Avez-vous déjà entendu quelqu'un parler chinois ? Ce doit être du mandarin, non ? Mais saviez-vous qu’outre le mandarin, d’autres langues chinoises sont également populaires ? C'est du cantonais ! Bien que le mandarin et le cantonais soient souvent regroupés sous « chinois », ils ne sont pas mutuellement intelligibles. Les locuteurs de ces deux « dialectes » peuvent avoir du mal à se comprendre, même s’ils portent les mêmes caractères écrits.
Alors, pourquoi le mandarin et le cantonais sont-ils considérés comme faisant partie de la même langue ? Ce guide présentera les principales différences entre le cantonais et le mandarin. Explorons ce qui distingue le cantonais et le mandarin !
Aperçu du cantonais et du mandarin
Le mandarin et le cantonais peuvent sembler être « les deux faces d’une même médaille » car ils sont considérés comme des « langues chinoises ». Cependant, ils sont très différents en termes de prononciation, d’utilisation et même de région d’utilisation. Le mandarin est une superstar dans le monde. Elle compte au total 1,1 milliard de locuteurs et est l’une des langues les plus parlées au monde. C'est la langue officielle de la Chine, de Taiwan et de Singapour, ce qui en fait un choix privilégié pour les communications transfrontalières. D'un autre côté, le cantonais est l'âme et la culture de pays comme Hong Kong, Macao et certaines parties du sud de la Chine, avec environ 85 millions de locuteurs cantonais dans le monde.
La principale différence entre les deux réside dans la prononciation. Le mandarin a tendance à être plus simple, utilisant quatre tons (plus un ton neutre), ce qui facilite son apprentissage pour les locuteurs non natifs. De plus, le mandarin dispose d'un système de romanisation pratique appelé Pinyin, qui facilite l'apprentissage.
Quant au cantonais ? Nous le considérons comme un langage mélodique avec six tons principaux et trois harmoniques.
Même si les locuteurs du mandarin et du cantonais ne se comprennent pas dans la langue parlée, ils peuvent toujours se connecter via le même système d'écriture chinois. Au-delà de cela, il existe quelques autres différences entre ces deux langages, dont nous parlerons plus loin !
Principales différences entre le cantonais et le mandarin
Après avoir discuté des différences entre le cantonais et le mandarin en général, nous discuterons plus en détail de certaines différences, en examinant plusieurs facteurs.
Répartition géographique
Quand on parle de chinois, on entend souvent le mandarin, non ? Le mandarin est comme une pop star en Chine. Presque tout le monde le comprend, de Pékin à Taiwan. Même les Nations Unies ont le mandarin comme l’une de leurs langues officielles !
Alors que le cantonais est comme la langue des enfants cool du sud de la Chine. Il est particulièrement populaire dans le Guangdong, à Hong Kong et à Macao. Malgré sa superficie réduite, son influence est énorme. De nombreux Chinois vivent à l’étranger, en particulier dans des régions qui étaient autrefois des colonies britanniques, comme la Malaisie ou Singapour, et utilisent souvent le cantonais. C'est pas cool ?
Un fait intéressant est que le Guangdong est la province la plus peuplée de Chine, avec plus de 127 millions d'habitants en 2023. Il n'est donc pas surprenant que le cantonais soit l'une des langues les plus parlées au monde.
Prononciation et tons
La prononciation est la plus grande différence entre le cantonais et le mandarin. Le mandarin, langue officielle de la Chine, a subi des siècles de simplification du ton. En conséquence, le mandarin n’a que quatre tons principaux (plus un ton neutre), ce qui facilite son apprentissage pour les nouveaux locuteurs.
En revanche, le cantonais, largement parlé dans des régions comme Hong Kong et le Guangdong, a conservé un système tonal plus complexe, au nombre de neuf. Par conséquent, en cantonais, de petites différences d’intonation, comme la montée ou la descente d’un ton, peuvent faire une énorme différence.
