Souhaitez-vous traduire votre site Web de l’anglais vers le japonais pour élargir votre marché ? Avec des ventes mondiales sur le marché du commerce électronique atteignant 4 900 milliards de dollars américains , les entreprises en ligne peuvent grandement bénéficier de la diffusion de leurs services au niveau international.
Même si l’anglais est l’une des langues les plus parlées au monde , tout le monde ne peut pas le lire ou le comprendre. Par conséquent, vous devez traduire votre site Web pour servir des clients de différents pays, par exemple en japonais.
Lorsqu'une entreprise contacte des clients potentiels dans le monde entier, il est important de s'assurer que son site web peut être traduit dans la langue maternelle du client. Compte tenu du nombre de clients effectuant des achats en ligne et de sa croissance économique, le Japon est l'un des marchés les plus attractifs pour les entreprises en ligne. Cependant, pour pénétrer le marché japonais, les entreprises doivent traduire leurs sites Web en japonais.
Cela améliorera l'expérience utilisateur et permettra aux entreprises de partager le message de leur marque afin d'établir des relations significatives avec les clients japonais.
Pourquoi traduire votre site web en japonais ?
Bien que l'anglais soit devenu une langue mondiale, la traduction de votre site web dans les langues maternelles de marchés attractifs, comme le Japon, peut vous faire plus de bien que vous ne le pensez. Avoir un site web en japonais permettra non seulement aux entreprises d'améliorer l'expérience utilisateur, mais leur donnera également une chance de diffuser le message de leur marque et d'établir une connexion significative avec le public japonais.
De plus, disposer d’un site web pouvant être traduit dans la langue maternelle des utilisateurs améliorera également ses performances SEO. Google et d’autres moteurs de recherche donneront probablement à votre site Web plus de visibilité et un meilleur classement au Japon si le site Web est en japonais. De plus, utiliser le japonais pour les clients japonais vous donnera un avantage concurrentiel sur tous les autres acteurs du marché.
Compte tenu de la structure compliquée de la langue et de la grammaire du japonais, la traduction vers et depuis la langue peut être une tâche ardue pour les clients qui ne sont pas bilingues. Un tel scénario entraînera une baisse de l'expérience utilisateur et une perte d'acquisition de clients.
En gardant tout ce qui précède à l'esprit, il est essentiel que les entreprises s'appuient sur un plugin de traduction multilingue automatique qui fournit des traductions de haute qualité.
Erreurs courantes dans la traduction japonaise
Compte tenu de l’importance de traduire vers le japonais, il est crucial de comprendre les erreurs courantes qui surviennent souvent. Traduire vers le japonais peut en effet s’avérer délicat, notamment parce que la langue a une structure grammaticale, une culture et un style de communication complètement différents de l’anglais. Vous trouverez ci-dessous quelques erreurs courantes qui surviennent fréquemment lors de la traduction en japonais.
Incompatibilité de la structure des phrases
Si vous êtes habitué à la structure de phrase anglaise (Sujet-Verbe-Objet/SVO), vous pouvez appliquer par réflexe la même structure au japonais. Cependant, le japonais utilise en fait la structure Sujet-Objet-Verbe (SOV).
Par exemple, « Je mange une pomme » en anglais devient « Watashi wa ringo o tabemasu » (Je mange une pomme) en japonais. Utiliser un mauvais ordre peut rendre votre phrase peu naturelle aux yeux des locuteurs japonais. Ces différences sont importantes car même des erreurs mineures peuvent rendre votre message ambigu ou déroutant.
Utilisation incorrecte des particules
Les particules en japonais sont comme de la « colle » pour les phrases, chacune remplissant une fonction spécifique. Une mauvaise utilisation peut conduire à un changement de sens important. Par exemple:
- は (wa) : Indique le sujet principal de la discussion.
- が (ga) : met en évidence un sujet spécifique ou introduit quelque chose de nouveau dans une conversation.
Une phrase comme « Watashi wa neko ga suki desu » (J’aime les chats) peut changer complètement de sens si les particules sont mal utilisées. Utiliser wa aux deux endroits pourrait dérouter un lecteur japonais, car wa convient mieux au sujet principal qu'à un sujet spécifique.
