Dans le monde globalisé d'aujourd'hui, les entreprises et les organisations opèrent progressivement à l'international et se concentrent sur de multiples publics. Les entreprises doivent répondre à des publics du monde entier. Linguise pense que l'expérience utilisateur peut faire ou défaire votre site Web.
La localisation des médias du site Web est essentielle pour engager avec succès un public mondial, car elle permet d'adapter le contenu du site Web à leurs préférences culturelles et linguistiques. Un tel contenu peut aider les entreprises à améliorer l'expérience utilisateur de leur site Web, à fidéliser les visiteurs et à vendre davantage.
Introduction
Selon une étude, la majorité des consommateurs préfèrent acheter sur des sites Web disponibles dans leur langue maternelle. Étant donné que la localisation des médias de sites Web contribue à accroître votre présence en ligne et à attirer plus de visiteurs, elle devrait constituer un élément essentiel de votre stratégie de localisation. Pour faire simple, la localisation d'un site Web consiste à adapter le contenu d'un site Web pour le rendre plus accessible et adapté aux publics cibles.
Pensez-y, si quelqu'un qui parle portugais vient sur votre site web et qu'il est en anglais, il ne restera probablement pas longtemps. De plus, avoir du texte dans la langue maternelle mais des images dans une autre langue ne s'additionnent pas. Cela peut entraîner une mauvaise expérience utilisateur et, en fin de compte, une baisse des performances du site web. Mais ce n'est pas tout. La localisation des médias du site web est cruciale pour un certain nombre de raisons, dont certaines sont les suivantes :
- Interaction accrue - les utilisateurs sont plus susceptibles de rester sur un site web, d'interagir avec le contenu et d'agir lorsqu'ils peuvent obtenir des informations dans leur langue maternelle.
- Expérience utilisateur améliorée - si une personne visitant votre site web peut passer dans sa langue maternelle, elle aura une meilleure expérience.
- Conversations accrues - les visiteurs sont plus susceptibles d'acheter ce que vous vendez lorsqu'ils peuvent facilement accéder et comprendre le contenu de votre site web.
- Avantage concurrentiel - les utilisateurs ayant accès au contenu dans leur langue maternelle leur permettent d'entrer en résonance avec une entreprise à un niveau plus profond, ce qui se traduit à la fois par un avantage concurrentiel et une fidélité.
- Image de marque améliorée - la localisation des médias du site web montre un engagement à offrir aux publics cibles une expérience utilisateur de premier ordre. Il permet aux entreprises de renforcer leur crédibilité et de gagner la confiance de leurs clients.
Quel type de média et d'image nécessite une traduction ?
Une page Web est composée de différents types de contenu. Cela inclut le texte, les images, les vidéos, les gifs et les curseurs. Avant de vous plonger dans la manière dont vous pouvez traduire les médias d'un site web, il est important de connaître les différents types de médias qui nécessitent une traduction. Cela garantira que votre site web est parfaitement optimisé dans plusieurs langues. Ainsi, une image sur votre site web peut être décomposée en quatre parties, chacune devant être traduite. Ces pièces comprennent :
- Nom de fichier - lorsque vous utilisez différentes versions d'une image, il est important de traduire le nom de fichier de chaque version car cela peut aider à améliorer l'optimisation des moteurs de recherche (SEO).
- Texte sur l'image – le texte sur l'image est ce que les visiteurs vont lire, et il doit être localisé.
- Texte alternatif - traduire le texte alternatif de l'image peut vous aider à augmenter la visibilité de votre contenu car cela peut améliorer le référencement.
- Lien d'image - il renvoie à une autre page de votre site web et doit être traduit dans la langue locale de l'utilisateur
Traduire les images du contenu
La traduction d'images peut constituer une étape majeure vers la localisation des médias d'un site Web, mais elle comporte souvent de nombreux défis, tels que la création de plusieurs versions de l'image et bien plus encore. Linguise , avec sa fonctionnalité mise à jour, vous permet désormais de traduire les médias de votre site Web en un rien de temps. Vous pouvez utiliser le Linguise ou l'éditeur en direct pour ce faire. Avant cela, assurez-vous que Linguise est déjà intégré à votre site internet via le plugin de traduction automatique WordPress .
Afin que le temps de chargement du site ne soit pas affecté par la duplication d'images, la solution de traduction automatique proposée par Linguise utilise un système de cache. Les autres alternatives présentes sur le marché utilisent la fonction WPML, qui finit par créer des doublons de contenu et donc impacter négativement les performances du site.
Traduction de l'éditeur en direct
Supposons que vous souhaitiez que cette page soit traduite en néerlandais. Pour accéder à l'éditeur en direct , connectez-vous à votre compte Linguise tableau de bord . Une fois connecté, cliquez sur le site Web que vous souhaitez traduire. Sélectionnez « Live Editor » dans le menu supérieur et sélectionnez votre langue préférée pour la traduction.
