L’un des moyens d’atteindre les marchés potentiels internationaux consiste à présenter le contenu du site Web dans leur langue. Comme nous le savons, tous les pays n’utilisent pas l’anglais comme langue principale. De nos jours, il est difficile d’attirer un public mondial vers votre boutique en ligne sans visage ni présence physique, et vendre des produits à un public mondial est encore plus difficile.
Nous avons donc besoin d’une communication simple dans leur langue en utilisant la localisation du commerce électronique. Cet article vous expliquera en détail ce qu'est la localisation du commerce électronique. Nous allons jeter un coup d'oeil!
Qu'est-ce que la localisation du commerce électronique ?
L'adaptation d'un site web de commerce électronique à un marché local est connue sous le nom de localisation de commerce électronique. Ce processus implique de rendre le site culturellement et linguistiquement approprié au public cible d'une région ou d'un pays spécifique.
La localisation est un processus étendu et multiforme. Cela comprend la traduction du contenu du site Web et des métadonnées de référencement, la garantie du respect des contextes culturels et régionaux, la modification des graphiques, des mises en page, des conceptions et des couleurs, la conversion en monnaies locales et en unités de mesure, le formatage correct des dates, des adresses et des numéros de téléphone, et le traitement des données locales pertinentes. réglementations et exigences légales, entre autres tâches.
Examinons en profondeur chaque composant. Examinons de plus près chacun de ces éléments clés du processus de localisation du commerce électronique.
1. Traduction du contenu du site web
La traduction est un élément essentiel de la localisation de sites Web. Le contenu traduit est requis pour les articles, les pages, les légendes d'images, les boutons, les menus, les pieds de page, les fenêtres contextuelles, les barres latérales, la description du produit et d'autres éléments du site web.
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
Il est important de noter que la traduction et la localisation sont des processus différents, même s'ils sont souvent utilisés de manière interchangeable. La traduction n’est qu’une partie d’un effort plus large de localisation.
La localisation d'un site Web de commerce électronique implique d'aligner l'ensemble de l'expérience utilisateur sur les attentes culturelles du public cible à tous les niveaux. La localisation est un processus complet qui nécessite le développement d'une stratégie marketing localisée et des adaptations approfondies sur l'ensemble du site Web. Pour plus d'informations, consultez ce guide sur la localisation et la traduction.
2. Traduction des métadonnées
L'un des rôles cruciaux dans l'optimisation d'un site de commerce électronique réside dans les métadonnées de référencement qui incluent les titres, les méta descriptions, les balises méta et les jeux de plan de site.
Par exemple, les entreprises technologiques vendant des smartphones à l’échelle mondiale doivent s’assurer que les titres de leurs produits et leurs méta descriptions sont traduits et optimisés avec précision pour chaque marché cible. Cela peut impliquer l’utilisation de mots-clés et d’expressions locaux que les clients potentiels sont susceptibles de rechercher. En localisant les métadonnées, cela nous aidera à obtenir un classement dans les moteurs de recherche locaux et à attirer du trafic local de notre région cible.
3. Adaptation du contenu aux besoins régionaux et culturels
Lorsque vous localisez votre site web pour différentes régions, il est important de vous assurer que le contenu est non seulement traduit avec précision, mais qu'il résonne également avec la culture et les coutumes locales.
Par exemple, si vous ciblez un public aux États-Unis, vous souhaiterez peut-être discuter de sports populaires comme le football, le baseball et le basket-ball. Mais si vous localisez pour un public norvégien, vous devrez plutôt vous concentrer sur des sports comme le ski, le biathlon et le hockey sur glace.
De plus, vous devrez peut-être utiliser des dialectes linguistiques spécifiques en fonction de la région de Norvège. Pour la Norvège occidentale, vous utiliserez le dialecte Nynorsk, tandis que pour le reste du pays, vous utiliserez le dialecte Bokmål.
La clé est de bien comprendre les nuances culturelles et régionales de votre public cible et d’adapter votre contenu en conséquence. Cela contribuera à garantir que votre site web localisé soit authentique et trouve un écho auprès des personnes que vous essayez d'atteindre.
4. Traduction des médias
La localisation des images et du contenu multimédia est essentielle pour créer une expérience de commerce électronique culturellement pertinente et visuellement attrayante. Ce processus implique bien plus que la simple traduction des superpositions de texte sur les images ; cela nécessite une compréhension approfondie des normes culturelles, des préférences et des sensibilités du marché cible.
Par exemple, une application de livraison de nourriture qui s’étend des États-Unis à l’Inde devrait prendre en compte différentes préférences alimentaires et normes culturelles lors de la sélection des images pour sa plateforme. Ils devront peut-être mettre en évidence les options végétariennes, utiliser des images de cuisines locales et veiller à ce que toutes les représentations de la préparation ou de la consommation des aliments soient conformes aux coutumes locales. En localisant les images et les médias, les entreprises peuvent créer une expérience d'achat plus pertinente et plus attrayante pour leurs clients internationaux.
