Avoir un site web multilingue peut aider à générer un trafic élevé sur le site web de divers visiteurs du monde entier. Par conséquent, chaque développeur Web devrait avoir préparé cela, à savoir la traduction du contenu dans plusieurs langues, en particulier les langues largement utilisées dans le monde.
Le portugais est l'une des langues les plus parlées, vous devez donc l'ajouter aux options de traduction.
Alors comment traduire des sites web en portugais ? Ainsi, dans cet article, nous discuterons de tout, de ce qu'est le portugais, en quoi il diffère du Brésil, de la méthode de traduction, à la façon de traduire à l'aide d'un service de traduction automatique !
Les locuteurs du portugais atteignent 263 millions
Selon le Ethnologue , jusqu'à présent, la langue portugaise a été utilisée par 263 millions de personnes, tandis que les locuteurs natifs de cette langue ont atteint 236 millions. En effet, la langue portugaise est utilisée dans neuf pays, répartis en Asie, en Afrique, en Amérique du Sud et en Europe. L'un des pays qui utilisent le plus cette langue est le Brésil.
Voici une liste des pays où le portugais est une langue officielle, ainsi que leur population estimée en 2023 (selon les données de la Banque mondiale) :
- Brésil – 215,3 millions
- Portugal – 10,3 millions
- Angola – 32,9 millions
- Mozambique – 33,6 millions
- Guinée-Bissau – 2,0 millions
- Timor oriental – 1,4 million
- Guinée équatoriale – 1,5 million
- Cap-Vert – 0,6 million
- São Tomé et Príncipe – 0,2 million
Notez que si le portugais est une langue officielle dans ces pays, il existe également d'autres langues parlées dans chaque pays.
Jusqu'en 1758, le portugais n'était pas la langue maternelle du Brésil. Au fil du temps, des changements de langue se sont produits en raison des contacts accrus avec les immigrants européens et asiatiques.
D'autres pays colonisés par le Portugal parlaient le portugais qui était plus proche de leur langue maternelle. Parce qu'ils n'ont pas de contacts externes d'autres cultures qui peuvent affecter leur façon de parler.
Ces pays ont accédé à l'indépendance beaucoup plus lentement et ont eu beaucoup plus de contacts avec le Portugal au début de leur développement.
Étant donné la grande quantité de portugais parlé, en tant que propriétaire de sites personnels et professionnels, nous vous recommandons d'ajouter cette langue comme option de traduction.
Plus il y a de locuteurs d'une langue, plus vous avez de chances d'atteindre leur marché.
Portugais vs Brésilien
Le portugais est en fait divisé en deux, à savoir le portugais européen parlé en Europe et le portugais brésilien parlé au Brésil. Les deux langues ont des caractéristiques différentes, même si elles portent le même nom mais si les Européens et les Brésiliens parlent portugais, ils auront souvent un peu de mal.
Les différences dans les types de langage peuvent être vues à partir de plusieurs choses, y compris les suivantes.
Prononciation
La façon de prononcer les Brésiliens et les Européens est différente. Les Brésiliens disent que les voyelles sont plus longues et plus larges.
Pendant ce temps, les Portugais prononcent les mots la bouche fermée et ne prononcent pas trop de voyelles.
La prononciation de certaines consonnes est également différente, surtout lorsque le S est à la fin d'un mot. En portugais brésilien, le S à la fin d'un mot se prononce SS, au Portugal, il se prononce SH.
L'accent
Certaines personnes trouvent le portugais brésilien plus agréable à entendre avec ses voyelles ouvertes, tandis que les sons du portugais européen sont un peu difficiles. L'accent brésilien a un rythme mélodieux et est fort pour les oreilles étrangères, ce qui rend le portugais brésilien plus facile à apprendre et à comprendre.
Grammaire et orthographe en portugais
En termes de grammaire et d'orthographe, certains mots sont orthographiés différemment. Par exemple, l'acceptation en portugais européen est "receção", alors qu'en portugais brésilien, il y a un son pour l'orthographe "recepção". En d'autres termes, il existe un son p supplémentaire en portugais brésilien.