Ignorer Keigo
Le japonais possède un système de politesse très complexe (keigo). Si vous traduisez un texte formel mais utilisez un langage informel, comme « Ore wa iku » (J'y vais) dans un contexte formel, cela peut paraître impoli, voire offensant. À l’inverse, être trop formel dans des situations occasionnelles peut sembler gênant ou distant. Par exemple, utiliser imasu dans une conversation avec des amis proches peut sembler rigide. Il est crucial de savoir quand utiliser le sonkeigo (langage respectueux), le kenjougo (langage humble) ou le discours de tous les jours.
Traduction littérale d'idiomes ou d'expressions
Les expressions idiomatiques et les expressions peuvent être difficiles. Les traduire mot à mot entraîne souvent une perte de sens ou des phrases absurdes. Par exemple.
« Briser la glace » directement traduit par « kouri o kowasu » (briser la glace) peut dérouter les lecteurs japonais. Au lieu de cela, il est mieux adapté à « kikubari o suru » (être prévenant) ou expliqué dans son contexte. Comprendre le véritable sens de l’idiome source et trouver son équivalent culturel en japonais est essentiel pour préserver le message.
Choisir le mauvais outil de traduction
Enfin, la sélection d’un outil de traduction inexact peut se retourner contre vous. Certains outils automatisés produisent souvent des traductions trop littérales ou ne parviennent pas à capturer les nuances culturelles. Par exemple, les outils qui ne peuvent pas distinguer les niveaux de keigo ou organiser correctement les structures de phrases peuvent entraîner une confusion dans le texte. Pour éviter cela, choisissez des outils de traduction réputés pris en charge par la technologie d’IA et examinez toujours le résultat. Assurez-vous que l'outil fournit non seulement une grande précision, mais également des fonctionnalités avancées telles qu'un éditeur pour affiner les résultats de traduction.
Options de traduction d'un site web en japonais
Comme décrit ci-dessus, une mauvaise sélection des options de traduction peut être problématique. Voici donc quelques options de traduction japonaise parmi lesquelles vous pouvez choisir.
Utilisation d'un traducteur japonais humain
Compte tenu de la structure compliquée du japonais, embaucher une agence de traduction avec un locuteur natif japonais est une option qui mérite d'être envisagée. Un traducteur natif connaîtra les différences structurelles et grammaticales qui peuvent altérer le sens des mots et évitera de faire de telles erreurs. De plus, un traducteur natif connaîtra les normes traditionnelles et les références culturelles et pourra les intégrer à votre contenu si nécessaire.
Cependant, lors de l'embauche d'un traducteur natif, il est important de tenir compte du prix de l'agence ou de la personne de traduction. Les services de traduction humaine sont facturés au mot et peuvent entraîner des coûts élevés si votre site web contient beaucoup de contenu. De plus, le japonais est l'un des plus chers à traduire pour diverses raisons comme
- La complexité de la traduction
- Le niveau de vie
- Parfois, les traducteurs japonais facturent par caractère
Utilisation de l'outil public Google Translate pour la traduction en japonais
L'utilisation de Google Traduction est un moyen simple et rapide de traduire le contenu de votre site web en japonais. En plus d'être gratuit, Google Translate utilise l'intelligence artificielle pour traduire d'une langue à l'autre et peut être facilement intégré au navigateur Web Google Chrome et à d'autres appareils Android. Cette intégration garantit que vous êtes en mesure de traduire le contenu en quelques secondes.
Pour traduire le contenu de votre site web à l'aide de Google Traduction :
- Accédez à votre moteur de recherche et recherchez « Google Traduction »
- Ouvrez le lien Google Translate et accédez à la page Google Translate
- Vous aurez trois options : Texte, Document et Site Web. Cliquez sur "site web".
- Choisissez la langue maternelle et la langue dans laquelle vous souhaitez le traduire.
- Ensuite, copiez-collez l'URL du site web dans la zone de texte et appuyez sur Entrée.
