Un site multilingue ne se limite pas à la traduction du contenu dans différentes langues, mais implique également de localiser la conception et la mise en page du site web pour les adapter à la culture de la langue cible.
D'après l'article de OneSky App, 52 % des sites web dans le monde sont disponibles en anglais, mais seulement 25 % d'entre eux atteignent l'ensemble des internautes. La localisation a donc le potentiel d'accroître la portée auprès des utilisateurs.
Dans cet article, nous aborderons la localisation de sites web et la manière de localiser leur design et leur mise en page en plusieurs étapes. Poursuivez votre lecture jusqu'au bout !
Pourquoi la conception et la mise en page d'un site web doivent-elles être adaptées ?
Avant de passer à l'étape de localisation du design et de la mise en page, assurez-vous de connaître les raisons pour lesquelles le design doit être adapté à la langue du pays de destination.
Voici quelques raisons pour lesquelles les conceptions et les mises en page doivent être adaptées et localisées.
- Respect de la diversité culturelle : chaque région possède une diversité culturelle propre, avec ses préférences en matière de couleurs et de symboles. En adaptant son design, le site web respecte et valorise cette diversité, offrant ainsi une expérience plus en phase avec les valeurs locales.
- Adaptation aux langues et systèmes d'écriture spécifiques : la localisation consiste à adapter le contenu aux langues et systèmes d'écriture utilisés par les communautés locales. La personnalisation de la mise en page et du design garantit que le texte et les éléments visuels sont faciles à comprendre et conformes aux normes linguistiques locales.
- Respect des exigences techniques locales : les aspects techniques tels que le format de date et la devise doivent être adaptés aux normes locales. Cela améliore le confort d’utilisation et rend le site web plus fonctionnel.
- Assure la continuité avec la marque : un design localisé renforce l’identité de marque. En intégrant des éléments visuels ou des messages plus en phase avec la culture locale, les sites web préservent l’intégrité de la marque tout en s’adaptant au contexte local.
- Amélioration de l'engagement : les conceptions qui tiennent compte des préférences locales peuvent accroître l'engagement. Cela crée une relation plus étroite entre le site web et l'utilisateur, ce qui améliore la fidélisation et la satisfaction de ce dernier.
- Relever les défis du multilinguisme : le choix des polices, la navigation et d’autres éléments de conception peuvent contribuer à surmonter les difficultés liées à la diffusion de contenu multilingue. Une conception localisée permet de répondre efficacement à cette complexité.
- Avantages du référencement naturel et compétitivité mondiale : une conception adaptée aux spécificités locales peut optimiser le référencement naturel sur les marchés locaux et renforcer la compétitivité mondiale. Les sites web qui s’adaptent aux préférences locales ont plus de chances d’être bien positionnés dans les moteurs de recherche et d’attirer davantage de visiteurs.
7 étapes pour localiser la conception et la mise en page d'un site web
Après avoir expliqué pourquoi vous devez localiser la conception et la mise en page de votre site web, nous aborderons plusieurs étapes à suivre pour localiser votre site, notamment les suivantes.
Maintenir la cohérence du design
La première étape de la localisation d'un site web consiste à garantir la cohérence de sa conception et de sa mise en page, même lorsqu'il est consulté dans différentes langues. Cela permet non seulement d'intégrer les éléments visuels, mais aussi de faciliter la navigation et d'offrir une expérience utilisateur optimale.
En assurant une cohérence graphique, le site web devient le principal vecteur de communication des éléments distinctifs et de l'identité de marque. L'homogénéité des couleurs, de la typographie et des autres éléments graphiques contribue à créer une image de marque forte et mémorable.
L'image ci-dessous illustre un exemple de cohérence dans la conception web. La première image correspond à l'accès au site Airbnb en anglais, tandis que la seconde correspond à l'accès en coréen.
Comme vous pouvez le constater ci-dessous, la mise en page, la navigation, l'emplacement des boutons et les icônes restent inchangés.

