Créer des produits numériques accessibles et compréhensibles pour un public mondial devient de plus en plus important. Avec Internet, les frontières géographiques perdent de plus en plus d’importance, permettant aux entreprises d’atteindre des marchés internationaux plus vastes.
Cependant, les produits numériques doivent être authentiquement localisés et personnalisés en fonction des préférences linguistiques, des cultures et des normes locales pour prospérer sur le marché mondial.
La localisation de produits numériques dans différentes langues peut être facilement réalisée si elle est effectuée correctement. Avec les bons conseils et les meilleures pratiques, vous pouvez rendre votre produit numérique multilingue, améliorant ainsi les conversions de ventes de produits et la croissance de votre entreprise.
Pourquoi devriez-vous traduire des produits numériques dans d’autres langues ?
Traduire des produits numériques dans différentes langues signifie créer un produit numérique multilingue. Avant de savoir comment créer un produit numérique multilingue, il est important de comprendre pourquoi vous devez traduire vos produits numériques dans différentes langues. Voici quelques raisons.
- Atteindre un public plus large et accéder à de nouveaux marchés : en traduisant votre produit, vous l'ouvrez automatiquement à de nouvelles clientèles qui auparavant ne pouvaient pas le comprendre ou l'utiliser. Cela peut débloquer une croissance significative pour votre entreprise, en particulier dans les régions à forte population ou à forte pénétration d’Internet.
- Améliorer l'engagement et l'expérience utilisateur : lorsque les utilisateurs peuvent interagir avec votre produit dans leur langue maternelle, ils sont plus susceptibles de le comprendre, de naviguer facilement et de se sentir pleinement engagés. Cela conduit à une satisfaction accrue et à une expérience utilisateur globalement positive, ce qui peut se traduire par une fidélité à la marque et une meilleure promotion.
- Stimuler les ventes et les conversions : un article de la Harvard Business Review montre que 72,4 % des consommateurs ont déclaré qu'ils seraient plus susceptibles d'acheter un produit contenant des informations dans leur langue. Proposer des options multilingues dans la vente de produits numériques peut éliminer d'importants obstacles à la conversion, conduisant finalement à davantage de ventes et de revenus.
- Améliorer votre image de marque et développer une reconnaissance mondiale : la traduction de votre produit démontre votre engagement auprès d'un public international et étend la portée de votre marque au-delà de votre marché national. Cela peut améliorer l'expertise et le professionnalisme de votre marque, attirant ainsi de nouveaux clients et partenaires.
- Améliorer l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) : en proposant votre produit dans plusieurs langues, vous pouvez augmenter le trafic de votre blog pour améliorer votre classement dans les résultats de recherche destinés à des publics divers. Cela peut générer plus de trafic organique vers votre produit et attirer des clients potentiels de manière organique.
- Respect des exigences légales et des réglementations : dans certains pays, il existe des exigences légales pour proposer des produits et services dans la langue locale. Traduire votre produit peut garantir que vous respectez ces réglementations et éviter d’éventuels problèmes juridiques.
Conseils pour créer des produits numériques multilingues
Vous comprenez désormais l’importance de traduire les produits numériques dans différentes langues. Vous trouverez ci-dessous plusieurs conseils pour créer des produits numériques multilingues.
Recherchez votre public cible et vos langues
Avant de créer des produits numériques multilingues. Il est important de mener des recherches approfondies sur le public cible et les langues qu’il utilise. Cette recherche vous aidera à prioriser les langues à privilégier dans le processus de création et à garantir que votre produit numérique répond aux besoins du public local.
Lors de la recherche du public, il y a plusieurs éléments à considérer. Parmi eux se trouvent.
- Identifiez les caractéristiques démographiques de votre public cible, telles que l'âge, le sexe, l'éducation, le revenu et la profession. Comprendre ces données démographiques vous aidera à concevoir des stratégies appropriées pour les atteindre.
- Découvrez les langues utilisées par votre public cible. En plus de la langue officielle, tenez compte des dialectes, de l'argot et des variations régionales qui peuvent différer dans la communication quotidienne.