Le site web sera maintenant traduit dans la langue de votre choix. Une autre façon d'utiliser Google Translate consiste à utiliser l'option de traduction de la barre d'outils. Bien que l'utilisation de Google Translate soit une alternative économique, elle présente quelques inconvénients.
Le japonais, comme nous l'avons mentionné, est une langue construite sur une structure grammaticale complexe, et même la moindre erreur dans les caractères de la langue peut complètement altérer le sens. Google Translate n'a pas les capacités de traduire le contenu avec des considérations grammaticales appropriées et manque souvent l'utilisation d'idiomes et d'expressions.
Vous, en tant que locuteur non natif, ne serez pas en mesure d'identifier ces erreurs, mais vos clients japonais le feront. Un tel scénario entraînera une mauvaise expérience utilisateur et une perte potentielle de clients.
Parallèlement à cela, un autre inconvénient majeur de Google Translate est que les traductions ne sont qu'une version en direct et que vous ne les possédez pas. Cela signifie que ces traductions ne sont pas des pages Web indexées individuellement qui ont été traduites en japonais et, par conséquent, ne contribueront pas aux performances de référencement de votre site web.
Utiliser la traduction automatique neuronale pour le japonais
La traduction automatique neuronale (NMT) fonctionne sur la base de l'apprentissage automatique et traduit automatiquement le contenu d'une langue à une autre. Ce sont les traductions les plus précises générées à l'aide de l'intelligence artificielle.
NMT fonctionne selon des règles définies et utilise des modèles statistiques pour l'analyse des traductions, ce qui élimine à son tour la nécessité d'une intervention humaine. Ces machines renouvellent en permanence leur base de données et leurs modèles de traduction, augmentant ainsi l'efficacité des traductions pour l'utilisateur final. En plus d'être très précis, les NMT peuvent être intégrés à n'importe quel logiciel utilisant des API ou des SDK.
Lorsque l'on compare les coûts avec les traducteurs humains, les NMT sont l'option parfaite en raison de leur prix abordable et de leur grande précision.
Traduction japonaise automatique de haute qualité avec Linguise
La traduction automatique Linguise vous fournit tout l’arsenal nécessaire à la traduction de votre site Web en une ou plusieurs langues. Il utilise une méthode de traduction neuronale instantanée automatique pour garantir que les utilisateurs peuvent visiter un site Web parfaitement traduit. Comparé à d'autres solutions de traduction, Linguise peut traduire automatiquement et instantanément le contenu statique et dynamique de votre site Web dans plus de 100 langues.
De plus, vous pouvez également utiliser Linguise Live Editor pour apporter des modifications au contenu traduit si nécessaire. Parallèlement à cela, il garantit que toutes vos pages Web traduites sont indexées individuellement dès leur publication, ce qui améliore également vos performances de référencement.
Un autre avantage important du traducteur automatique multilingue Linguise est qu'il garantit qu'aucune donnée sensible, telle que les noms d'utilisateur ou les mots de passe, n'est collectée à partir de votre site web lors de la traduction du contenu. C'est une solution abordable qui fournit un nombre illimité de mots traduits dans le package premium et a un prix de départ de seulement 15 $ par mois. Linguise offre également aux utilisateurs une période d'essai gratuite avant de souscrire à un plan.
Traduisez votre site web du japonais en 5'
Voici quelques étapes pour traduire votre site web en japonais.
Étape 1 : Inscription Linguise pour obtenir une clé API
Le plugin de traduction automatique multilingue fourni par Linguise peut facilement être intégré aux systèmes de gestion de contenu de sites Web (CMS) populaires tels que la traduction automatique WordPress ou Joomla . Pour traduire votre site Web à l'aide du Linguise , vous devrez installer et configurer le plugin avec le CMS de votre site Web.
Vous devez d’abord créer un compte pour obtenir une clé API. Le premier mois est total, aucune carte de crédit n'est requise, vous pouvez donc tester sans aucun risque.
Une fois connecté à votre tableau de bord Linguise , l'étape suivante consiste à configurer votre nouveau domaine et à obtenir la clé API. La clé API est requise pour vérifier quelle langue est activée et aider le modèle de traduction neuronale à traduire les pages. Obtenez la clé API et enregistrez-la pour une utilisation ultérieure.
