Avoir un site web multilingue nous permet de porter une attention particulière aux résultats de traduction qui apparaissent lors de l'utilisation d'un service de traduction automatique. Des résultats de traduction précis sont l'une des choses importantes que chaque site web multilingue doit avoir.
Pour vous, propriétaires de sites Web, vous devez déjà savoir lire les traductions automatiques de votre site web. Même s'il peut utiliser la traduction automatique, il n'y a rien de mal si vous refaites la relecture pour vous assurer qu'il n'y a pas d'erreurs.
Comprendre les traductions automatiques
Les outils de traduction automatique sont des logiciels ou des systèmes qui utilisent des algorithmes et l'IA pour traduire automatiquement du texte d'une langue à une autre. Ces outils sont conçus pour fournir des traductions rapides et pratiques sans intervention humaine.
Comment fonctionnent les outils de traduction automatique
Il existe plusieurs façons de travailler avec la traduction automatique, notamment les suivantes.
- Traduction basée sur des règles : certains outils utilisent des règles de grammaire et de vocabulaire prédéfinies pour traduire du texte. Ils analysent la structure et les règles de la langue source et appliquent les règles correspondantes pour générer des traductions dans la langue cible.
- Traduction statistique : D'autres outils utilisent des modèles statistiques qui analysent de grands corpus de textes bilingues pour déterminer les traductions les plus probables en fonction de modèles et de probabilités.
- Traduction automatique neuronale (NMT) : il s'agit d'une approche plus récente qui utilise des techniques d'apprentissage en profondeur et des réseaux de neurones pour améliorer la qualité de la traduction. Les modèles NMT sont formés sur de grandes quantités de données bilingues pour apprendre les relations entre les mots et produire des traductions plus précises.
Avantages des outils de traduction automatique
- Rapidité et efficacité : les outils de traduction automatique peuvent traiter rapidement de gros volumes de texte, ce qui permet d'économiser du temps et des efforts par rapport à la traduction manuelle.
- Rentable : L'utilisation d'outils de traduction automatique peut être plus rentable, en particulier pour les petits projets ou lorsque des traductions en temps réel sont nécessaires.
- Brouillon de traduction initial : les traductions automatiques peuvent servir de point de départ pour d'autres modifications et relectures, contribuant ainsi à accélérer le processus de traduction.
Inconvénients des outils de traduction automatique :
- Inexactitudes et erreurs : les traductions automatiques peuvent souvent produire des résultats inexacts ou absurdes en raison de la complexité de la langue et du contexte. Ils peuvent ne pas capturer avec précision les nuances, les références culturelles, les expressions idiomatiques ou la terminologie spécifique à un domaine.
- Manque de compréhension du contexte : les outils de traduction automatique ont du mal à comprendre le contexte dans lequel le texte est utilisé, ce qui peut entraîner des interprétations erronées ou des traductions incorrectes.
- Couverture linguistique limitée : certains outils de traduction automatique peuvent ne pas prendre en charge les langues ou les dialectes moins couramment utilisés, ce qui limite les options de traduction pour certains projets.
Préparation à la relecture des traductions automatiques de votre site web
Maintenant, nous allons préparer quelques éléments avant de profiler la traduction de votre site web. La première consiste à identifier le public cible visé, que les parents soient âgés, hommes ou femmes adultes, ou adolescents.
Obtenez une compréhension approfondie du public cible de votre site web. Affiche leurs compétences linguistiques, leurs antécédents culturels et leurs préférences. Ces connaissances vous aideront à adapter la traduction à leurs besoins et attentes spécifiques.
Identifiez les sections et le contenu les plus importants de votre site web qui nécessitent une relecture attentive. Donnez la priorité aux domaines qui ont un impact direct sur l'expérience utilisateur, tels que les pages de destination, les descriptions de produits, les informations de contact et les appels à l'action importants.
Commencez la relecture manuelle des traductions automatiques de votre site web
Il existe plusieurs façons de commencer la relecture de votre site web, notamment les suivantes.
Techniques de lecture et de compréhension
Lors de la relecture des traductions automatiques de votre site web, il est essentiel d'employer des techniques de lecture et de compréhension efficaces. Ces techniques vous aideront à identifier les erreurs, à améliorer la clarté et à garantir que le contenu traduit se lit naturellement. Voici quelques techniques précieuses à considérer :
- Lecture à haute voix
Lire le texte traduit à voix haute peut aider à identifier les formulations maladroites, les erreurs grammaticales et les incohérences. Lorsque vous lisez à haute voix, faites attention au déroulement des phrases, à la prononciation et à la lisibilité générale. Cette technique peut révéler des problèmes qui peuvent ne pas être apparents lors de la lecture silencieuse.
