Avoir un site multilingue se concentre non seulement sur le contenu traduit dans différentes langues, mais localise également la conception et la mise en page du site web en fonction de la culture de la langue cible.
Selon l'article de OneSky App, 52 % des sites dans le monde parlent anglais, mais seulement 25 % d'entre eux peuvent toucher tous les utilisateurs d'Internet. La localisation a donc le potentiel d’augmenter la portée des utilisateurs.
Dans cet article, nous aborderons ce qu'est la localisation de sites Web et comment localiser la conception et la mise en page en plusieurs étapes. Continuez à lire cet article jusqu’à la fin !
Pourquoi la conception et la mise en page du site web doivent-elles être adaptées ?
Avant d'entrer dans l'étape de localisation du design et de la mise en page, assurez-vous de connaître les raisons pour lesquelles le design doit être adapté à la langue du pays de destination.
Voici quelques raisons pour lesquelles les conceptions et les mises en page doivent être adaptées et localisées.
- Respecter la diversité culturelle : chaque région possède une diversité culturelle avec des préférences en matière de couleurs et de symboles. En adaptant le design, le site Web respecte et embrasse cette diversité, offrant une expérience plus proche des valeurs locales.
- Adaptation à des langues et écritures spécifiques : la localisation implique une adaptation aux langues et écritures spécifiques utilisées par les communautés locales. La personnalisation de la mise en page et de la conception garantit que le texte et le contenu visuel sont faciles à comprendre et conformes aux normes linguistiques locales.
- Conformité aux exigences techniques locales : les aspects techniques tels que le format de date et la devise doivent être ajustés pour se conformer aux normes locales. Cela augmente le confort d’utilisation et rend le site Web plus pertinent sur le plan fonctionnel.
- Assure la continuité avec la marque : le design localisé soutient la continuité avec l'identité de la marque. En incluant des éléments visuels ou des messages davantage liés à la culture locale, les sites Web préservent l’intégrité de la marque tout en s’adaptant au contexte local.
- Niveaux d’engagement accrus : les conceptions qui prennent en compte les préférences locales peuvent augmenter les niveaux d’engagement. Cela crée une relation plus étroite entre le site Web et l’utilisateur, augmentant ainsi la fidélisation et la satisfaction des utilisateurs.
- Surmonter les défis multilingues : les choix de polices, la navigation et d'autres éléments de conception peuvent aider à surmonter les défis liés à la fourniture de contenu multilingue. La conception localisée répond efficacement à cette complexité.
- Avantages du référencement et compétitivité mondiale : la conception localisée peut améliorer les performances du référencement sur les marchés locaux et accroître la compétitivité mondiale. Les sites Web qui s’adaptent bien aux préférences locales sont plus susceptibles d’être bien classés dans les moteurs de recherche et d’attirer plus de visiteurs.
7 étapes pour localiser la conception et la mise en page d'un site web
Après avoir compris pourquoi vous devez localiser la conception et la mise en page de votre site web, nous discuterons de plusieurs étapes à suivre pour localiser votre site, notamment les suivantes.
Gardez la cohérence de la conception
La première étape de la localisation d'un site web consiste à garantir que la conception et la mise en page du site web restent cohérentes même s'il est accessible dans différentes langues. Cela garantit non seulement qu’il inclut des éléments visuels, mais également qu’il facilite les choses pour les utilisateurs et apporte de la clarté dans la navigation.
En maintenant la cohérence du design, le site web devient le principal canal de communication des éléments différenciateurs et de l’identité de la marque. Des couleurs, une typographie et d’autres éléments de conception cohérents contribuent à créer une image de marque forte et mémorable.
Un exemple de mise en œuvre de la cohérence de la conception Web peut être vu dans l'image ci-dessous. La première image correspond au moment où vous accédez au site Airbnb en anglais, tandis que la deuxième image correspond au coréen.
Comme on peut le voir ci-dessous, la disposition, la navigation, l'emplacement des boutons et les icônes sont toujours les mêmes qu'auparavant.
Utilisez des couleurs appropriées
La sélection des couleurs est une étape dans la localisation d’une conception Web car il existe des différences dans l’interprétation des couleurs dans plusieurs pays. Par exemple, si vous résidez dans certaines régions des États-Unis, vous pourriez voir le jaune comme une couleur vive et amusante.
Cependant, dans la culture indienne, le jaune a tendance à être considéré comme un symbole de chance plutôt que comme une simple couleur agréable.
