Slang is an informal form of language that coexists with formal language and is used for everyday communication across various media and platforms. However, translating slang often poses a challenge for linguists in the localization process.
Pourquoi la traduction de l'argot est-elle un tel défi dans la localisation ? La réponse réside dans la nature dynamique et contextuelle de l'argot lui-même. L'argot n'est pas simplement une collection de mots informels ; il reflète la culture, l'identité et des nuances sociales complexes. Cet article se penchera sur ce qu'est l'argot, comment il diffère du langage formel, les défis liés à la localisation de l'argot et les stratégies pour surmonter ces obstacles.
Qu'est-ce que l'argot et en quoi est-il différent du langage formel ?

Le slang est une forme informelle de langage qui évolue et prospère dans les conversations quotidiennes, en particulier parmi des groupes spécifiques tels que les adolescents ou des communautés particulières. Les principales caractéristiques du slang sont sa nature unique et créative et sa tendance à changer rapidement au fil du temps.
Plus qu'un simple vocabulaire, l'argot sert de marqueur d'identité, de statut social et d'âge au sein d'un groupe. Par exemple, les adolescents utilisent souvent l'argot pour se distinguer des adultes et créer un sentiment de camaraderie. Dans certains cas, l'argot peut fonctionner comme un code secret compris uniquement par certains membres du groupe, renforçant ainsi un sentiment d'exclusivité et de proximité entre eux.
Contrairement au langage formel, le slang a des caractéristiques distinctes. Le langage formel est stable, structuré et utilisé dans des situations officielles ou professionnelles. Alors que le slang est dynamique et informel, le langage formel met l'accent sur la clarté, la précision et le respect des règles grammaticales standard. Une autre différence significative réside dans le contexte d'utilisation et le public. Le langage formel est généralement utilisé dans les documents officiels, les présentations académiques ou la communication commerciale, tandis que le slang est plus adapté aux conversations décontractées et aux interactions sociales informelles.
Voici un tableau montrant les différences entre l'argot et le langage formel.
Aspect | Argot | Langage formel |
Nature | Dynamique, en évolution rapide | Stable, structuré |
Context of use | Informal conversations, social interactions | Situations formelles, contextes professionnels |
Règles de grammaire | Flexible, s'écartant souvent des règles standard | Adheres to standard grammatical rules |
Public | Groupes spécifiques, pairs | Général, transgénérationnel |
Acceptation | Limité à certains groupes | Largement accepté dans les contextes formels |
Longévité | Tend à être éphémère et change rapidement | Long-lasting changes slowly |
Défis de la localisation de l'argot

Voici les défis souvent rencontrés lors de la traduction et de la localisation de l'argot.
- Spécificité culturelle :
- Temporal nature: The term “on fleek” (meaning perfectly groomed or styled) was viral in the mid-2010s but has since fallen out of favor. A translator working on a text from that era would need to consider whether to use a more current term or maintain the period-specific language.
- Créativité et jeu de mots :
- Utilisation non standard :
- Au-delà des dictionnaires : Le terme “stan” (un fan excessivement zélé ou obsessif) est issu d'une chanson d'Eminem et a gagné en popularité en ligne. Il ne serait pas trouvé dans les dictionnaires traditionnels, ce qui oblige les traducteurs à rechercher la culture actuelle d'Internet.
- Context of use: The word “sick” in slang can mean “excellent” or “very good,” but only in specific casual contexts. In other contexts, it retains its standard meaning of “ill.” This dual meaning can be tricky to convey in other languages.
- Différences générationnelles :
- Sensibilité locale : Le terme « fag » est utilisé de manière décontractée en anglais britannique pour désigner une cigarette, mais il est hautement offensant en anglais américain. Un traducteur doit être conscient de ces différences régionales pour éviter une offense non intentionnelle
Comment surmonter les défis de la localisation de l'argot ?
Après avoir pris connaissance de certains des défis souvent rencontrés dans le processus de traduction d'argot, voici quelques moyens de les surmonter.
Faire des recherches et rester à jour

Pour surmonter les défis de la traduction d'argot, les traducteurs doivent mener des recherches cohérentes et rester à jour sur les tendances linguistiques actuelles. Cela implique de s'immerger dans les médias de la culture cible, y compris les réseaux sociaux, les émissions de télévision populaires, les films et la musique. Une interaction régulière avec les locuteurs natifs, en particulier ceux du groupe démographique cible, est cruciale.
Par exemple, un traducteur travaillant sur la localisation de contenu pour un public adolescent pourrait suivre les créateurs TikTok populaires ou les chaînes YouTube dans la langue cible. Cette approche aide à comprendre non seulement les mots mais aussi le contexte et les nuances de la façon dont l'argot est utilisé dans des situations réelles. Il est important de noter que l'argot peut varier considérablement même au sein d'une même langue en fonction de la région, du groupe d'âge et du cercle social.
Collaborer avec des locuteurs natifs

Travailler en étroite collaboration avec des locuteurs natifs, en particulier ceux issus de la démographie cible, est inestimable pour la traduction de l'argot. Ces collaborateurs peuvent fournir des informations sur l'utilisation actuelle, les connotations et l'acceptabilité de divers termes d'argot. Ils peuvent également aider à réfléchir à des alternatives créatives lorsque les traductions directes ne sont pas possibles.
Par exemple, lors de la traduction du slang anglais “spill the tea” (signifiant partager des potins) en français, un locuteur natif pourrait suggérer “balance tout” ou “crache le morceau” comme des équivalents plus naturels qui capturent le même ton informel et la même signification. Cette collaboration garantit que le contenu localisé semble authentique et résonne avec le public cible.
Adapter plutôt que traduire littéralement