- Lecture à l'envers
Bien que cela puisse sembler contre-intuitif, lire le texte à l'envers, phrase par phrase ou paragraphe par paragraphe, peut vous aider à vous concentrer sur des mots individuels et des structures de phrases. En brisant la familiarité avec le flux prévu du contenu, vous pouvez repérer plus facilement les fautes d'orthographe, les mots manquants ou l'ordre des mots incorrect.
- Lecture phrase par phrase
Prenez le temps de lire attentivement chaque phrase, en vous assurant qu'elle transmet le sens voulu avec précision. Faites attention à la grammaire, à la ponctuation et au choix des mots. Évaluez si la traduction s'aligne sur l'intention d'origine et maintient la cohérence tout au long.
Correction des erreurs grammaticales
L'un des aspects cruciaux de la relecture des traductions automatiques de votre site web est d'aborder et de corriger les erreurs grammaticales. La précision grammaticale est essentielle pour garantir que le contenu traduit est clair, professionnel et communique efficacement votre message. Voici quelques étapes et stratégies clés pour corriger les erreurs grammaticales :
- Accord sujet-verbe
Vérifiez que le sujet et le verbe de chaque phrase s'accordent en nombre (singulier ou pluriel). Assurez-vous que la forme verbale correspond bien au sujet. Par exemple, "L'équipe travaille" (singulier) versus "Les équipes travaillent" (pluriel). Faites attention aux erreurs telles que la conjugaison incorrecte des verbes, les noms et verbes singuliers/pluriels incompatibles, ou les incohérences dans l'utilisation des temps.
- Temps de verbe
Vérifiez la cohérence et l'exactitude des temps verbaux tout au long du contenu traduit. Assurez-vous que les temps du passé, du présent et du futur sont utilisés correctement et de manière cohérente en fonction du sens voulu. Recherchez des cas de changements de temps verbaux inappropriés ou de confusion dans la chronologie des événements.
- Ordre des mots et structure des phrases
Portez une attention particulière à l'ordre des mots et à la structure des phrases dans les phrases traduites. Vérifiez que la structure de la phrase respecte les règles de la langue cible. Vérifiez s'il y a des modificateurs mal placés, des fragments de phrases incorrects ou des constructions de phrases alambiquées. Réorganisez les phrases si nécessaire pour améliorer la clarté et la lisibilité.
- Corriger l'utilisation et le choix des mots
Passez en revue le vocabulaire et les choix de mots dans le texte traduit. Assurez-vous que les mots utilisés transmettent fidèlement le sens voulu et sont appropriés au contexte. Recherchez d'éventuelles erreurs de traduction, une terminologie ambiguë ou une utilisation incorrecte des mots susceptibles de déformer le message ou de prêter à confusion.
Identifier les inexactitudes culturelles et contextuelles
Lors du processus de relecture de la traduction automatique de votre site web, il est important d'identifier et de corriger les inexactitudes culturelles et contextuelles. Voici quelques étapes importantes pour identifier les inexactitudes culturelles et contextuelles :
- Comprendre la culture cible et le contexte
Étudiez la culture cible et le contexte dans lequel la traduction sera utilisée. Faites attention aux normes culturelles, aux coutumes, aux valeurs ou aux conventions sociales qui peuvent affecter l'interprétation du texte. En comprenant cette culture et ce contexte, vous pouvez identifier les inexactitudes pouvant survenir dans les traductions automatiques.
- Personnalisez les idiomes et les expressions
Vérifiez l'utilisation d'idiomes, de phrases ou d'expressions dans la traduction. Les idiomes et les dictons sont souvent difficiles à traduire littéralement et peuvent avoir des significations culturelles ou contextuelles particulières. Assurez-vous que la traduction tient compte de la signification des idiomes et des expressions dans la culture cible et les ajuste pour les rendre plus pertinents et bien compris par les lecteurs.
- Consulter un expert culturel
Si possible, consultez votre traduction avec des experts culturels ou des traducteurs de chaque langue. Les experts culturels peuvent fournir un aperçu et une compréhension plus approfondis des contextes culturels pertinents. Ils peuvent aider à identifier les inexactitudes culturelles qui peuvent avoir été négligées et offrir des suggestions pour les corriger.
Certaines des choses ci-dessus sont des moyens pour vous de faire manuellement la relecture sur votre site web de traduction automatique. Cela peut sembler compliqué, vous pouvez donc utiliser l'aide d'un service de traduction automatique de sites Web.
Ce service vous permet de relire même si le contenu est en cours de traduction. En plus de cela, il existe plusieurs fonctionnalités qui peuvent vous aider à corriger les résultats de la traduction. Alors comment faire et quels sont les outils ? Consultez l'explication suivante.