Reste néanmoins à savoir si la couleur locale correspond toujours à la couleur identitaire de la marque. Habituellement, de petits changements dans la palette de couleurs d’une marque peuvent être très frappants.
Facilitez le changement de langue
L’étape suivante consiste à s’assurer que le bouton de conservation de la langue est facile à trouver et à utiliser pour les utilisateurs.
Placez le bouton de préservation de la langue à un endroit bien en vue, par exemple en haut ou en bas de la page, et assurez-vous d'un placement cohérent sur toutes les pages de traduction du site. Cela aide les utilisateurs à trouver facilement la possibilité de changer de langue.
Sur le sélecteur de langue, utilisez des icônes ou des symboles qui représentent visuellement la préservation de la langue. Cela peut être un symbole de drapeau, une icône de globe ou le nom de la langue. Une bonne iconographie peut fournir des indices visuels puissants.
Par exemple, dans l'image suivante, il y a un bouton de changement de langue qui utilise une icône de drapeau et le nom du pays dans le coin supérieur droit.
Lorsque le site est consulté en anglais ou en allemand, le bouton reste en haut à droite.
Adaptation du langage de droite à gauche (RTL)
Adapter la disposition de la langue de droite à gauche revient à localiser le design. Pour ceux d'entre vous qui ciblent les utilisateurs qui utilisent des langues telles que l'arabe, l'hébreu, etc., le site doit s'adapter au sens d'écriture de droite à gauche. D'autres éléments comme la navigation, les boutons et autres doivent être inversés.
Comme dans l'exemple ci-dessous sur le site Facebook. Dans l'image ci-dessous, il existe des sites Web Facebook en anglais et en arabe. Vous pouvez voir que l’écriture du contenu en arabe se fait par la droite ; cela s'adapte à la procédure d'écriture de l'arabe.
Utiliser des images culturellement appropriées
Utilisez des images appropriées et pertinentes pour la culture locale de chaque marché cible. Cela contribue à renforcer la confiance des utilisateurs locaux.
L'exemple suivant provient toujours du site Web de Coca-Cola, qui fournit une langue cible complète.
Cette fois, il vient de Corée. Dans cette localisation, il utilise des images qui montrent le pays de la Corée, à savoir l'un des groupes de filles populaires de Corée.
Personnalisez les formats de date, de devise et de numéro de téléphone
Lorsque vous êtes en train de localiser la conception et la mise en page de votre site web, il est important de vous assurer que les dates et autres formats techniques correspondent aux préférences locales. Parce que cela affectera les visuels du site web.
Par exemple, le format de date en Indonésie est JJ/MM/AAAA, tandis qu'en Amérique, il est MM/JJ/AAAA.
Non seulement la date, mais aussi le format de la devise doivent également être adaptés à la langue du pays utilisé à ce moment-là.
Un exemple d'application de la localisation technique que vous pouvez voir sur le site web d'Airbnb qui propose différentes options de devises.
Comme sur la page suivante, il existe des différences entre la traduction en arabe et en italien. Non seulement le contenu est traduit, mais il y a également des ajustements de devises.
Ensuite, et non moins important, il y a le format du numéro de téléphone. Chaque pays a certainement son format de numéro de téléphone. Pour localiser votre site web, vous pouvez créer un code de numéro de téléphone différent pour chaque langue existante.
Par exemple, dans l'image suivante, il existe des différences dans les codes des numéros de téléphone lorsqu'ils sont traduits en anglais et en allemand.
Utilisez des polices compatibles avec toutes les langues
Enfin, assurez-vous d'utiliser des polices compatibles avec toutes les langues que vous choisissez.
Si toutes les langues que vous affichez utilisent l’alphabet latin, il n’y aura probablement aucun problème. Cependant, lorsque vous incluez une langue avec un alphabet cyrillique ou une langue fonctionnant de droite à gauche (RTL) sur votre site, toutes les polices ne prennent pas en charge ce type d'alphabet.
Certains ajustements sont donc nécessaires. Le début consiste à ajouter la prise en charge des langages RTL dans votre code CSS. Cela peut entraîner des changements de police lorsque les visiteurs passent d'une langue de gauche à droite (LTR) à une langue de droite à gauche (RTL).
Une bonne recommandation est d’utiliser une collection de polices, et non une seule police pour l’ensemble du site web. En utilisant des jeux de polices, vous pouvez effectuer des substitutions si la première police ne convient pas à une langue particulière.
Localisez la conception et la mise en page avec Linguise
Après avoir connu étape par étape, nous essaierons cette fois de localiser la conception et la mise en page à l'aide Linguise .
