L'argot fait référence au langage informel ou non standard utilisé par certains groupes sociaux dans des contextes spécifiques, souvent pour transmettre des émotions, des points de vue ou de l'humour d'une manière plus dynamique et plus détendue que le langage formel. Cependant, en termes de traduction, l’argot pose souvent un défi aux traducteurs.
Il est devenu de plus en plus important de transmettre avec précision le sens et le ton d’une langue à l’autre pour éviter les malentendus, ce qui vaut également pour la traduction de l’argot. Par conséquent, cet article vous aidera à comprendre le concept d’argot dans le monde de la traduction, vous fournira des conseils pour traduire l’argot et proposera des exemples.
Qu’est-ce que l’argot ?
L'argot est un terme informel utilisé dans les conversations quotidiennes, notamment par des groupes spécifiques comme les adolescents ou certaines communautés. L'argot est souvent unique, créatif et évolue rapidement au fil du temps.
L'argot représente une forme de langage très dynamique et en évolution rapide. Il reflète la créativité et la spontanéité dans la communication et confère une identité distincte à un groupe ou une communauté particulière. Pour cette raison, l’argot est souvent considéré comme un langage plus expressif et humoristique qui peut créer une atmosphère familière dans une conversation.
Une autre fonction de l’argot est celle de marqueur du statut social et de l’âge au sein d’un groupe spécifique. Les adolescents utilisent souvent l’argot pour se différencier des adultes et créer un sentiment de camaraderie avec leurs pairs. Dans certains cas, l’argot peut servir de sorte de code secret compris uniquement par les membres d’un groupe particulier, renforçant ainsi le sentiment d’exclusivité et d’intimité entre eux. Voici quelques exemples d’argot de différentes langues.
argot anglais
- MDR mort de rire
- Détendez-vous : détendez-vous
- Iykyk : si tu sais, tu sais
- Slay : quelqu'un qui a si bien réussi qu'il l'a tué
argot canadien
- Loonie : pièce de 1 $ de couleur or au Canada
- Keener : une personne très enthousiaste ou enthousiaste
- The Rock : Fait référence à Terre-Neuve ou à l'île de Vancouver si elles viennent de la Colombie-Britannique.
- Canucks : un Canadien
argot français
- Bouffer : manger
- Draguer : flirter
- Mec : mec
- Bouquin : livre
Et il existe encore de nombreux argots provenant de diverses autres langues. Néanmoins, l’argot doit être adapté au contexte et au public pour éviter de paraître impoli ou inapproprié.
Pourquoi devriez-vous traduire l’argot dans d’autres langues ?
Traduire l'argot ne consiste pas seulement à traduire ses mots dans une autre langue, mais également à le localiser pour l'adapter à la culture et au contexte du public cible. L’intégration d’idiomes culturels et d’argot est également l’un des moyens de localiser le contenu pour qu’il paraisse authentique au niveau local.
Cependant, si le contenu localisé contient déjà de l’argot dès le départ, cet argot doit être traduit pour transmettre pleinement l’effet escompté.
Par exemple, dans la comédie américaine « Superbad » (2007), il y a une scène dans laquelle l'un des personnages principaux, Evan, utilise l'expression d'argot « C'est tellement d'argent ! après avoir vu l'apparence flashy de son ami Seth. L’expression d’argot « argent » signifie ici « cool/génial ».
Cependant, si on le traduisait littéralement en anglais par « That's so money ! », le sens serait déroutant et hors contexte. Les téléspectateurs anglophones pourraient être intrigués par cette traduction littérale.
Pour conserver son sens, l'expression d'argot « C'est tellement d'argent ! doit être traduit avec un argot équivalent en anglais, tel que « C'est vraiment cool ! » ou "C'est génial!" Cette traduction capture mieux le vrai sens voulu par le personnage d'Evan.
Une traduction précise de l'argot démontre au public visé que vous comprenez sa langue et ses nuances culturelles, un aspect fondamental pour favoriser la confiance. Cela évite également les malentendus ou pire.
Une autre raison pour laquelle la traduction de l’argot est importante :
- Cela aide à créer une connexion plus étroite avec le public cible
- Améliore la crédibilité et l'authenticité du contenu/de la marque
- Permet au contenu/à la marque de paraître plus humoristique et engageant
- Empêche la confusion culturelle ou les malentendus contextuels
Cependant, traduire l’argot peut poser des problèmes. Ensuite, nous discuterons de certains des défis rencontrés lors de la traduction de l’argot.
Les défis de la traduction en argot
Bien que la traduction de l’argot soit cruciale pour votre contenu, la traduction comporte plusieurs défis.
- Dynamique et en évolution rapide : l'argot est créé et évolue constamment dans la culture pop et contemporaine. De nouveaux termes continuent d’apparaître, tandis que les anciens peuvent rapidement devenir obsolètes. Cela nécessite que les traducteurs mettent continuellement à jour leurs connaissances de l’argot populaire.
- Différents niveaux de formalité : l'argot est généralement utilisé dans les conversations informelles, tandis qu'en traduction, le niveau de formalité du texte cible peut différer. Les traducteurs doivent équilibrer l’utilisation de l’argot avec le niveau de formalité approprié pour éviter de paraître étrange ou inapproprié.