Voici les différences de prononciation et de ton en mandarin et en cantonais.
Mandarine (4-5 tons) :
- Ton 1 : aigu et bémol (ā) – exemple : 妈 (mā) « mère »
- Ton 2 : Montant (á) – exemple : 麻 (má) « chanvre »
- Tonalité 3 : Bas puis haut (ǎ) – exemple : 马 (mǎ) « cheval »
- Tonalité 4 : Descendant aigu (à) – exemple : 骂 (mà) « gronder »
- Ton neutre (a) – exemple : 吗 (ma) [particule de question]
Cantonais (9 tons) : Syllaba ouvert (6 tons) :
- Niveau haut/haut décroissant : 詩 (si1) « poésie »
- Grande ascension : 史 (si2) « histoire »
- Niveau intermédiaire : 試 (si3) « essayer »
- Chute basse : 時 (si4) « temps »
- Faible hausse : 市 (si5) « marché »
- Niveau bas : 事 (si6) « chose »
Plus 3 tons supplémentaires pour les syllabes fermées (-p, -t, -k) :
- Entrée de haut niveau
- Entrée de niveau intermédiaire
- Entrée de bas niveau
À partir des différents tons ci-dessus, nous pouvons conclure que le cantonais est légèrement plus compliqué que le mandarin, qui est souvent considéré comme suffisamment compliqué à apprendre et à comprendre.
Personnages
Le mandarin utilise généralement des caractères simplifiés, mis en œuvre en Chine au milieu du XXe siècle dans le cadre des réformes linguistiques visant à augmenter les taux d'alphabétisation à l'échelle nationale. Ces réformes ont réduit le nombre de traits dans de nombreux caractères, rendant le mandarin plus facile à apprendre et à écrire, en particulier pour les nouveaux apprenants.
En revanche, le cantonais, largement utilisé à Hong Kong, à Macao et dans certaines communautés du Guangdong, conserve des caractères traditionnels plus élaborés. Ces personnages traditionnels reflètent un fort héritage culturel, avec plus de traits et une esthétique considérée comme plus élégante et formelle.
Aspects | mandarin | Cantonais |
Genre de personnage | Chinois simplifié | Chinois traditionnel |
Système de romanisation | Pinyin | Jutping |
Il est intéressant de noter que le cantonais possède des caractères uniques que l’on ne trouve pas dans le mandarin standard, reflétant les besoins linguistiques et culturels locaux. Par exemple, le caractère 佢 (keoi5), signifiant « il », n'existe pas en mandarin, qui utilise 他 (tā) pour « il » masculin, 她 (tā) pour « elle » féminine et 它 (tā) pour les objets. ou des animaux. Un autre exemple est 喺 (hai2), qui signifie « être à », qui n'a pas non plus d'équivalent direct en mandarin, où le concept est souvent exprimé avec 在 (zài).
Cette différence reflète des différences linguistiques et crée des variations frappantes dans l’écriture. Par exemple:
Simplifié (mandarin) vs traditionnel (cantonais)
- 我爱你 vs 我愛你 (je t'aime)
- 学习 vs 學習 (Étude)
- 电脑 vs 電腦 (Ordinateur)
Comme vous pouvez le constater, l’écriture en caractères cantonais semble plus dense et un peu plus compliquée que le mandarin, qui est plus simple de nos jours.
Vocabulaire et grammaire
La prochaine différence entre le cantonais et le mandarin peut être vue dans le vocabulaire et la grammaire. Bien que la structure de base des phrases du mandarin et du cantonais soit la même (modèle Sujet + Prédicat + Objet), certains aspects présentent des différences importantes. De plus, il existe certaines différences de grammaire, telles que.