Utilisez les couleurs appropriées
Le choix des couleurs est une étape essentielle de la localisation web, car l'interprétation des couleurs varie d'un pays à l'autre. Par exemple, dans certaines régions des États-Unis, le jaune peut être perçu comme une couleur vive et gaie.
Cependant, dans la culture indienne, le jaune est plutôt considéré comme un symbole de chance que comme une simple couleur agréable.
Il reste toutefois à voir si la couleur locale correspond toujours à l'identité visuelle de la marque. En général, de petites modifications apportées à la palette de couleurs d'une marque peuvent avoir un impact considérable.
Facilitez le changement de langue
L'étape suivante consiste à s'assurer que le bouton de conservation de la langue est facile à trouver et à utiliser pour les utilisateurs.
Placez le bouton de conservation de la langue à un endroit bien visible, par exemple en haut ou en bas de la page, et assurez-vous de son emplacement uniforme sur toutes les pages de traduction du site. Cela permettra aux utilisateurs de trouver facilement l'option pour changer de langue.
Sur le sélecteur de langue, utilisez des icônes ou des symboles représentant visuellement la préservation linguistique. Il peut s'agir d'un drapeau, d'un globe terrestre ou du nom de la langue. Une iconographie appropriée peut fournir des indications visuelles très pertinentes.
Par exemple, sur l'image suivante, un bouton de changement de langue utilise une icône de drapeau et le nom du pays dans le coin supérieur droit.
Lorsque le site est consulté en anglais ou en allemand, le bouton reste en haut à droite.

Adaptation du langage de droite à gauche (RTL)
Adapter la mise en page pour une langue s'écrivant de droite à gauche est une étape essentielle de la localisation. Si votre public cible parle des langues comme l'arabe ou l'hébreu, votre site doit être compatible avec le sens d'écriture de droite à gauche. Les autres éléments, tels que la navigation et les boutons, doivent également être inversés.
Comme dans l'exemple ci-dessous sur le site Facebook. L'image ci-dessous montre les versions anglaise et arabe de Facebook. On constate que la rédaction en arabe se fait de droite à gauche, conformément à la procédure d'écriture de cette langue.

Utilisez des images culturellement appropriées
Utilisez des images appropriées et pertinentes pour la culture locale de chaque marché cible. Cela contribue à instaurer la confiance des utilisateurs locaux.
L'exemple suivant provient toujours du site web de Coca-Cola, qui propose une version entièrement traduite. Cette fois-ci, il s'agit de la Corée.
Dans cette localisation, des images représentant la Corée sont utilisées, notamment celles d'un groupe de filles coréen populaire.

Personnalisez les formats de date, de devise et de numéro de téléphone
Lors de la localisation de votre site web, il est essentiel de veiller à ce que les dates et autres formats techniques correspondent aux préférences locales, car cela influencera l'aspect visuel du site.
Par exemple, le format de date en Indonésie est JJ/MM/AAAA, tandis qu'en Amérique, il est MM/JJ/AAAA.
Non seulement la date, mais aussi le format de la devise doivent être adaptés à la langue du pays utilisé à ce moment-là.
Un exemple d'application de la localisation technique est visible sur le site web d'Airbnb, qui propose différentes options de devises.
Comme indiqué sur la page suivante, des différences apparaissent entre la traduction en arabe et en italien. Outre le contenu, des ajustements monétaires sont également nécessaires.

Ensuite, et c'est tout aussi important, il y a le format des numéros de téléphone. Chaque pays a son propre format. Pour localiser votre site web, vous pouvez créer un indicatif téléphonique différent pour chaque langue.
Par exemple, sur l'image suivante, on constate des différences dans les indicatifs téléphoniques entre la traduction en anglais et en allemand.

Utilisez des polices compatibles avec toutes les langues
Enfin, assurez-vous d'utiliser des polices compatibles avec toutes les langues que vous choisissez.
Si toutes les langues affichées utilisent l'alphabet latin, il ne devrait pas y avoir de problème. Cependant, si vous intégrez une langue utilisant l'alphabet cyrillique ou une langue s'écrivant de droite à gauche (RTL) sur votre site, sachez que toutes les polices ne prennent pas en charge ce type d'alphabet.
Des ajustements sont donc nécessaires. Il faut commencer par ajouter la prise en charge des langues s'écrivant de droite à gauche (RTL) dans votre code CSS. Cela peut entraîner des changements de police lorsque les visiteurs passent d'une langue s'écrivant de gauche à droite (LTR) à une langue s'écrivant de droite à gauche (RTL).
Il est conseillé d'utiliser une collection de polices plutôt qu'une seule pour l'ensemble du site web. L'utilisation de jeux de polices permet de faire des substitutions si la première police ne convient pas à une langue donnée.
Localisez le design et la mise en page avec Linguise
Après avoir pris connaissance des étapes, nous allons cette fois essayer de localiser le design et la mise en page à l'aide Linguise.
Linguise est un service de traduction automatique qui traduit vos contenus dans plus de 85 langues. De plus, Linguise propose de nombreuses fonctionnalités facilitant la localisation de votre site web. Comment localiser le design et la mise en page de votre site ? Voici les étapes à suivre.
Étape 1 : Détection automatique du contenu
Linguise facilite la localisation grâce à la détection automatique de contenu. La plateforme analyse votre site web et identifie les textes et éléments à traduire.
Ce processus automatisé permet de gagner du temps et garantit une vue d'ensemble complète de tout le contenu à localiser.

