abord utiliser le terme suivi d'une brève explication : « Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde » (À plus cet arvo… je veux dire , cet après midi). Cette approche introduit le terme d'argot tout en garantissant que le sens est clair. Dans le contenu écrit, des notes de bas de page ou des glossaires peuvent être utilisés pour expliquer un argot culturellement spécifique sans interrompre le flux du texte principal.
Utiliser diverses techniques de traduction
Lors de la localisation de l'argot, les traducteurs utilisent diverses techniques pour transmettre efficacement le sens et le ton. La compensation stylistique remplace l'argot par des phrases à consonance naturelle dans la langue cible, comme remplacer « Cette fête était allumée » par « Estuvo genial » (C'était génial) en espagnol. L’emprunt peut fonctionner pour des termes largement reconnus, comme l’utilisation de « cool » dans de nombreuses langues, mais il faut faire preuve de prudence car les connotations peuvent différer selon les cultures.
Pour l'argot ou les mèmes culturellement spécifiques, des notes explicatives peuvent être nécessaires. L'adoucissement aide à utiliser un argot potentiellement offensant, en conservant le sens tout en réduisant l'intensité. Par exemple, « Ce film est totalement nul ! » » pourrait devenir « Ce film était décevant ». Dans des cas extrêmes, l'omission peut être utilisée pour des termes très spécifiques ou offensants, mais seulement si cela ne modifie pas de manière significative le message ou le ton global.
Utilisation des fonctionnalités de traduction automatique et d'édition en direct
Pour surmonter les défis de la traduction en argot, tirer parti des outils de traduction automatique combinés aux fonctionnalités d’éditeur en direct peut s’avérer très efficace. Cette approche permet une première traduction automatique du contenu, qui peut ensuite être affiné et contextualisé en temps réel.
Par exemple, des services comme Linguise proposent un éditeur frontal en direct qui permet aux traducteurs de modifier les résultats de traduction automatique directement sur la page d'accueil du site Web. Cette visualisation immédiate des changements permet de garantir que les traductions en argot s'alignent sur le style linguistique global et le contexte du contenu.
principaux avantages de Linguise également intégration avec de nombreux CMS , notamment des plateformes populaires telles que WordPress , Shopify , etc. Cette intégration transparente permet aux traducteurs et aux gestionnaires de contenu de travailler efficacement dans leur environnement CMS familier tout en tirant parti des fonctionnalités avancées de traduction et de traduction de Linguise fonctionnalités d'édition.
Les avantages de l’utilisation d’un éditeur en direct pour la traduction en argot sont nombreux.
- Fournit un contexte clair en permettant aux éditeurs de voir l'utilisation de l'argot sur le site, facilitant ainsi des traductions plus précises et plus naturelles.
- La capacité d'édition en temps réel permet d'évaluer immédiatement dans quelle mesure l'argot traduit s'adapte à la langue cible.
- Permettre aux équipes de travailler ensemble efficacement, en invitant des traducteurs professionnels ou des locuteurs natifs à donner leur avis directement sur les traductions.
La combinaison d' un service de traduction automatique et d'une édition humaine via un éditeur en direct peut améliorer considérablement la qualité et l'efficacité de la traduction et de la localisation en argot, garantissant que le contenu final trouve un écho authentique auprès du public cible.
Conclusion
La traduction en argot présente des défis uniques en matière de traduction et de communication interculturelle. La nature dynamique de l'argot, sa spécificité culturelle et son évolution rapide font que la tâche complexe des traducteurs consiste à transmettre avec précision le sens, le ton et les nuances culturelles des termes d'argot dans différentes langues et cultures.
La combinaison de la traduction automatique et de l'édition humaine via des fonctionnalités d'édition en direct, telles que celles proposées par Linguise , constitue une solution puissante. Cette approche permet des traductions initiales efficaces qui peuvent être rapidement ajustées et contextualisées en temps réel. Enregistrez votre compte Linguise et profitez d'une période d'essai gratuite de 30 jours pour toutes Linguise !