Le portugais brésilien emprunte parfois à l'anglais américain, ignorant ses racines latines. Le portugais européen, en revanche, adopte généralement des mots d'origine latine et conserve son orthographe d'origine.
Vocabulaire portugais
De plus, en termes de vocabulaire, les deux types de portugais ont leurs mentions respectives. Par exemple, le mot « train » en portugais brésilien s'appelle « trem ». Alors qu'en portugais européen on l'appelle "comboio".
Les deux mentions viennent en fait de l'anglais. Les différences de vocabulaire sont la principale raison pour laquelle les locuteurs européens de portugais peuvent avoir des difficultés à comprendre le portugais brésilien et vice versa.
Ce sont quelques-unes des différences entre le portugais européen et le portugais brésilien.
Quelques moyens essentiels pour traduire un site web en portugais
Pour traduire en portugais, il existe trois façons de procéder, à savoir par le biais de traducteurs humains, d'outils communs et en utilisant la technologie de traduction automatique neuronale.
Chacune de ces options présente des avantages et des inconvénients. Ci-dessous, nous discuterons un par un.
Traduire un site web en portugais avec une traduction humaine
La première option consiste à traduire le site web en portugais en utilisant la traduction humaine. Il convient de noter que la plupart des grandes entreprises de traduction utilisent une combinaison de traduction automatique et de relecture humaine. Seuls les petits sites Web ne peuvent compter que sur la traduction humaine. Cependant, des traducteurs professionnels peuvent être embauchés moyennant des frais pour fournir des résultats qui ne peuvent pas être reproduits par des machines. De nombreuses agences proposent des services de traduction humaine à des prix compétitifs.
La traduction humaine présente plusieurs avantages, tels que la prise en compte du contexte, de la structure et des nuances linguistiques. De plus, le processus comprend généralement des procédures rigoureuses telles que la relecture et le contrôle de la qualité.
Avec un traducteur humain, vous devrez dépenser pas mal d'argent si vous traduisez beaucoup de mots. Cependant, du côté positif, vos résultats de traduction seront de meilleure qualité.
Mais n'excluez pas la possibilité d'une erreur humaine.
Utilisation de l'outil public DeepL ou Yandex pour la traduction en portugais
La deuxième option consiste à utiliser des outils publics, il existe maintenant de nombreux outils publics que vous pouvez utiliser pour traduire. Un exemple est Google Translate qui est une traduction automatique pour traduire le Web dans toutes les langues.
Cependant, nous utiliserons ici DeepL qui se concentre sur les langues européennes.
L'utilisation de l'outil public présente toujours l'inconvénient qu'il n'y a pas d'URL en portugais à attacher au contenu de la page en portugais, de sorte que votre site web n'apparaîtra pas sur les moteurs de recherche en portugais.
Parfois, certains mots et expressions peuvent ne pas être traduits en raison des limitations de Google Traduction ou de ses concurrents. Cela se produit lorsque le texte est intégré dans une image ou un autre élément visuel présent sur une page Web. Même la fonction de traduction automatique de Chrome peut ne pas comprendre précisément ce contenu.
Mais ne vous inquiétez pas, il existe encore une autre alternative, à savoir Linguise qui utilise la traduction automatique neuronale comme technologie. Cette technologie est indexée à 100% SEO afin que les résultats de traduction soient toujours indexés par les moteurs de recherche.
Utilisation de la traduction automatique neuronale pour la langue portugaise
La traduction automatique neuronale est considérée comme l'option de traduction la plus précise car elle utilise l'intelligence artificielle pour la traduire. Cette technologie traduira automatiquement le contenu d'une langue à l'autre.
Cette technologie fonctionne en suivant un modèle statistique pour analyser les traductions et mettra à jour en permanence sa base de données et ses modèles de traduction. Non seulement il est précis à utiliser, mais NMT est également facile à intégrer dans divers logiciels à l'aide de l'API ou du SDK.