Comment relire les traductions automatiques de votre site web avec Linguise
Linguise est un service de traduction automatique de sites Web avec la technologie de traduction AI. Cette technologie produit une traduction précise qui est même similaire à la traduction humaine, de sorte que les résultats de la phrase sont plus naturels.
Avant de se lancer dans la relecture des traductions automatiques de votre site web, il existe plusieurs raisons pour lesquelles Linguise peut être une solution pour vous aider à corriger les traductions.
- Qualité de traduction parfaite : Linguise est capable de fournir des résultats de traduction presque parfaits, à savoir 97 %, la technologie de réseau de neurones utilisée dans ce service est capable de produire des traductions similaires à la traduction humaine, vous n'avez donc plus besoin de faire beaucoup de corrections.
- Fonctionnalité de règles de traduction : Linguise dispose d'une fonctionnalité de règles de traduction qui vous permet d'ajouter et de remplacer le contenu traduit, donc s'il y a des mots ou des phrases que vous ne voulez pas impliquer dans la traduction, vous pouvez les y définir.
- Éditeur en direct frontal : l'éditeur en direct est une fonctionnalité d'édition de traduction qui vous permet d'éditer les traductions de Linguise directement sur le front-end. Donc, s'il y a des mots qui ne vous semblent pas tout à fait corrects, vous pouvez les modifier immédiatement via le Linguise .
- Traducteur de rôle de configuration : tous les services de traduction n'offrent pas des fonctionnalités de rôle de configuration, dont l'une est le traducteur. Avec cette fonctionnalité, vous pouvez ajouter des traducteurs pour chaque langue à votre site Web, afin qu'ils puissent améliorer les résultats de la traduction car ils sont plus professionnels dans cette langue.
Ajouter un traducteur pour aider à la relecture
Après avoir connu les raisons pour lesquelles vous devez utiliser Linguise , nous allons cette fois essayer d'ajouter un traducteur dans Linguise afin qu'il puisse vous aider à relire.
Entrez d'abord dans le Linguise puis sélectionnez Membres > Inviter un nouveau membre.
Après cela, un affichage comme celui ci-dessous apparaîtra. Vous devez remplir plusieurs champs pour inviter des traducteurs, à commencer par l'e-mail, les rôles, à savoir le traducteur, le site Web et la langue. Cliquez ensuite sur Inviter .
Ensuite, l'invitation sera envoyée par e-mail, le destinataire pourra confirmer l'invitation puis créer un mot de passe afin qu'il puisse accéder à votre tableau de bord Linguise et devenir traducteur.
Si le traducteur a validé l'invitation, les résultats de l'affichage du tableau de bord ressembleront à ceci.
Relecture avec live-editor
Après avoir ajouté un traducteur, vous ou le traducteur pouvez effectuer une relecture et une correction si quelque chose ne va toujours pas. Pour modifier les résultats de la traduction automatique, vous pouvez utiliser la fonction d'édition en direct.
C'est très simple, il suffit d'ouvrir le Linguise > Live Editor > Ouvrir Live Editor > sélectionner la langue > Traduire.
Après cela, un affichage comme celui ci-dessous apparaîtra en fonction de la langue dans laquelle vous allez. Vous pouvez immédiatement modifier la partie où vous souhaitez améliorer les résultats de la traduction, puis cliquer sur Enregistrer.
Vérifier les traductions effectuées dans le tableau de bord
Ensuite, vérifiez les résultats de traduction qui ont été effectués sur la Linguise . Sur la page du tableau de bord, entrez dans le menu Traductions > Traductions , après quoi la page de gestion des traductions apparaîtra.
Sur la page suivante, vous trouverez une liste de toutes les traductions de votre site dans différentes langues qui ont été ajoutées.
En dehors de cela, plusieurs autres fonctionnalités supplémentaires peuvent être utilisées, à savoir filtrer par langues, filtrer par texte original et par traduction de texte.
Conclusion
Ici, vous savez déjà comment corriger la traduction automatique de votre site web. La correction des résultats de traduction est l'une des choses importantes pour que votre site web ne contienne pas d'erreurs de traduction, d'écriture ou autres.
Pour la récupération automatique de la traduction, vous pouvez utiliser plusieurs méthodes manuelles ou utiliser l'aide d'outils, à savoir Linguise .
Linguise est en mesure de vous aider à enregistrer des résultats de traduction incorrects grâce à la fonction d'édition en direct et à diverses autres fonctionnalités intéressantes. Rejoignez Linguise et traduisez votre site web gratuitement pendant 1 mois !