Pourquoi ne voudriez-vous pas voir plus de trafic sur votre site web ? Optimiser votre référencement pour différentes langues et différents pays est le moyen le plus simple d'y parvenir. Gardez à l'esprit que la plupart des pays du monde ne parlent pas anglais lorsque vous commercialisez votre contenu à l'international - la clientèle potentielle est énorme. Si vous ne ciblez que les anglophones basés dans votre pays, vous manquez un large public.
Si vous voulez réussir sur le marché international, le multilinguisme est essentiel, mais ce n'est pas tout. Vous devez également suivre quelques bonnes pratiques. Cet article fournira un guide étape par étape sur la façon d'optimiser votre site web pour différentes langues et différents pays.
Planifier une stratégie de référencement multilingue
Avant de commencer votre de référencement multilingue , il est important d’avoir un plan en place. Lorsque vous développez votre activité à l'international, vous devez choisir les langues à cibler et la meilleure façon d'adapter le contenu de votre site Web et ses aspects techniques à ces nouveaux marchés. Gardez les éléments suivants à l’esprit lors de la planification de votre stratégie de référencement multilingue.
Atteignez votre audience efficace, les langues sont différentes des pays
Vous ne pouvez pas choisir les langues à cibler tant que vous ne comprenez pas votre public. Une fois que vous connaissez bien votre public cible, recherchez les langues qui vous aideront à les atteindre le plus efficacement.
Une langue est différente d'un pays, un exemple bien connu est l'espagnol. Avec une traduction en espagnol, vous ciblerez sûrement l'Espagne mais aussi de nombreux autres clients des États-Unis qui parlent espagnol mais aussi des millions de personnes en Amérique du Sud !
Choisissez la langue et l'emplacement qui vous conviennent le mieux
Une fois que vous avez décidé des langues à cibler, sélectionnez soigneusement les emplacements qui seront les plus favorables aux affaires. Vous voudrez sélectionner avec soin le pays ou la région qui parle chaque langue.
Par exemple, si vous ciblez des hispanophones aux États-Unis, vous aurez plus de succès en ciblant "Espagnol (États-Unis)" que simplement "Espagnol". Étant donné que l'espagnol est parlé différemment selon les pays, vous devez confirmer que vous communiquez avec votre public cible via le dialecte le plus pertinent.
Corriger les mots-clés et penser la phrase
Aucune stratégie de référencement n'est complète sans mots-clés, et ce fait devient encore plus vrai lorsque vous étendez votre portée à un public multilingue. Lorsque vous ciblez plusieurs langues et emplacements, vous devez faire attention aux expressions que vous utilisez dans chacun d'eux.
Pour trouver les bons mots-clés pour votre site web, pensez à utiliser Google Keyword Planner, SEMrush, Ahrefs ou simplement à effectuer une recherche Google. Ils vous aideront à découvrir les mots-clés liés à votre entreprise qui sont régulièrement recherchés dans une zone donnée.
Un conseil plus général serait de se concentrer sur des phrases plutôt que sur des mots-clés uniquement, un titre de page qui est une petite phrase est plus facile à traduire avec une traduction automatique mais aussi pour un traducteur humain.
Sélectionnez le meilleur moteur de recherche
Google est peut-être le moteur de recherche le plus connu, mais il existe d'autres moteurs plus populaires dans certaines parties du monde. Par exemple… Gardez la Chine à l'esprit. Si vous souhaitez que les utilisateurs chinois voient votre site web, alors Baidu devrait faire partie de votre stratégie car il s'agit du moteur de recherche le plus populaire parmi eux.
Non seulement il existe des moteurs de recherche mondiaux comme Google, Yahoo et Bing, mais aussi de nombreux moteurs régionaux. Des exemples de moteurs de recherche régionaux bien connus sont Baidu (Chine), Yandex (Russie) et Naver (Corée du Sud). Assurez-vous de prendre le temps de rechercher quelle option vous conviendrait le mieux.
Sélectionnez un nom de domaine et une structure d'URL adaptés à votre entreprise
Ce point est crucial. Voici pourquoi : Outre les détails techniques, il est essentiel d'étudier les habitudes et les préférences des utilisateurs. Qu'est-ce que cela signifie? Par exemple, dans certains pays, il est peu probable que les internautes visitent des sites Web qui n'ont pas de domaine spécifique à leur pays.
Offre et site nonobstant, si vous ne répondez pas aux besoins de votre public cible, vous ne réussirez pas. La recherche est essentielle pour déterminer quels sont ces besoins. Par exemple, les différences culturelles doivent être prises en compte lorsque l'on fait des affaires dans d'autres pays ; une approche unique ne suffira tout simplement pas.
Par exemple, les Ukrainiens ou les Russes sont habitués à parcourir des domaines et des URL basés sur l'alphabet latin et aussi l'alphabet cyrillique, pas de problème, c'est la même chose dans certains pays asiatiques comme la Chine.
Sélectionnez un outil de traduction automatique de haute qualité
Si vous souhaitez rendre les services de votre site Web disponibles à l'international, la première chose à faire est de traduire votre contenu dans les langues étrangères pertinentes. Même si les sites de traduction automatique comme Linguise sont récemment devenus le principal moyen de traduction, certains craignent que les traductions ne soient jamais d'aussi bonne qualité qu'une traduction humaine. Heureusement, ce n'est pas un problème avec Linguise . Si vous souhaitez que votre site Web réussisse à l’international, son optimisation pour les moteurs de recherche n’est pas négociable.