- Manque de documentation formelle : Contrairement aux termes et expressions formels, le langage informel est rarement largement documenté dans les dictionnaires officiels. C’est pourquoi les traducteurs ont souvent du mal à trouver des sources de référence fiables. Cela nécessite des compétences linguistiques et une compréhension approfondie des différences culturelles entre les paires de langues.
- Utilisation de dialectes locaux : dans certains cas, l'argot peut impliquer l'utilisation de mots issus de dialectes spécifiques. Cela ajoute de la complexité pour les traducteurs, qui doivent comprendre les origines et la signification de ces termes avant de les traduire.
- Écart générationnel : différents groupes d’âge ont des préférences et des interprétations différentes de termes d’argot spécifiques. Cela complique les efforts visant à combler le fossé des générations et à transmettre avec précision le sens voulu.
Comment traduire l’argot de manière professionnelle ?
Après avoir compris les défis liés à la traduction de l'argot, discutons de quelques méthodes que vous pouvez utiliser.
Ramollissement
La méthode d’adoucissement traduit des termes ou expressions d’argot potentiellement vulgaires ou offensants dans la langue cible. Les traducteurs les traduisent généralement avec plus de douceur pour être mieux acceptés par le public cible selon les normes culturelles locales.
Par exemple, considérons ce dialogue en anglais :
- Mia : « Je n'arrive pas à croire que cela arrive. Je suis complètement paniqué.
- Lilly : « Détends-toi, ma fille. Ça va être OK."
Une fois traduit en indonésien :
- Mia : « Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, panique benar-benar.
- Lilly : « Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja.
Le mot « freaking out » en anglais a une connotation quelque peu dure. Par conséquent, le traducteur indonésien choisit « benar-benar panique » comme alternative plus douce.
Ensuite, « chill » est traduit par « tenang » ou « relax », et le mot « girl » en anglais a également une connotation informelle qui n'est pas toujours appropriée en indonésien. Par conséquent, le traducteur opte pour « Sayang » comme alternative plus conviviale qui correspond à la relation entre Mia et Lilly en tant qu’amies.
Traduction littérale
Comme son nom l’indique, cette méthode consiste à traduire l’argot mot à mot de la langue source vers la langue cible. Bien que cela puisse fonctionner pour certaines expressions dans certaines paires de langues, pour d’autres, le sens peut être différent ou perdu dans la traduction littérale.
Par exemple, « Je suis mort » en anglais, ce qui signifie trouver quelque chose de drôle. La traduction littérale dans une autre langue pourrait signifier « Je suis mort » et ne correspond pas au contexte.
Compensation stylistique
Cette méthode consiste à remplacer l'argot de la langue source par des expressions ou de l'argot contextuellement appropriés dans la langue cible. Cette méthode est la plus courante et la plus efficace pour traduire l’argot car elle prend en compte le contexte d’origine.
Par exemple, en anglais, « She's a hot mess » signifie qu'elle est très désorganisée. Ensuite, en indonésien, cela se traduit par « Dia orang yang kacau balau ». pour mieux s'adapter aux conventions linguistiques en Indonésie.
5 conseils pour traduire l’argot de manière professionnelle
Maintenant que vous connaissez les méthodes qui peuvent être utilisées pour traduire l'argot, il est temps d'apprendre des astuces pour traduire l'argot et de savoir s'il existe des technologies qui peuvent vous aider à traduire l'argot.
Plongez dans la culture
Pour traduire l’argot avec précision, vous devez vous immerger dans la culture où l’argot est utilisé. Cela permettra de mieux comprendre le contexte et les nuances de chaque terme ou expression d’argot.
Plus vous comprenez la culture en profondeur, plus il est facile de saisir et de traduire avec précision le sens de l'argot. De plus, vous serez mieux en mesure de reconnaître les expressions ou les expressions idiomatiques qui peuvent remplacer l’argot dans la langue cible.
Compréhension contextuelle
L’un des plus grands défis de la traduction de l’argot est de s’assurer que le véritable sens du terme ou de l’expression est correctement compris dans un contexte spécifique. Un terme d’argot peut avoir plusieurs significations selon son contexte.
Il est donc important de comprendre le contexte spécifique dans lequel l’argot est utilisé dans le texte source. Est-il utilisé dans une conversation informelle ? Qui le dit et à qui ?
En considérant le contexte de manière globale, les traducteurs peuvent saisir le bon sens et choisir l’équivalent argotique le plus approprié dans la langue cible. Cette compréhension contextuelle permet également d’éviter les malentendus ou les traductions inexactes.
Surveillez les tendances des médias sociaux et restez informé
L'argot est dynamique et évolue rapidement au fil du temps. Par conséquent, vous devez constamment suivre les dernières tendances, dont l’une via les médias sociaux. Les termes d'argot populaires d'aujourd'hui proviennent des plateformes Twitter, TikTok et Reddit. Il est donc important de surveiller régulièrement les tendances des réseaux sociaux.
