La traduction de sites Web n’est pas une fonctionnalité nouvelle, mais elle gagne rapidement du terrain. Alors que le marché numérique prend le pas sur la façon dont nous menons nos activités, les organisations ont dû changer leur façon de communiquer avec leur public. La portée mondiale du monde numérique signifie que vous devez vous adresser à différentes personnes provenant de différentes régions du monde.
L’accessibilité est le principal moteur de la traduction de sites Web. Il est plus facile de toucher les gens avec votre message lorsqu'il est rédigé dans une langue qu'ils comprennent. Ce que vous devez décider, c'est de quelle langue il s'agirait. Aujourd’hui, plus de 6 500 langues sont parlées dans le monde. Cela ouvre de nombreuses voies potentielles que les propriétaires de sites peuvent explorer. Les langues de traduction que vous choisissez dépendent de plusieurs facteurs.
Analyse de site web pour les traductions
Toutes les décisions que vous prenez concernant votre site web doivent être fondées sur des recherches et des statistiques. Ils offrent un numéro pertinent qui vous donne une idée de ce qui se passe. Sur la base de ces informations, vous pouvez prendre des décisions éclairées concernant votre site web. L'analyse Web fournit des informations qui peuvent vous aider à décider quelles langues sont les mieux adaptées à votre site web.
De nombreux hébergeurs proposent leurs outils d'analyse. Lorsque ceux-ci ne sont pas disponibles, des outils et plugins externes, tels que Google Analytics®, peuvent proposer des statistiques concernant votre trafic Web en temps réel. Cela inclut des données concernant le nombre de visiteurs de votre site sous des statistiques quotidiennes, hebdomadaires ou mensuelles. Lors de l'examen des analyses en temps réel, vous pouvez savoir combien de visiteurs se trouvent sur votre site à un moment donné, comment ils ont accédé à votre site et à quelle région ils appartiennent.
Ce type d'informations peut vous aider à déterminer quelles langues pourraient convenir à votre site. Si vous recevez beaucoup de trafic d'une région spécifique, il peut être judicieux de proposer des traductions pour la langue parlée dans cette région. Gardez à l'esprit que la traduction doit être culturellement pertinente pour en tirer le meilleur parti.
Analytique avec Linguise
Les analyses sont utiles pour déterminer vos langues de traduction. Mais vous pouvez également les utiliser pour suivre l'évolution de vos pages traduites en termes de trafic. Vous pouvez l'utiliser pour évaluer les performances et prendre des décisions futures concernant votre site.
En plus d'offrir des traductions automatisées pour vos pages Web, la traduction Linguise est également compatible avec les services de suivi analytique. Les traductions automatiques neuronales permettent par défaut la compatibilité avec différents outils d'analyse. Étant donné que toutes les pages multilingues produites par Linguise sont indexées séparément, vous pouvez suivre automatiquement le trafic vers toutes vos pages.
Vous devez activer des extensions telles que Google Analytics ou Matomo pour que votre site web produise des rapports multilingues. Une fois qu'ils le sont, vous pouvez utiliser divers filtres pour produire des rapports d'analyse basés sur la région, la langue ou l'activité de l'utilisateur sur votre page. Alternativement, vous pouvez également produire un rapport complet. Ces statistiques peuvent vous aider à déterminer si vous en faites assez en termes de traductions multilingues ou s'il existe d'autres pistes à explorer.
Étude de marché pour trouver les meilleures langues de traduction
Une fois que vous avez décidé que les sites Web multilingues sont la prochaine étape pour vous, les analyses de votre site peuvent vous donner un aperçu de la direction que vous pouvez prendre. Mais une grande partie de cette décision dépend également de vos propres objectifs . Les langues de traduction dépendront de la personne que vous essayez d'atteindre.
Votre public cible définira vos choix linguistiques. Il existe également de nombreuses façons de déterminer qui sont vos utilisateurs cibles. Cela implique une étude de marché de votre part, car il existe de nombreux facteurs concernant votre marché cible que vous devez clarifier avant de prendre une décision. Voici quelques-uns des facteurs auxquels vous devez prêter attention.