En parlant de sélection de la langue, vous devez également connaître certaines considérations linguistiques importantes. Certaines des langues les plus difficiles à traduire nécessitent une attention particulière si elles doivent être traduites. Voici quelques facteurs.
- Le nombre de locuteurs d'une langue particulière sur le marché cible.
- Langues bénéficiant d'une couverture mondiale complète.
- Le niveau de difficulté de la langue.
- La langue utilisée par les utilisateurs cibles, etc.
Évitez les longues phrases
Lors de la traduction de contenu, évitez d’utiliser des phrases longues et complexes. Les phrases longues peuvent empêcher les traducteurs de conserver le sens original et les nuances souhaitées. Utilisez plutôt des phrases courtes et simples, plus faciles à traduire avec précision. Cela contribuera également à améliorer la lisibilité et la compréhension par l’utilisateur du contenu traduit.
La longueur appropriée d’une phrase varie généralement de 15 à 25 mots. Les phrases trop courtes peuvent être trop brèves et manquer d'informations, tandis que les phrases trop longues peuvent dérouter les lecteurs et être difficiles à comprendre. En gardant les phrases dans cette plage, vous pouvez maintenir la lisibilité et l'intelligibilité de votre texte.
Utiliser un vocabulaire simple
Utilisez un vocabulaire simple et couramment utilisé dans la langue cible. Un vocabulaire simple sera plus facile à comprendre par différents publics et réduira le risque de malentendu ou de mauvaise interprétation. De plus, veillez à utiliser une terminologie cohérente dans tous vos produits numériques. Par exemple.
- Au lieu d'utiliser le mot « initier », il est préférable d'utiliser « démarrer ».
- Au lieu d'utiliser le mot « aider », il est préférable d'utiliser « aider ».
- Au lieu d'utiliser le mot « rapide », il est préférable d'utiliser « rapide ». Et divers autres mots de vocabulaire.
Cohérent sur toutes les pages du produit numérique
Assurez la cohérence du style et du format d’écriture sur toutes les pages et sections de votre produit numérique. Cette cohérence contribuera à créer une expérience utilisateur transparente et à éviter toute confusion ou malentendu dans la compréhension de votre produit numérique.
Certains vocabulaires donnent souvent lieu à des traductions étranges. De plus, il est préférable de laisser les noms de marque tels quels. Ce vocabulaire peut être exclu à l'aide de la fonction d'exclusion de traduction.
Certains services de traduction prennent déjà en charge cette fonctionnalité, qui permet aux utilisateurs d'exclure du texte de la traduction , d'exclure des pages ou d'exclure des URL.
Fournir un support client dans plusieurs langues
En tant que propriétaire de produit numérique, imaginez si un utilisateur souhaite acheter votre produit et vous pose des questions à ce sujet.
Cependant, le vendeur explique dans sa propre langue, pas dans la langue de l'acheteur, ce qui bien sûr crée une confusion chez les acheteurs. C'est ce qui arrive avec la plupart des entreprises : elles ne peuvent pas faciliter la tâche des utilisateurs en proposant plusieurs langues. Par conséquent, lors de la création de produits numériques multilingues, il est important de prendre en charge un support client disponible dans plusieurs langues.
Cela a été fait par diverses grandes entreprises, dont Airbnb. En plus de traduire des traductions automatiques de texte, ils ont également créé une équipe d’assistance capable de parler plusieurs langues. Cela garantit que ses utilisateurs peuvent se connecter avec des dirigeants qui parlent leur langue et les aider à résoudre leurs requêtes.
Fournir des options de changement de langue
Fournissez une option pour basculer facilement entre les langues disponibles. Ce bouton facilite l'accès rapide et efficace des utilisateurs au contenu des produits numériques dans leur langue préférée. Le bouton de changement de langue doit être bien visible et facilement accessible dans toute l’interface de votre produit numérique. Enregistrez également les préférences linguistiques des utilisateurs afin qu'ils n'aient pas besoin de les réinitialiser chaque fois qu'ils accèdent à votre produit.