En surveillant les comptes, les hashtags et les conversations populaires sur les réseaux sociaux, vous pouvez capturer les nouveaux argots tendances et comprendre leur contexte d'utilisation. Cela vous aidera à élargir votre vocabulaire d'argot et à éviter l'obsolescence de la traduction.
Collaborer avec des locuteurs natifs ou des experts linguistiques
Même si vous avez essayé de comprendre la culture et de bien apprendre l’argot, le point de vue de locuteurs natifs ou d’experts en langues est parfois nécessaire pour garantir l’exactitude de la traduction. N'hésitez pas à les consulter et à collaborer avec eux.
Les locuteurs natifs peuvent fournir des informations précieuses sur les nuances et le contexte d’utilisation de l’argot que les traducteurs peuvent négliger et aider à identifier les équivalents d’argot les plus appropriés dans la langue cible.
Modifiez les résultats de la traduction en argot à l'aide de l'éditeur en direct
La traduction de l'argot sur le contenu d'un site web peut être effectuée à l'aide d'une traduction automatique ou automatique. Cependant, ne vous arrêtez pas à la traduction automatique ; envisagez de modifier les résultats de la traduction. Il s’agit de garantir la qualité et l’adéquation au contexte. L'éditeur en direct est une solution adaptée qui permet de voir les modifications en temps réel.
Avec l'éditeur en direct, vous pouvez évaluer si la traduction en argot semble naturelle et correspond au style de la langue cible.
De plus, l'éditeur en direct vous permet également de collaborer avec des traducteurs professionnels pour collaborer et discuter.
Le rôle d’un éditeur en direct dans les services de traduction est crucial. Par conséquent, il est important de choisir un service de traduction automatique qui fournit également une fonctionnalité d’édition en direct pour éditer les traductions en argot.
Linguise , éditeur frontal en direct pour modifier votre traduction en argot
Le service de traduction Linguise est l'un des services de traduction automatisée de sites Web qui offre une fonctionnalité d'édition frontale en direct. Cette fonctionnalité vous permet de modifier les résultats de la traduction automatique directement sur la page d'accueil du site web.
Voici quelques avantages de l’utilisation de l’éditeur live frontal :
- Contexte clair : en modifiant les traductions en argot directement sur la page du site Web, vous pouvez voir le contexte de leur utilisation. Cela permet de garantir que vos traductions en argot correspondent au style de langue et au contexte discutés.
- Visualisation directe : l'éditeur en direct vous permet de voir les changements dans la traduction d'argot en temps réel, afin que vous puissiez immédiatement évaluer si les résultats semblent naturels et correspondent à la langue cible. Cette visualisation directe permet de minimiser les erreurs et d’améliorer la qualité de la traduction.
- Collaboration facile : Linguise prend en charge la collaboration en équipe, vous permettant d'inviter des locuteurs natifs ou des experts linguistiques dans le processus d'édition. Ils peuvent fournir des commentaires et des suggestions directement sur vos traductions d’argot, facilitant ainsi le processus de raffinement.
- Gain de temps : vous n'avez pas besoin de basculer entre différents documents ou plates-formes en modifiant les traductions d'argot directement sur la page du site Web. Cela peut faire gagner du temps et augmenter la productivité dans le processus de traduction.
Vous trouverez ci-dessous une vue de l' Linguise que vous pouvez trouver sur le Linguise > Live Editor. Comme le montre la vue ci-dessous, la traduction comporte deux parties : la traduction du contenu original et la traduction du contenu dans la langue cible.
Pour le modifier, il vous suffit de cliquer sur une partie de la phrase sur le site, et la vue ci-dessus apparaîtra. Dans la colonne Traduction en (langue cible), saisissez la traduction en argot qui vous convient le mieux.
En plus de modifier les traductions, Linguise vous permet également d'effectuer les opérations suivantes :
- Modifier les médias et tous les liens externes depuis le tableau de bord
- Modifier les liens vers les images par langue
- Excluez la traduction, ignorez les règles de texte , excluez les pages, etc.
- Il est possible d'ajouter de nouveaux membres, que ce soit en tant que traducteurs, gestionnaires, administrateurs, etc. L'ajout de traducteurs au Linguise vous aide à traduire l'argot.
Conclusion
Traduire l'argot de manière professionnelle est un défi dans le processus de localisation de contenu. Une compréhension approfondie des cultures source et cible est requise, ainsi que la capacité de saisir le contexte et les nuances de l'argot. En traduction, trois méthodes sont couramment utilisées, telles que l'adoucissement, la traduction littérale et la compensation de style.
Pour produire de bonnes traductions en argot, suivez ces conseils, comme vous immerger dans la culture, apprendre continuellement, comprendre le contexte, surveiller les tendances des médias sociaux et collaborer avec des locuteurs natifs/experts en langues. La technologie d'édition en direct comme celle fournie par Linguise facilite également la traduction en argot en permettant l'édition en temps réel et la collaboration en équipe.
Pour ceux qui souhaitent utiliser Linguise pour traduire l'argot, enregistrons votre compte Linguise et profitons d'une période d'essai gratuite de 30 jours et d'un accès illimité à toutes Linguise !