En raison des progrès récents des services logiciels de traduction automatique et des directives des moteurs de recherche (comme Google), vous pouvez désormais configurer votre site web pour le référencement tout en utilisant un service de traduction automatique. De plus, la possibilité d'éditer des traductions a également été un ajout utile pour s'assurer qu'un site web est convivial pour les moteurs de recherche.
Linguise est un service de traduction sur réseau neuronal fiable qui peut vous aider à surmonter toute barrière linguistique. Voici un guide sur la façon de configurer votre site Web pour une optimisation automatique des moteurs de recherche à l'aide de Linguise .
Faire une révision du contenu traduit SEO
Linguise est un programme fantastique qui peut traduire rapidement le contenu de votre site en plusieurs langues. Les moteurs de recherche Google classeront votre site web plus bas si "Texte traduit par un outil automatisé sans examen humain ni curation avant la publication".
Il est essentiel de comprendre que vous n'êtes pas obligé d'éviter complètement la traduction automatique. Demandez toujours à un humain de réviser les traductions automatiques avant de les rendre publiques. L'optimisation de vos titres, slug et autres contenus pour votre mot-clé prioritaire devrait déjà faire partie de votre flux de travail, de sorte que cette nouvelle tâche ne devrait pas nécessiter d'effort supplémentaire.
Si vous voulez être à la fois efficace et économe, suivez ce flux de travail lorsque vous utilisez les services de traduction Linguise pour la traduction SEO :
- Utilisez le service de traduction Linguise pour créer vos premières traductions
- Pour améliorer la précision, avoir un suivi humain et revoir les traductions
Apprenez à optimiser votre site web pour différentes langues
Voyons maintenant comment configurer le référencement pour les langues multilingues. Qu’est-ce qui différencie cela de l’optimisation pour un pays spécifique ? Il est logique d’avoir votre site Web français en langue française. Si votre site est disponible en plusieurs langues, vous devrez peut-être configurer des versions distinctes du site pour chaque langue. Par exemple, si vous disposez d'une version canadienne de votre site, elle devra être disponible en anglais et en français.
Créer un plan du site
Pour que les moteurs de recherche puissent localiser votre contenu, vous devez créer un sitemap complet contenant les données linguistiques. Le plan du site IKEA contient des pages pour toutes ses versions internationales. Cela aide les moteurs de recherche à catégoriser correctement les pages et à les présenter aux bonnes personnes.
Utilisez le hreflang et la balise alternative
Si vous avez plusieurs langues sur votre site, vous devez respecter strictement certaines exigences pour que votre contenu soit indexé. Les balises de langue et les URL alternatives en font partie. La langue indique la langue dans laquelle la page est censée être (Google fera le reste pour indexer la page dans les pays appropriés) et les URL alternatives sont les autres URL de langue dans lesquelles la page est également disponible.
Révisez votre texte pour tout problème
La dernière étape de l'ajout de langues consiste à s'assurer que tout fonctionne correctement. Il est essentiel de déterminer si vos efforts de référencement hors page seront bénéfiques avant de commencer à construire. La console de recherche Google est un excellent moyen de garantir le bon fonctionnement de votre site web.
Configuration SEO pour différents pays
Parfois, vous souhaitez personnaliser votre site web pour une langue spécifique. Parfois, vous devrez montrer un contenu distinct aux lecteurs d'autres pays. Si vous suivez les étapes appropriées, c'est facile à faire. Voici les stratégies que vous devez connaître, afin de le configurer correctement.
Mettez à jour le code HTML de votre site web en fonction de l'emplacement de l'utilisateur
Pour rendre votre contenu pertinent pour une nouvelle région, commencez par le rendre aussi précis que possible. Plusieurs zones de votre contenu HTML, y compris votre titre, votre méta description, votre navigation et vos en-têtes, peuvent être modifiées pour améliorer l'expérience utilisateur. Le but est de créer une page qui se démarque et qui a son propre but.
Ajustez les prix pour qu'ils correspondent à la devise nationale correspondante
Si vous avez une boutique en ligne ou si la vente de produits est la partie principale de votre site web, il est avantageux d'afficher les prix dans la devise locale. Si vous souhaitez faire des affaires à l'international, indiquez toutes les exigences relatives aux commandes passées, c'est-à-dire les frais d'expédition et les taxes.
Variez votre contenu pour correspondre aux coutumes locales
Il y a des moments où le contenu de votre site web ne sera pas intéressant ou utile pour les personnes qui le voient. Si tel est le public cible, faites un effort pour leur donner quelque chose de plus spécifique sur la page.
Familiarisez-vous avec les lois et coutumes locales
Contrairement aux idées reçues, vous n'êtes pas exempté de la réglementation à l'étranger. Si vous avez un site web mis à jour, assurez-vous que les produits que vous vendez sont légaux dans votre pays.
Aller au-delà, traduction SEO vs localisation
Bien que la traduction et la localisation SEO soient similaires, ce sont deux sujets différents. La localisation de sites Web s'efforce d'offrir à vos visiteurs une expérience fluide, quel que soit leur emplacement ou leur langue. Alors que l'objectif principal de la traduction SEO est d'améliorer votre classement sur Google pour le contenu traduit.
Par exemple, supposons que vous ayez une boutique de commerce électronique. Votre marché auprès des acheteurs aux États-Unis avec une version anglaise de votre site web et pour les acheteurs espagnols, vous avez un site différent en espagnol. Les services de traduction SEO se concentrent sur la traduction et l'optimisation de vos pages de produits pour le classement de recherche Google. En localisant votre site web, vous adapterez chaque élément de celui-ci pour mieux servir une région géographique spécifique.