De plus, vu le coût d'utilisation du NMT, il est beaucoup plus efficace.
Traduisez automatiquement la langue portugaise avec Linguise
Pour ceux d'entre vous qui recherchent un service de traduction automatique avec la technologie NMT, Linguise est la solution.
Linguise est un service de traduction automatisé qui offre une fonctionnalité d'éditeur frontal en direct, afin que vous puissiez perfectionner vos résultats de traduction avec un traducteur humain.
En plus de traduire le contenu, Linguise optimise toujours le référencement afin que les résultats de la traduction puissent également être indexés par le référencement afin qu'ils apparaissent sur les moteurs de recherche en portugais.
Immédiatement ci-dessous, il y a des étapes sur la façon de traduire un site web en langue portugaise.
Étape 1 : Inscription et obtention de la clé API
Étape 2 : Ajoutez des langues portugaises à votre liste
Ensuite, ajoutez le portugais à la liste des options de traduction sur votre site. Ici, vous pouvez ajouter plus d'une langue, l'image ci-dessous n'est qu'un exemple.
Étape 3 : Installer et configurer le plugin Linguise
Ensuite, accédez au tableau de bord de votre site et installez le plugin Linguise . Ne vous inquiétez pas, Linguise est compatible avec différents CMS, que ce soit WordPress , Joomla , ou autres CMS.
Sélectionnez le Ajouter un plugin , puis recherchez le plugin Linguise Installer et activer . Si le plugin a été activé avec succès, entrez les paramètres du plugin Linguise
Dans la colonne ci-dessous, vous pouvez coller la clé API précédemment obtenue.
Ensuite, si vous faites défiler à nouveau vers le bas, il y a un menu pour définir le drapeau comme logo pour chaque langue. Vous pouvez positionner le drapeau où vous voulez.
Étape 4 : Modifier la traduction en portugais via le frontal
La traduction manuelle par un traducteur peut compléter votre contenu. Par conséquent, Linguise fournit une fonctionnalité d'éditeur en direct que vous pouvez utiliser pour traduire directement via le site web frontal.
La traduction effectuée à partir du front-end peut également être modifiée à partir du tableau de bord d'administration. Depuis le tableau de bord d'administration, des règles de traduction globales telles que le remplacement de contenu ou l'exclusion de traduction sont également disponibles.
Voici à quoi ressemble l'éditeur en direct que vous pouvez utiliser, l'exemple ici est de l'anglais vers le français.
Tarification Linguise pour les traductions de sites Web en portugais
Avec la version gratuite de Linguise , vous pouvez traduire jusqu'à 600 000 mots en un mois. De plus, pour chaque nouveau domaine, vous recevrez un mois gratuit supplémentaire. Aucune carte de crédit n'est requise pour l'inscription.
Supposons que vous ayez l'intention de traduire votre site web uniquement en russe. Dans ce cas, vous pourrez traduire 600 pages contenant chacune 1 000 mots, moyennant des frais de 25 $ par mois ou 275 $ par an. Il existe également des plans plus petits disponibles pour les sites Web avec moins de pages et un plan de traduction illimité pour les grands sites Web.
Traduisez un site en Portugais avec Linguise !
Ici, vous comprenez déjà à quoi ressemble le portugais, en quoi il diffère du Brésil et quelles méthodes peuvent être utilisées pour traduire des sites Web en portugais.
En fournissant la langue portugaise sur votre site web, les publics des pays qui parlent cette langue peuvent trouver votre site web et son contenu.
En présentant d'autres langues sur un site web, il est important de choisir un service de traduction automatique capable de fournir des résultats de traduction précis. Linguise , avec la technologie de traduction neuronale, est capable de fournir des résultats de traduction en portugais selon l'orthographe correcte.
Comment, intéressé à utiliser Linguise ? Allez, essayez la fonctionnalité gratuite d'un mois pour tester les fonctionnalités Linguise , puis prolongez-la en fonction de vos besoins.