Collaborer avec la traduction automatique et les traducteurs
Utilisez la technologie de traduction automatique pour traduire le contenu efficacement, mais assurez-vous de réviser et de modifier les résultats avec l'aide de traducteurs humains professionnels.
La traduction automatique peut accélérer le processus et réduire les coûts, mais les traducteurs humains doivent garantir l’exactitude, les nuances et une traduction de haute qualité. La collaboration entre traducteurs automatiques et humains optimisera le processus de localisation et produira un contenu de produit numérique véritablement local et naturel.
Par conséquent, il est important de rechercher des services de traduction offrant des fonctionnalités d’assistance aux éditeurs et permettant d’inviter des traducteurs.
Voilà quelques conseils pour créer des produits numériques multilingues. Cependant, traduire des produits numériques dans d’autres langues ne suffit pas. Au-delà de cela, vous devez localiser les produits numériques multilingues pour mieux s'adapter aux cultures locales.
Pourquoi avez-vous besoin de localiser des produits numériques dans d’autres langues au lieu de simplement les traduire ?
La localisation est le processus d'adaptation de produits, de services ou de contenus à la culture et aux préférences du marché local. Il ne s'agit pas seulement de traduire un texte d'une langue à une autre, mais également de comprendre les nuances culturelles et d'ajuster le contenu pour qu'il soit pertinent et attrayant pour les utilisateurs de régions spécifiques. Voici quelques raisons pour lesquelles vous avez besoin d’une localisation.
- La traduction seule ne parvient souvent pas à capturer le contexte complet, les nuances culturelles et la signification souhaitée du contenu lorsqu'il est adapté à de nouvelles langues/lieux. La localisation vise à adapter l’expérience produit pour qu’elle soit plus pertinente.
- Différentes langues ont des conventions, des formats et des attentes différentes concernant les dates, la monnaie, les unités, les symboles, les couleurs et la mise en page. La traduction directe peut sembler peu naturelle ou déroutante.
- La localisation implique d'adapter les images, l'audio, la vidéo et d'autres médias pour les aligner sur la culture, la sensibilité et l'esthétique visuelle du marché cible.
- Il existe des considérations techniques concernant le codage des caractères, les chaînes, les polices, la disposition de l'interface et l'architecture du produit pour prendre en charge une expérience multilingue fluide.
- La précision linguistique, la terminologie et le ton approprié nécessitent une révision approfondie par des locuteurs natifs au-delà des capacités des machines ou des traducteurs individuels.
Facteurs à prendre en compte lors de la localisation de produits numériques multilingues
Plusieurs facteurs doivent être pris en compte après avoir compris pourquoi vous devez localiser des produits
N'utilisez pas de chaînes codées en dur
Évitez d'encoder de manière permanente du texte dans le code source de votre produit numérique. Les chaînes codées en dur seront très difficiles à modifier ou à traduire ultérieurement. Tous les éléments de votre interface utilisateur, tels que les titres et le contenu du corps, doivent être définis comme des variables et non comme des constantes codées en dur.
Choisissez des polices disponibles dans toutes les langues
Choisissez une police qui prend en charge les caractères uniques utilisés dans toutes les langues cibles de votre produit numérique. Une police doit être capable d’afficher correctement les symboles, les accents, les scripts et les logogrammes. Vous devrez peut-être utiliser des polices différentes pour chaque langue s'il n'existe pas de police universelle.
Par conséquent, choisissez les meilleures polices multilingues pour vos produits numériques multilingues. Pour vérifier si la police souhaitée prend en charge plusieurs langues, vous pouvez la prévisualiser via Google Fonts.
Assurer une mise en page flexible
L'extension du texte lors de la traduction dans d'autres langues est assez courante. Certaines langues sont plus longues et nécessitent plus d'espace que la langue d'origine.
Voici quelques conseils pour rendre la conception de l’interface plus flexible afin de s’adapter à l’expansion du texte.
- Utilisez des conteneurs réactifs. Idéalement, évitez d’utiliser des dimensions fixes sur les conteneurs de texte.