Mais si vous regardez le marché d’un autre pays comme le Japon, vous trouverez ceci :
5. Modification de la disposition, du design et de la couleur du site
Chaque langue a ses propres particularités. Certains commencent à droite, d’autres à gauche. Certaines langues nécessitent également un espacement différent, qui peut être plus grand ou plus petit, car elles n'utilisent pas les lettres communes de l'alphabet. Cela affectera la mise en page du site web.
Pendant ce temps, les couleurs, les formes, les icônes, les tailles des objets et même les animaux ont des significations différentes selon les cultures. Lors des cérémonies de mariage, le blanc est vénéré dans les pays occidentaux tandis que le rouge est la couleur traditionnelle du mariage dans les pays orientaux. Les ours peuvent symboliser la force dans certaines cultures et être associés à la peur dans d’autres.
6. Devises localisées et unités de mesure
La localisation ne se limite pas à traduire des mots. Cela implique de s’adapter aux coutumes locales, notamment à la manière dont l’argent et les distances sont affichées.
Par exemple, la façon dont nous écrivons les montants monétaires varie à travers le monde. Aux États-Unis, on utilise le signe dollar ($) devant le chiffre, comme « 10 $ ». Cependant, en Europe, le symbole vient après le chiffre, ce qui donne « 10€ ».
De même, les unités de mesure diffèrent. Même si les kilomètres sont courants aux États-Unis, de nombreux autres pays, notamment européens, utilisent les kilomètres pour mesurer la distance. Comprendre ces nuances culturelles est essentiel pour créer une expérience véritablement localisée.
7. Dates, adresses et numéros de téléphone
Le format des dates peut varier selon les régions, ce qui peut prêter à confusion. Par exemple, la date 07/08/2000 est généralement interprétée comme le 7 août 2000 dans la plupart des régions du monde, mais aux États-Unis, elle serait interprétée comme le 8 juillet 2000.
La structure des adresses diffère également selon les pays. Aux États-Unis, les adresses incluent généralement l'adresse postale, la ville, l'abréviation de l'État et le code postal. En revanche, les adresses au Royaume-Uni ont un format différent, avec des éléments tels que les codes postaux, la ville et le comté.
Lorsque vous traitez des numéros de téléphone, il est important de prendre en compte le formatage local, les indicatifs de pays et les modèles de numérotation pour garantir que le numéro est interprété correctement.
8. Conformité aux lois sur la confidentialité et aux réglementations locales
Le non-respect des réglementations locales et des lois sur la confidentialité peut entraîner des problèmes juridiques, des sanctions financières et nuire à la réputation de la marque. Par exemple, le Règlement général sur la protection des données (RGPD) de l'Union européenne impose des règles strictes sur la collecte, le traitement et le stockage des données personnelles. Lorsque vous localisez votre site de commerce électronique pour les pays de l'UE, vous devez vous assurer que vos pratiques de traitement des données sont alignées sur les exigences du RGPD.
La localisation est un processus énorme et voici quelques-uns des composants communs. Néanmoins, cela apporte de nombreux avantages à certaines entreprises. La localisation signifie des segments uniques et ciblés. Si vous pouvez offrir cela à vos clients, cela peut offrir un réel potentiel de conversion.
Les avantages de la localisation dans le e-commerce
La localisation du commerce électronique présente de nombreux avantages. En les mettant en œuvre, vous aurez une idée claire de la manière dont la localisation peut réellement vous aider à développer votre site web en 2024. Voici les avantages dont vous pouvez bénéficier :
1. Avoir une expérience globale fluide
Lorsque vous intégrez vos processus de localisation directement à votre développement de commerce électronique, vous obtenez une « localisation continue ». Cela vous permet de traduire et de mettre à jour rapidement le contenu dès sa création, garantissant ainsi une expérience cohérente sur tous vos marchés. Les flux de travail automatisés et la gestion centralisée des données sont ici essentiels.
2. Merchandising mondial efficace
La localisation permet à vos équipes marketing d'ajuster facilement le contenu des produits, les pages de destination et d'autres ressources pour chaque marché local. Une plateforme centralisée leur donne la possibilité de localiser, modifier et publier ces informations rapidement. Cette agilité est essentielle pour optimiser vos offres de produits globales.
3. Identité de marque cohérente
Maintenir une voix de marque unifiée à l’échelle mondiale est un défi, mais il est essentiel pour instaurer la confiance et la fidélité. Les solutions de localisation de commerce électronique qui conservent tous les contenus, messages et ressources au même endroit facilitent la cohérence. L'automatisation réduit les erreurs humaines tout en donnant à toutes les parties prenantes accès aux mêmes informations à jour.