Démographie
Les données démographiques du marché cible sont les informations les plus élémentaires dont vous avez besoin. Cela peut sembler arbitraire à première vue puisque l'utilisation de la langue ne diffère pas par des facteurs tels que le sexe ou la tranche économique. Cependant, ces facteurs peuvent jouer dans la façon dont la langue est utilisée par certaines populations. Les jeunes générations, par exemple, ont tendance à préférer l'utilisation de l'argot, et cela peut être une façon de personnaliser vos traductions en fonction de la personne que vous essayez d'atteindre.
Les données démographiques vous aident également à déterminer la complexité de la langue à utiliser. Il serait préférable d'être sûr de qui vous essayez d'atteindre lors de la traduction de votre site. La confusion sur la personne à qui le message s'adresse de votre part entraîne une confusion dans la réception du message.
Base d'utilisateurs prévue
Avant même de commencer votre recherche, vous aurez une idée de qui vous essayez d'atteindre. Si votre site web fait la publicité d'un produit ou d'un service, vous savez à qui il s'adresse. Si vous songez simplement à vous développer sur de nouveaux marchés, vous devez déterminer si votre produit ou votre message est pertinent de la même manière pour le même groupe de personnes sur un marché différent que sur le marché actuel.
Votre public cible peut différer selon les marchés. Différents groupes de personnes peuvent utiliser un produit de différentes manières en fonction de différentes caractéristiques. Dans ce cas, vous devez savoir comment leurs préférences peuvent influencer leur accès à votre site.
Région et langue
Disons que vous avez déterminé la région vers laquelle vous souhaitez adresser votre message. Avec cette partie à l'écart, vous pourriez penser que la prochaine étape dans le choix de la langue est assez simple. Cependant, ce n'est pas nécessairement le cas. De nombreux pays dans le monde hébergent une multitude de langues, et divers groupes de personnes dans une même région peuvent parler et préférer une langue complètement différente.
C'est là que vos informations d'étude de marché sont utiles. Ce n'est pas parce que vous ciblez une région spécifique que vous pouvez automatiquement parier sur une langue associée. Vous préférerez peut-être traduire dans plusieurs langues de la région pour améliorer l'accessibilité.
Mots clés culturels
Le message que vous souhaitez transmettre peut être pertinent pour le marché que vous essayez d'atteindre, mais il se peut qu'il ne corresponde pas à vos attentes. Selon le sujet dont vous parlez ou le produit ou service que vous vendez, un terme ou un mot-clé différent peut être plus utilisé pour y faire référence dans le contexte local. Assurez-vous de faire vos recherches sur l'utilisation des mots clés locaux et les résultats de recherche, car cela affectera les traductions de vos pages.
La recherche est un aspect essentiel de toute décision majeure. Non seulement cela vous aide à planifier votre prochaine étape, mais cela vous aide également à identifier la manière la plus efficace de vous y prendre. L'incorporation de cela avec d'autres considérations rendra le processus de traduction beaucoup plus facile à gérer.
La console de recherche Google peut vous aider beaucoup. En effet, vous pouvez filtrer par mot-clé ou page + pays et essayer d'améliorer votre contenu existant en russe par exemple.
Langues en ligne vs langues réelles
Le choix des langues dépend de l'aspect sur lequel vous choisissez de vous concentrer. Si vous n'avez pas de public cible spécifique en tête et que vous souhaitez simplement étendre l'accès à votre site, vous pouvez choisir vos langues de traduction en fonction de la fréquence de leur utilisation. Cela peut généralement augmenter l'accessibilité et, par conséquent, le trafic vers votre site, mais sans être personnalisé pour des cultures spécifiques.
Le problème vient de l'écart dans l'utilisation de la langue. Les statistiques mondiales montrent une utilisation différente des langues dans la vie quotidienne et en ligne. Par exemple, la troisième langue la plus parlée au monde est l'hindi ; cependant, la troisième langue la plus utilisée en ligne est l'espagnol. Ce type de disparité signifie que vous ne pouvez pas simplement compter sur les grandes langues mondiales. Il est préférable de s'en tenir aux langues les plus couramment consultées en ligne, car c'est là que se trouve votre contenu.