Étape 2 : Créer un sélecteur de langue
Une des étapes pour adapter le design et la mise en page à la localisation consiste à rendre le bouton de changement de langue facile à trouver et cohérent dans toutes les traductions.
Linguise vous permet de personnaliser le sélecteur de langue selon vos besoins. Pour ce faire, accédez au Linguise > Paramètres > Affichage des indicateurs de langue.
Dans l'affichage suivant, vous pouvez ajuster la forme des icônes, par exemple côte à côte, dans une fenêtre contextuelle ou dans un menu déroulant.
Vous pouvez ensuite choisir l'emplacement du bouton de changement de langue qui s'affichera sur le site web. Pour connaître la procédure complète, consultez la section « Configurer le sélecteur de langue depuis le tableau de bord ».

Étape 3 : Modifier le contenu localisé à l’aide d’un éditeur en direct
Si le contenu a été traduit automatiquement, vous pouvez le modifier si nécessaire grâce à l' éditeur en direct . Cette fonctionnalité permet de localiser le contenu intégré à la mise en page.
Par exemple, nous voulons changer l'indicatif téléphonique de +01 à +49 dans la section adresse car nous traduisons en allemand.
Si oui, sélectionnez Enregistrer pour sauvegarder les modifications. Grâce à l'éditeur en direct, les utilisateurs peuvent localiser le site directement en le sélectionnant sur la page d'accueil du site web.

Il s'agit du résultat d'une localisation effectuée dans l'éditeur en direct, à savoir la modification de l'indicatif téléphonique du pays.

Étape 4 : Exclure le contenu à l’aide des règles de traduction
La localisation ne peut pas se limiter à la modification directe de la traduction via l'éditeur en direct. Pour une localisation optimale, vous pouvez utiliser la fonctionnalité des règles de traduction, qui permet d'activer la traduction.
Grâce à la fonction de traduction automatique, vous pouvez localiser le contenu que vous souhaitez conserver dans sa version originale, par exemple en affichant les traductions par URL, par ligne ou par page.
Vous trouverez cette fonctionnalité dans le Linguise > Règles . Comme illustré ci-dessous, il s'agit d'un exemple d'utilisation des règles de traduction pour remplacer du texte.
Ici, nous remplacerons les mots « Mes podcasts » par « Ma musique », ce qui sera appliqué chaque fois qu'il sera traduit en français.

Étape 5 : Localiser le site web avec l’aide d’un traducteur
Enfin, vous pouvez également localiser votre site web avec l'aide d'un traducteur. Linguise vous permet d'ajouter et de configurer des traducteurs pour le site que vous souhaitez localiser.
L'ajout est très simple : rendez-vous sur le Linguise > Membres > Inviter un nouveau membre.

La fonctionnalité « Ajouter un nouveau membre » vous permet de faire localiser votre site web par un traducteur plus professionnel. Ainsi, les résultats de la localisation seront mieux adaptés aux préférences culturelles de chaque pays cible.
Conclusion
Voici comment adapter le design et la mise en page d'un site web à un contexte local. Cet article vous permettra également de mieux comprendre ce qu'est la localisation d'un site web, la différence avec la traduction et les avantages de cette démarche.
Maintenant que vous avez compris l'importance de la localisation de votre site web, il est temps pour vous de le localiser afin d'atteindre un public plus large.
Avec Linguise, vous pouvez localiser la conception et la mise en page de votre site web grâce à diverses fonctionnalités performantes telles que des règles de traduction, un éditeur en direct et même la possibilité d'ajouter des traducteurs.
Créez un compte Linguise gratuitement pendant 1 mois et localisez le site en traduisant jusqu'à 600 000 mots !