Cliquez sur le bouton "Traduire" et vous serez instantanément redirigé vers la page traduite de votre site web. Cliquez sur le bouton violet en haut à droite pour accéder au mode de navigation ou au mode d'édition. Ici, vous pouvez modifier le contenu traduit. Vous pouvez également modifier toutes les méta-informations et les titres de page.
Vous pouvez même modifier le contenu dynamique en temps réel en faisant défiler les différentes pages de votre site web. Comme vous pouvez le voir sur l'image, le texte de l'image n'est pas encore traduit
Traduction depuis le tableau de bord d'administration
Vous avez également la possibilité de traduire le contenu de l'image à partir du tableau de bord d'administration Linguise . Sélectionnez le site web et cliquez sur le bouton "Traductions" dans le menu du haut. Sélectionnez l'option "Médias et liens externes".
Ici, vous pouvez générer des liens pour différents éléments multimédias présents sur votre page Web. Comme vous pouvez le voir dans l'image ci-dessous, des liens ont été générés dans différentes langues pour une seule image.
Traduire les liens du contenu
Traduction des liens, depuis l'éditeur en direct
Une fois que vous entrez dans l'éditeur frontal après avoir sélectionné la langue, vous verrez le site web traduit. Cependant, les liens de sites Web dans les hyperliens seront les mêmes sites Web qu'auparavant. Heureusement, Linguine vous permet également de modifier le site web dans sa version traduite.
Voyons comment. Supposons que vous traduisiez la page suivante.
Traduction des liens, depuis le tableau de bord d'administration
Les liens ne peuvent être traduits qu'à partir du front-end. Pour traduire depuis le tableau de bord d'administration .
Une fois connecté, cliquez sur "Traduction" dans la barre de menu supérieure et sélectionnez l'option "Gestion des médias et des liens externes". Ici, vous verrez tous les liens traduits pour le contenu traduit. Pour ajouter un nouveau lien traduit, appuyez sur l'icône "Modifier" à côté du lien et apportez les modifications requises.
Traduisez des images n'importe où sur votre site web.
En raison de leur utilisation polyvalente, les curseurs sont devenus populaires auprès de nombreux concepteurs de sites Web. Pour garantir une localisation complète du site Web, vous devez également envisager de traduire le contenu et les images du curseur. Parfois, plusieurs curseurs sur le site Web peuvent contenir une grande collection d'images. Traduire WordPress dans différentes langues peut être une tâche fastidieuse.
Par conséquent, les outils de traduction automatique d’images peuvent s’avérer très utiles. Linguise vous permet de traduire des images directement depuis le front-end. Cette fonctionnalité peut être appliquée à toutes sortes de médias quel que soit leur type. Cela inclut les images, les curseurs, les vidéos ou tout autre support graphique. Accédez simplement à l’éditeur frontend et cliquez sur n’importe quel élément de votre site Web, dynamique ou non.
De là, vous pouvez accéder aux paramètres où vous pouvez modifier le texte de vos images dans la langue de votre choix.
Outre le texte de l'image, vous pouvez également traduire des méta-informations telles que le titre et l'attribut alt. Cela garantira que votre site Web se classe au premier rang dans plusieurs langues.
Si l'image contient un lien, vous pouvez également le modifier. Par exemple, si vous traduisez une couverture de livre électronique, la version traduite doit vous lier à la copie traduite du livre. Supposons qu'il existe une image d'un ebook en anglais. En cliquant sur cette image, vous accédez à la version anglaise de l'ebook sur Amazon. Si vous traduisez l'image de couverture en espagnol, Linguise vous permet de modifier le lien. En changeant le lien vers la copie espagnole du livre, vous pouvez rediriger les lecteurs vers le bon livre.
Conclusion
Lorsqu'elle est bien faite, la traduction d'images et d'images peut ouvrir de nouvelles portes aux entreprises. Il leur permet de toucher un public au-delà des frontières internationales et d'attirer de nouveaux visiteurs et clients. Les sites Web qui utilisent Linguise enregistrent 40 % de trafic en plus provenant des moteurs de recherche Google, Baidu et Yandex.
Linguise met constamment à jour son système de traduction de base, en tenant compte des avantages de la traduction d'images et de liens. En plus de traduire les URL et les liens des images de vos pages, il génère et soumet également des sitemaps multilingues. Le service a récemment ajouté une fonctionnalité de dictionnaire "en arrière-plan" pour améliorer le contenu de la traduction. Si vous avez d'autres questions concernant la traduction d'images, veuillez nous contacter.