Ordre des adverbes
- Mandarin : Adverbe avant le verbe
- Cantonais : Adverbe après le verbe
Exemple:
« Tu sors le premier »
- Mandarin :你先出去 (nǐ xiān chū qù)
- Cantonais :你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)
Double-objet
- Mandarin : objet indirect avant objet direct
- Cantonais : objet direct avant objet indirect
Exemple en mandarin :
Structure : Sujet + Verbe + Objet indirect + Objet direct
我给 我的朋友一本书
(Je) (donne) (mon ami) (un livre)
Panne:
- 我 (wǒ) = je
- 给 (gěi) = Donner
- 我的朋友 (wǒ de péngyǒu) = Mon ami (objet indirect)
- 一本书 (yì běn shū) = Un livre (objet direct)
Exemple en cantonais :
Structure : Sujet + Verbe + Objet direct + Objet indirect
我畀本书 我个朋友
(Je) (donner) (livre) (mon ami)
Panne:
- 我 (ngóh) = je
- 畀 (bei2) = Donner
- 本书 (bún syū) = Livre (objet direct)
- 我个朋友 (ngóh go pàhngyáuh) = Mon ami (objet indirect)
De plus, il existe quelques différences de vocabulaire entre les deux langues, voici du vocabulaire différent au quotidien.
Signification | mandarin | Pinyin | Cantonais | Jutping |
Manger | 吃 | chi | 食 | sik6 |
Beau | 美 | moi | 靚 | longueur3 |
Regarder | 看 | je peux | 睇 | tai2 |
Demain | 明天 | Ming Tian | 日 | ting1 jat6 |
Ce sont quelques différences entre le cantonais et le mandarin, vues à partir de plusieurs facteurs. Voici un tableau des différences pour faciliter la compréhension.
Facteurs | mandarin | Cantonais |
Répartition géographique | Langue officielle de Chine, parlée dans tout le pays, de Pékin à Taiwan. Reconnue par l'ONU comme langue officielle | Principalement parlé dans la province du Guangdong, à Hong Kong et à Macao. Populaire parmi la diaspora chinoise des anciennes colonies britanniques comme la Malaisie et Singapour |
Prononciation et tons | 4-5 tons (4 tons principaux + 1 ton neutre) | 9 tons (6 tons ouverts de syllabes + 3 tons supplémentaires de syllabes fermées) |
Personnages | Caractères chinois simplifiés | Caractères chinois traditionnels |
Vocabulaire et grammaire |
|
|
Simplifiez la communication multilingue avec la traduction automatique
Si votre entreprise cible le marché chinois, il est important de comprendre que le mandarin simplifié et le cantonais traditionnel sont parlés dans le pays. Fournir les deux vous garantit d’atteindre un public plus large et montre votre sérieux dans la compréhension des besoins locaux.
Pour faciliter ce processus, vous pouvez utiliser la traduction automatique Linguise , une solution intelligente qui prend en charge plus de 80 langues, dont le chinois simplifié et le chinois traditionnel. Avec Linguise , vous pouvez économiser du temps et des ressources tout en garantissant que vos messages sont transmis avec précision, quelle que soit la complexité linguistique de la langue.
Conclusion
Vous connaissez maintenant la différence entre le cantonais et le mandarin. Bien que les deux soient considérés comme « chinois », leurs distinctions couvrent la prononciation, les tons, les caractères et la grammaire. La simplicité du mandarin, avec ses quatre tons et ses caractères simplifiés, le rend accessible et largement utilisé à l'échelle internationale. Pendant ce temps, le cantonais conserve sa complexité mélodique avec neuf tons et caractères traditionnels, reflétant un riche héritage culturel qui domine des régions comme Hong Kong et le Guangdong.
Comprendre ces différences est crucial pour les entreprises ciblant le marché chinois. En proposant du contenu en mandarin et en cantonais, vous garantissez une portée et une pertinence culturelle plus larges. Simplifiez le processus avec Linguise . Créez un compte Linguise dès aujourd'hui et faites le premier pas vers une communication multilingue fluide !