Points à garder à l'esprit lors de la traduction
Des outils comme Linguise rendent la traduction des pages relativement facile. Bien que le processus soit simple et automatisé, assurez-vous de prêter attention à certains facteurs critiques.
Cohérence du mot-clé dans les langues
La traduction d'une page ou d'un site vise à améliorer l'accès et à améliorer votre stratégie de référencement global. Passer d'une langue à une autre changera naturellement certaines choses sur votre site. Cependant, cela reste un moyen de faire connaître votre marque. Restez cohérent dans vos thèmes et votre conception dans plusieurs langues. Essayez d'utiliser les mêmes couleurs et le même style sur toutes les pages multilingues.
La raison en est élémentaire. Votre thème et votre style sont associés à votre marque. Garder les choses cohérentes les maintient authentiques et dignes de confiance pour les nouveaux visiteurs. Trop changer les choses dans différentes versions peut être rebutant et même jeter des soupçons sur la légitimité du site.
Outil de changement de langue
Essayer d'accéder à une page qui n'est pas dans une langue que vous maîtrisez ou que vous comprenez est déjà assez déroutant en soi. Rendre le changement de langue difficile ne fait qu'ajouter au calvaire et vous risquez de perdre complètement l'utilisateur. Cela peut inclure de rendre le de changement de langue difficile à repérer ou de le conserver à la fin de la page, pendant que l'utilisateur fait défiler, impuissant, à mi-chemin et quitte la page.
En même temps, il est essentiel de faciliter l'identification de la langue. Il existe de nombreuses façons de le faire, comme en affichant le nom de la langue ou le drapeau du pays auquel elle est associée, comme ceci :
Le drapeau est souvent plus visible que le texte brut et un indicateur rapide de la langue utilisée. Cependant, de nombreux visiteurs de votre site peuvent avoir du mal à reconnaître le drapeau. Comme nous en avons discuté ci-dessus, il arrive également que toutes les langues ne soient pas associées à des pays spécifiques, et un pays peut héberger plusieurs langues. Par conséquent, il est préférable de ne pas se fier uniquement à la méthode du drapeau pour afficher la langue de la page Web.
Offrir des choix, pas d'automatisation
De nombreux sites proposent désormais la traduction automatique, qui redirige automatiquement les utilisateurs vers une langue correspondant à leur situation géographique. Cela rend les choses plus efficaces en réduisant le besoin de le faire manuellement. L'intention est d'éliminer plusieurs étapes du processus pour l'utilisateur, ce qui rend son expérience plus fructueuse.
Ceci, cependant, n'est pas toujours une bonne idée. À moins que la requête de recherche d'un utilisateur ne demande explicitement une langue particulière, il peut ne pas être raisonnable de supposer quelle langue un utilisateur préférerait en fonction de sa situation géographique. Il est possible que les utilisateurs parlent une langue dans leur vie quotidienne, correspondant à leur localisation, mais préfèrent accéder au contenu en ligne dans une autre langue.
Il est également possible qu'un utilisateur accède au contenu d'un pays étranger, ce qui signifie qu'il préfère une langue différente de celle où il se trouve. De plus, il est toujours préférable de simplement rendre l'option accessible et le processus simple, mais de laisser l'utilisateur décider de la langue qu'il préfère.
Vous pouvez lire plus d'informations dans un article dédié sur la redirection automatique de la langue ici >>
Conclusion
La traduction de pages Web peut être la prochaine étape de votre stratégie de sensibilisation mondiale. Déterminez qui vous essayez d'atteindre, quel est votre message et comment vous souhaitez le transmettre avant de commencer le processus. Cela permet de simplifier le processus et les résultats sont clairs et concis. N'oubliez pas de fonder votre décision sur une recherche éclairée. Vous pouvez toujours traduire dans autant de langues que vous le souhaitez, mais il est important de maintenir la pertinence culturelle tout au long de ces traductions. En fin de compte, suivez la voie qui rend votre contenu le plus pertinent pour votre public cible.