Linguise est un service de traduction capable de traduire automatiquement du contenu dans plus de 85 langues parmi lesquelles vous pouvez choisir. En dehors de cela, Linguise est également pris en charge par de nombreuses fonctionnalités qui facilitent la localisation de sites Web. Alors, comment localiser la conception et la mise en page d’un site Web ? Voici les étapes.
Étape 1 : Détection automatique du contenu
Linguise pilote le processus de localisation en proposant une détection automatique du contenu. Au cours de cette étape, la plateforme analyse votre site web, identifiant le texte et les éléments qui nécessitent une traduction.
Ce processus automatisé permet de gagner du temps et garantit une vue d’ensemble complète de tout le contenu à localiser.
Étape 2 : Créer un sélecteur de langue
Une étape pour localiser la conception et la mise en page consiste à rendre le bouton de changement de langue facile à trouver et cohérent dans toutes les traductions linguistiques.
Linguise vous permet de personnaliser le sélecteur de langue en fonction de vos besoins. Pour personnaliser, vous pouvez passer par le Linguise > Paramètres > Affichage des drapeaux de langue.
Dans l'affichage suivant, vous pouvez ajuster la forme de l'icône, par exemple côte à côte, fenêtre contextuelle ou liste déroulante.
Ensuite, vous pouvez également choisir la position du bouton de changement de langue qui sera affiché sur le site Web. Pour les étapes complètes, vous pouvez lire le sélecteur de langue de configuration à partir du tableau de bord.
Étape 3 : Modifier le contenu localisé à l'aide d'un éditeur en direct
Si le contenu a été traduit automatiquement, vous pouvez modifier la traduction si quelque chose ne convient pas à l'aide de la d'édition en direct . Cette fonctionnalité peut être utilisée pour localiser le contenu contenu dans la conception.
Par exemple, nous souhaitons modifier le code du numéro de téléphone du précédent +01 à +49 dans la section adresse car nous traduisons en allemand.
Si tel est le cas, sélectionnez Enregistrer pour enregistrer les modifications. Avec l'éditeur en direct, les utilisateurs peuvent localiser directement le site en le sélectionnant sur la première page du Web.
Ceci est le résultat de la localisation qui a été effectuée dans l'éditeur en direct, à savoir le changement du code du numéro de téléphone du pays.
Étape 4 : Exclure du contenu à l'aide des règles de traduction
La localisation ne peut pas seulement être effectuée via l'éditeur en direct en éditant directement la traduction. Pour maximiser la localisation, vous pouvez profiter de la fonctionnalité de règles de traduction, qui consiste à activer la traduction.
Avec la fonction de traduction, vous pouvez localiser le contenu que vous ne souhaitez pas traduire et le laisser tel qu'original. Par exemple, livrer des traductions par URL, par ligne ou par page.
Vous pouvez trouver cette fonctionnalité dans le Linguise > Règles . Comme dans l'image suivante, il s'agit d'un exemple d'utilisation du texte des règles de traduction à remplacer.
Nous remplacerons ici les mots « Mes podcasts » par « Ma musique » qui sera appliqué à chaque fois qu'il sera traduit en français.
Étape 5 : Localiser le site web avec l'aide d'un traducteur
Enfin, vous pouvez également localiser votre site Web avec l'aide d'un traducteur. Linguise vous permet d'ajouter et de configurer des traducteurs sur le site que vous souhaitez localiser.
Comment l'ajouter est assez simple, allez dans le Linguise > Membres > Inviter un nouveau membre.
La fonctionnalité d'ajout d'un nouveau membre vous permet de localiser votre site web avec un traducteur plus professionnel. Afin que les résultats de la localisation soient plus conformes aux préférences culturelles de chaque pays cible.
Conclusion
C'est une explication sur la façon de localiser la conception et la mise en page d'un site web. Dans cet article, vous comprendrez également mieux ce qu'est la localisation d'un site web, la différence avec la traduction et les avantages de la localisation d'un site web.
Après avoir compris l’importance de la localisation de sites Web, le moment est venu pour vous de localiser votre site afin d’atteindre un public plus large.
Avec Linguise , vous pouvez localiser la conception et la mise en page de sites Web à l'aide de diverses fonctionnalités excellentes telles que des règles de traduction, un éditeur en direct et même la possibilité d'ajouter des traducteurs.
Créez un compte Linguise gratuitement pendant 1 mois et localisez le site en traduisant jusqu'à 600 000 mots !