Tout ce que vous avez à faire est d'ouvrir l'éditeur en direct, de sélectionner le texte que vous souhaitez modifier, d'apporter vos modifications et d'enregistrer les modifications.
Vous n'avez pas besoin de passer par des processus back-end compliqués. Vous pourrez modifier les langues que vous parlez couramment pour y incorporer des jeux de mots, des termes techniques, des références culturelles, etc. Qu'en est-il des langues que vous ne parlez pas ?
Vous pouvez inviter des experts à modifier votre contenu pour améliorer la précision
Inutile de dire que Linguise ne traduira pas votre contenu avec une précision de 100 %. Cela devient particulièrement difficile pour les langues que vous ne parlez pas car :
- Vous ne sauriez pas si l'outil a fait une erreur et
- Vous ne sauriez pas non plus comment y remédier.
Linguise offre une solution pratique à cela en vous permettant d'inviter des experts à éditer différentes langues tout en gérant leur accès à ces langues. Il vous suffit de vous rendre dans l'onglet membre de votre Linguise et d'ajouter les adresses email des personnes que vous souhaitez inviter. Vous devez également définir leurs rôles d'accès ainsi que les langues qu'ils géreront, par exemple gestionnaire ou traducteur. Les managers ont accès à plusieurs langues, tandis que les traducteurs sont limités à une seule.
L'édition de traductions joue un rôle essentiel dans le référencement et la localisation de vos services. Votre audience internationale est susceptible de rechercher dans des langues localisées. Avoir des éditeurs à bord est un bon moyen de rendre votre site web compatible avec ces versions de la langue. Cela améliore encore la qualité de vos traductions.
Avec les traductions automatisées par navigateur, vous n'avez aucun contrôle sur la façon dont votre contenu est traduit. Supposons que des erreurs de traduction se produisent, il n'y aura aucun moyen de les corriger. De plus, il n'y a aucun moyen de modifier les traductions pour desservir une région donnée.
Linguise traductions linguistiques sont optimisées pour les moteurs de recherche
Le référencement est l'un des facteurs les plus importants à prendre en compte lors de l'internationalisation. Vous devez vous assurer que votre site web se classe bien parmi les moteurs de recherche, de sorte que lorsque votre public international recherche les services proposés par votre site web, il puisse facilement le trouver.
Les moteurs de recherche, tels que Google, doivent être informés qu'il existe des versions internationales de votre site Web. Ces moteurs de recherche utilisent des robots pour extraire ces informations des composants de votre site Web. Comment fournissez-vous ces informations ? En implémentant principalement des URL Hreflang .
Vous pouvez traduire vos plans de site XML
Le Hreflang est l’un des concepts de référencement les plus difficiles, mais lorsqu’il est bien utilisé, il peut faire des merveilles pour votre ciblage. Il vous permet de cibler non seulement des régions, mais également les locuteurs d'une langue donnée au sein de cette région. Par exemple, les anglophones du Canada et les francophones du même pays.
Pour les langues avec des versions différentes, comme l'anglais, cet attribut vous permettra également de cibler des versions spécifiques à l'aide de codes de langue. Par exemple : anglais – États-Unis et anglais – Royaume-Uni.
Version linguistique britannique
Il s'agit d'un attribut de balise qui informe les moteurs de recherche de la disponibilité des pages internationales de votre site web et de la langue spécifique utilisée sur ces pages. Voici un exemple de ce à quoi ressemble hreflang.
lien rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Il y a 3 façons d'implémenter hreflang :
L'utilisation d'URL href lang dans l'en-tête de votre page est sans doute le moyen le plus efficace d'implémenter hreflang ; « sans doute » parce qu'il y a encore beaucoup de débats à ce sujet. L'implémentation manuelle de cet attribut est extrêmement compliquée et vous pouvez même avoir besoin d'un logiciel tiers.
Vous pouvez créer une vraie page internationale avec sa propre URL
Avec Linguise , la mise en œuvre de hreflang à l'aide de sitemaps XML est extrêmement simple. Il vous suffit d'ajouter un code de langue ("en-us") à l'URL de votre site web et une nouvelle page complète dans cette langue sera créée. Les robots des moteurs de recherche ne détecteront pas cette page comme une page traduite, mais plutôt comme une page originale dans une langue différente.
Linguise offre une flexibilité dans la conception et une meilleure expérience utilisateur
En tant que propriétaire de site web, votre identité, qui découle de la conception de votre site web, est essentielle. L'ajout d'un sélecteur de langue à l'interface utilisateur peut déformer cette conception. Linguise a une solution pratique pour cela. Le sélecteur de langue a une conception et un positionnement personnalisables pour être synonyme de la conception de votre site web.
Linguise dispose d'un champ CSS personnalisé dans lequel vous pouvez définir la conception du sélecteur de langue à l'aide d'un code court. Cela vous aidera à conserver l’identité de votre site Web. Il existe également de nombreuses options d'affichage des drapeaux pour charger et personnaliser votre sélecteur de langue.
Linguise offre une meilleure expérience utilisateur à la fois pour vous en tant que propriétaire du site web et pour les utilisateurs finaux. En tant que propriétaire, ce service vous fournit des statistiques sur les pages vues par langue dans un tableau de bord élégant. Il présente également des graphiques de la même chose. Ces informations peuvent être utiles pour décider de votre stratégie de ciblage, etc.