- Placez des étiquettes au-dessus des champs des formulaires. Placer les étiquettes au-dessus des champs de saisie fournira plus d'espace pour les longues chaînes de texte que les étiquettes alignées à gauche.
- Conception prenant en compte les directions d'écriture « De gauche à droite » et « De droite à gauche ». Le texte dans différentes langues a des directions d'écriture différentes. La plupart utilisent le sens de gauche à droite, mais certains, comme l'arabe, s'écrivent de droite à gauche. La conception de la mise en page doit également être reflétée si vous devez prendre en charge la droite à gauche. La page entière doit être mise en miroir : texte, images, boutons et navigation.
Ci-dessous vous trouverez deux exemples de produits numériques, à savoir des photos. En anglais, les phrases indiquées par les flèches ne sont pas assez longues.
Pendant ce temps, lorsqu'elles sont traduites en tamoul, les phrases changent pour être plus longues, tout comme les boutons qui s'ajustent automatiquement.
Localiser le format utilisé
Une stratégie de localisation globale consiste à localiser le format utilisé. Différents formats peuvent être utilisés dans vos produits numériques. Voici quelques formats auxquels vous devez prêter attention.
- Format de date – Les formats de date varient selon les pays, il est donc important de connaître le format de date du calendrier numérique de chaque pays.
- Unités de mesure – Tenez compte du système de mesure utilisé dans chaque pays. Les utilisateurs aux États-Unis attendent généralement des données dans le système impérial (livres, pouces, pieds), tandis que les utilisateurs européens attendent le système métrique (grammes et mètres).
- Codes de numéro de téléphone – Les codes de pays et le nombre de chiffres des numéros de téléphone varient selon le pays.
- Devise – Chaque visiteur s'attend à voir les prix dans sa devise d'origine. L'affichage des devises étrangères oblige les utilisateurs à les convertir dans leur devise. Localisez donc chaque devise en fonction du pays cible.
Ce qui suit est un exemple de produit numérique qui localise la devise, où la langue utilisée est le japonais, de sorte que la devise devient également le yen.
Adapter les médias à la culture
Ajustez les images, les icônes, les couleurs, les vidéos ou d'autres éléments visuels pour les aligner sur la culture et les normes locales. Certains symboles ou couleurs peuvent avoir des significations ou des sensibilités différentes selon les régions. Les médias utilisés doivent refléter les valeurs locales.
De plus, évitez d’utiliser des éléments visuels ou audio qui pourraient offenser ou être inappropriés pour la culture locale. Envisagez d'utiliser différents supports médiatiques ou de procéder aux adaptations nécessaires pour garantir que les médias sont bien reçus par le public local dans chaque pays cible.
Linguise : Service de traduction pour la création d'un produit numérique multilingue
Maintenant que vous connaissez les astuces pour créer des produits numériques multilingues et pourquoi vous devez les localiser, il est crucial de choisir un service de traduction capable de vous aider à traduire rapidement et avec précision.
Linguise est un service de traduction offrant une gamme de fonctionnalités pour prendre en charge la création de produits multilingues. Vous trouverez ci-dessous quelques-unes des fonctionnalités Linguise pour créer des produits numériques multilingues.
- Détection et traduction automatiques du contenu.
- Testé et intégré aux CMS populaires pour votre boutique, y compris Shopify un plugin de traduction WordPress parfait .
- Des traductions de qualité parfaite avec une machine neuronale et une traduction cloud IA.
- Prise en charge de la création et de la personnalisation des sélecteurs de langue.
- Prise en charge frontale de l'éditeur en direct du contenu traduit.
- Règles d'exclusion de traduction avancées.
- Possibilité d'ajouter des traducteurs au tableau de bord pour faciliter des traductions plus nuancées.
Avec Linguise , vous pouvez réaliser des produits numériques multilingues pour faciliter l'accès des utilisateurs qui souhaitent accéder à votre produit dans différentes langues.
N'hésitez pas à utiliser Linguise pour créer des produits numériques multilingues. Créez un compte Linguise et essayez l' Linguise pendant 30 jours sans saisir les informations de votre carte de crédit.