4. Des clients satisfaits dans le monde entier
Fournir un excellent service client dans la langue locale est un différenciateur majeur. Les outils de localisation de commerce électronique peuvent s'intégrer à vos systèmes d'assistance pour fournir une assistance multilingue. Cette expérience personnalisée améliore la satisfaction des clients et la fidélité des clients.
5. Opportunités d'expansion mondiale
Atteindre de nouveaux marchés internationaux devient beaucoup plus réalisable avec une stratégie de localisation solide. Traduire votre contenu, l'optimiser pour le référencement local et offrir une expérience d'achat sur mesure vous permet de faire évoluer efficacement vos opérations de commerce électronique dans le monde entier. Même les petites entreprises peuvent rivaliser à l’échelle mondiale avec la bonne approche.
Comment créer une localisation de commerce électronique
La première étape vers la localisation consiste à traduire votre site web de commerce électronique dans de nouvelles langues. Il existe plusieurs façons de traduire votre site e-commerce, manuellement ou automatiquement, selon vos besoins et vos capacités.
Cependant, si vous souhaitez que votre site de commerce électronique soit facile à traduire et atteigne rapidement un public mondial, la meilleure option est d'utiliser un logiciel de traduction automatique de site Web alimenté par l'IA. Nous recommandons Linguise comme votre meilleur choix.
L'un de nos clients, Jaderoller.com , un pionnier du commerce électronique de beauté sur le marché occidental qui apporte au monde des outils de beauté et des secrets de soins de la peau d'Asie, utilise déjà Linguise .
Après avoir localisé leur site, il leur a été beaucoup plus facile de se développer sur de nouveaux marchés à un prix abordable. Linguise propose également de nombreuses fonctionnalités qui prennent en charge leurs opérations de commerce électronique, telles que le référencement multilingue et la fonctionnalité de traduction dynamique . Ces fonctionnalités contribuent à garantir la visibilité de votre site sur les pages de recherche Google, le rendant facilement découvrable par les utilisateurs.
Comment utiliser Linguise pour optimiser la localisation du commerce électronique
Linguise peut être utilisé par une variété de commerces Web et d'entreprises qui souhaitent traduire leurs sites dans différentes langues. Si vous débutez avec cette fonctionnalité, vous pouvez profiter de la version d'essai gratuite que nous proposons pendant 1 mois. Vous pouvez utiliser Linguise sans carte de crédit. Pour activer l'essai gratuit, suivez les étapes ci-dessous.
Étape 1 : Inscription et obtention de la clé API
Étape 2 : Ajoutez une langue à votre liste
La deuxième étape consiste à ajouter la langue souhaitée à la liste des options de traduction. Dans la version d'essai gratuite, vous pouvez ajouter autant de langues que vous le souhaitez.
Étape 3 : Installer et configurer le plugin Linguise
La troisième étape consiste à ouvrir le tableau de bord de votre site et à installer le plugin Linguise . Ne vous inquiétez pas, Linguise est compatible avec différents CMS, que ce soit WordPress , Joomla ou autres CMS.
Sélectionnez ensuite le menu Ajouter un plugin > recherchez Linguise > Installer et activer. Si le plugin a été activé avec succès, entrez les Linguise .
Dans la colonne ci-dessous, vous pouvez coller la clé API précédemment obtenue.
Vous avez alors la possibilité de définir le drapeau comme logo pour chaque langue. Vous avez la possibilité de placer le drapeau où vous le souhaitez.
Si le réglage de la langue d'affichage est terminé, quelque chose comme ceci apparaîtra sur votre site web.
Liste de prix Linguise pour la traduction automatique de sites Web
Ne vous inquiétez pas de la liste de prix, car Linguise propose un essai gratuit d'un mois pour la localisation du commerce électronique sur votre site Web. Avec la version gratuite de Linguise , vous pouvez traduire jusqu'à 600 000 mots par mois. De plus, aucune carte de crédit n’est requise pour s’inscrire.
Une fois l'essai gratuit terminé, vous pouvez passer à un abonnement Linguise à partir de 15 $/mois.
DÉBUT
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 200 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
PRO
- INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
- 600 000 mots traduits
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 domaine avec un mois gratuit
GRANDE
- ACCESSIBLE AVEC ABONNEMENT
- Mots traduits ILLIMITÉS
- Pages consultées illimitées
- Langues illimitées
- 1 site web par forfait
Conclusion
La localisation du commerce électronique est importante pour les stratèges marketing mondiaux. Les avantages sont nombreux, tels qu'une expérience mondiale transparente, un merchandising mondial efficace, une identité de marque cohérente et bien d'autres encore. Linguise en tant qu'outil de traduction automatisée, vous aidera à atteindre facilement vos objectifs. Nous bénéficions également d'une traduction dynamique qui peut améliorer l'expérience fluide une fois les pages traduites. Alors qu'est-ce que tu attends? Inscrivez-vous à Linguise maintenant et bénéficiez d'un mois d'essai gratuit sans carte de crédit nécessaire.