Lorsqu'il s'agit d'argot, il est souvent plus pratique d'adapter le concept plutôt que de tenter une traduction littérale. Cette approche se concentre sur la transmission du sens et du ton de l'argot original plutôt que sur les mots exacts. Cela nécessite de la créativité et une compréhension approfondie des cultures source et cible.
A good example is the translation of the English slang “cool” into German. Instead of using a literal translation, which might lose the casual connotation, German translators might use “toll” or “geil” depending on the context. Similarly, the French might use “génial” or “super” to capture the essence of “cool” in different situations. The key is to find a term that conveys the same level of informality and positive connotation in the target language.
Considérez le contexte et le public cible

Comprendre le contexte dans lequel l'expression argotique est utilisée et les caractéristiques du public cible est crucial pour une localisation efficace.
For example, when localizing a casual conversation between teenagers in a video game, the translator might use current youth slang. However, when translating the same conversation for subtitles that a broader audience will read, they might opt for slightly more neutral language that still captures the informal tone without potentially confusing older viewers. This approach ensures that the localized content is appropriate and effective for its intended audience.
Utiliser des techniques explicatives si nécessaire

Des techniques explicatives peuvent être nécessaires dans les cas où il n'y a pas d'équivalent approprié pour un terme d'argot ou lorsque le contexte culturel est crucial pour la compréhension. Celles-ci pourraient impliquer l'ajout d'une brève explication, l'utilisation de notes de bas de page ou la recherche de moyens créatifs pour incorporer le sens dans le texte environnant.
Par exemple, lors de la traduction du slang australien « arvo » (signifiant après-midi) en espagnol, un traducteur pourrait initialement utiliser le terme suivi d'une brève explication : « Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde » (À bientôt cet arvo… je veux dire, cet après-midi). Cette approche présente le terme d'argot tout en veillant à ce que le sens soit clair.
Utiliser diverses techniques de traduction

Lors de la localisation de l'argot, les traducteurs utilisent diverses techniques pour transmettre efficacement le sens et le ton. La compensation stylistique remplace l'argot par des expressions sonnant naturel dans la langue cible, comme changer « Cette fête était géniale » en « Estuvo genial » (C'était génial) en espagnol.
For culturally specific slang or memes, explanatory notes might be necessary. Softening helps with potentially offensive slang, maintaining meaning while reducing intensity. For example, “This movie is total crap!” could become “This movie was disappointing.” In extreme cases, omission might be used for highly specific or offensive terms, but only if it doesn’t significantly alter the overall message or tone.
Utilisation de la traduction automatique et des fonctionnalités de l'éditeur en direct

Pour surmonter les défis de la traduction d'argot, tirer parti des outils de traduction automatique combinés aux fonctionnalités de l'éditeur en direct peut être très efficace. Cette approche permet une traduction machine initiale du contenu, qui peut ensuite être affinée et contextualisée en temps réel.
offrent un éditeur en direct frontal qui permet aux traducteurs de modifier les résultats de la traduction automatique directement sur la page d'accueil du site Web. Cette visualisation immédiate des modifications aide à garantir que les traductions de l'argot s'alignent sur le style et le contexte global de la langue du contenu.
Et aussi l'un des Linguiseavantages puissants est son intégration avec de nombreux CMS, y compris des plateformes populaires comme WordPress, Shopify, etc. Cette intégration transparente permet aux traducteurs et aux gestionnaires de contenu de travailler efficacement dans leur environnement CMS familier tout en tirant parti des fonctionnalités avancées de traduction et d'édition de Linguise
Les avantages de l'utilisation d'un éditeur en direct pour la traduction de l'argot sont nombreux.
- Fournit un contexte clair en permettant aux éditeurs de voir l'utilisation de l'argot sur le site, facilitant ainsi des traductions plus précises et naturelles.
- La capacité d'édition en temps réel permet d'évaluer immédiatement à quel point l'argot traduit s'intègre dans la langue cible.
- Permettre aux équipes de travailler ensemble de manière efficace, inviter des traducteurs professionnels, ou des locuteurs natifs, à fournir des commentaires directement sur les traductions.
La combinaison de service de traduction automatique et l'édition humaine via un éditeur en ligne peuvent améliorer considérablement la qualité et l'efficacité de la traduction de l'argot et de la localisation, garantissant que le contenu final résonne de manière authentique avec le public cible.
Conclusion

La traduction de l'argot présente des défis uniques dans la traduction et la communication interculturelle. La nature dynamique de l'argot, la spécificité culturelle et l'évolution rapide en font une tâche complexe pour les traducteurs afin de transmettre avec précision le sens, le ton et les nuances culturelles des termes d'argot dans différentes langues et cultures.
La combinaison de la traduction automatique et de l'édition humaine grâce aux fonctionnalités de l'éditeur en ligne offre une solution puissante, comme celles proposées par Linguise. Cette approche permet des traductions initiales efficaces qui peuvent être rapidement ajustées et contextualisées en temps réel.Inscrivez-vous à votre compte Linguise et profitez d'une période d'essai gratuite de 30 jours pour toutes les fonctionnalités Linguise !