Étape 2 : Sélectionnez la langue japonaise (entre autres)
Maintenant que vous avez entré l'URL du site web, choisissez la langue maternelle de votre site web et les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire. Ici, nous choisirons notre langue de base, l'anglais, pour cibler le japonais (et bien d'autres).
Étape 3 : Installer et configurer le plugin Linguise
L'étape suivante consiste à installer le WordPress ou Joomla ou… depuis le référentiel WordPress par exemple, à activer le sélecteur de langue. Installez-le comme vous installez normalement n'importe quel WordPress en le téléchargeant sur votre site, en téléchargeant et en téléchargeant le plugin ou simplement en utilisant le programme d'installation automatique.
Ensuite, copiez-collez la clé API dans les paramètres de configuration de l'extension ou du plug-in du système de gestion de contenu de votre site web. Si la clé API est correcte, cliquez simplement sur Appliquer pour charger toutes les langues que vous avez sélectionnées à l'étape précédente, y compris le japonais !
Étape 4 : Configuration de l'affichage de la langue
Ensuite, passez à l’activation du sélecteur d’indicateur de langue. Ici, vous pouvez apporter diverses modifications à l'apparence de l'icône et décider comment les options de traduction seront présentées à l'utilisateur.
Lorsque vous avez finalisé toutes les configurations de conception et de fonctions, cliquez sur Enregistrer les paramètres et Linguise pour vous occuper du reste.
A noter que 100% de votre site est déjà traduit en japonais !
Les options d'affichage incluent la possibilité d'afficher uniquement le drapeau ou uniquement les noms de langue ou les deux. Par exemple, le drapeau japonais + la langue « japonais » sont sélectionnés ici.
Linguise pour site web entièrement traduit en japonais
La Linguise en japonais est d'une qualité vraiment merveilleuse (vous pouvez également éditer tout le contenu traduit si vous le souhaitez). Ici, j'ai ajouté avec succès les Linguise sous forme de menu, et vous pouvez voir l' du sélecteur de langue Linguise avec les drapeaux dans le menu principal.
Cliquez sur la langue d'origine, ouvrez la liste des langues.
Voici les résultats, traduits de l'anglais au japonais en un rien de temps.
100% du contenu traduit est modifiable
Une fois votre site Web traduit, vous pouvez y apporter des modifications à l'aide du Live Editor de Linguise . Linguise Linguise Web et d'apporter des modifications en temps réel au contenu du site Web et à ses métadonnées.
Voici un exemple de l'éditeur frontal avec les commandes principales, ce n'est pas une traduction japonaise, mais il fonctionne exactement de la même manière dans toutes les langues.
Linguise pour les traductions de sites Web en japonais
Vous pouvez utiliser la version gratuite de Linguise avec une période d'un mois, avec jusqu'à 600 000 mots traduits, et vous avez un mois gratuit pour chaque nouveau domaine !
Si vous avez prévu de traduire votre site web uniquement en japonais, cela représenterait 600 pages de 1000 mots pour un coût de 25$/mois ou 275$ par an. Il existe également un plan plus petit pour les petits sites Web ainsi qu'un plan de traduction illimité pour les très grands sites Web.
DÉBUT
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 200 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
PRO
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 600 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
GRANDE
- ACCESSIBLE AVEC ABONNEMENT
- Mots traduits ILLIMITÉS
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 site web par forfait
Conclusion
Le Japon est rapidement devenu un marché attractif pour les entreprises en ligne. Les entreprises doivent s'assurer que leurs sites Web sont efficacement traduits en japonais pour exploiter le marché. Cela améliore l'expérience utilisateur et les performances de référencement et permet aux entreprises d'établir une connexion significative avec les clients en diffusant le message de leur marque.
Linguise traductions linguistiques attirent plus de trafic car les pages traduites sont indexées individuellement et améliorent les performances de référencement du site web. En plus de traduire le contenu de la page, Linguise garantit que tout le contenu dynamique de vos sites Web, tels que les curseurs, les URL de page et les balises HTML, a été traduit.