Alors que les normes d’expérience utilisateur pour les sites Web augmentent avec le temps, rendre un site web utilisable à l’échelle internationale est devenu une nécessité plutôt qu’un luxe. La traduction est au cœur de ce processus. Les services de moteurs de recherche (tels que Google, Bing, etc.) ont pris la responsabilité de proposer des traductions de base gratuites pour le contenu des sites Web en fonction des emplacements géographiques. Cependant, cette traduction de base n’est tout simplement pas suffisante pour réussir auprès d’un public international car :
- Ces régions ont déjà établi des sites Web qui ont
- Localisé leur contenu pour s'adapter aux préférences de ce public
Il existe un certain nombre de paramètres qui doivent accompagner la traduction de base pour garantir un certain niveau de succès. Ceux-ci sont:
- Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO),
- Localisation de contenu,
- Précision et efficacité
Linguise est un service de traduction par réseau de neurones bien conçu pour garantir un ciblage efficace de votre audience internationale. Il est équipé de fonctionnalités qui répondent aux paramètres ci-dessus et bien plus encore, ce qui lui confère des avantages par rapport aux traductions de navigateur. Quels sont ces avantages ?
Dans cet article, nous allons discuter des avantages de la traduction Linguise par rapport aux traductions de base du navigateur.
Écart de qualité de traduction
Sans une qualité élevée, la capacité des traductions internationales à générer un retour sur investissement souhaitable pour vos services est gravement entravée. Une traduction de bonne qualité est importante pour transmettre la compétence à un nouveau public. Le public international est susceptible d'accorder plus d'attention à votre site web et celui-ci sera perçu comme fiable. La qualité est particulièrement importante pour les boutiques en ligne, car les clients apprécient la compétence et la fiabilité.
Les services de traduction par navigateur, tels que Google Translate , sont extrêmement utiles. Ils sont capables de détecter de nombreuses langues et de suggérer des traductions en fonction de votre adresse IP.
Cependant, leur qualité de traduction n'est pas à la hauteur pour garantir votre succès auprès d'un public international. Linguise , les traductions linguistiques sont de haute qualité et le service offre également des possibilités d'optimiser davantage les traductions. Comment fait-il cela ?
Linguise utilise un réseau de neurones pour les traductions
En tant que réseau de neurones, Linguise intègre certains aspects de l'IA tels que l'apprentissage automatique. Après quelques démonstrations des critères de sortie, Linguise les intégrera automatiquement dans la configuration de base. Vous n'aurez pas à reconfigurer le service chaque fois que vous souhaitez une sortie spécifique. Ceci est très utile dans l'édition de traduction. Linguise inclura les suggestions actuelles, si elles sont répétées, dans les futures traductions. Cela peut vous aider à gérer le coût de la révision de la traduction.
Lorsque vous utilisez à plusieurs reprises des termes techniques, caractéristiques d'une profession donnée comme le droit, le service reprendra ces termes par la suite sans votre intervention.
Les services de traduction de navigateur n'ont pas cette fonctionnalité, en fait, ces services ne vous permettent pas de modifier les traductions. Traduction de mauvaise qualité qui peut potentiellement supprimer le contexte de votre contenu, empêchant les utilisateurs de comprendre pleinement la traduction. Je suis sûr que vous avez rencontré des situations où une traduction par Google Translate n'a aucun sens. Cela nous amène au suivant
Traduction des éléments HTML et CSS en ligne
Les systèmes de traduction automatique, y compris les services de traduction de navigateur, ont du mal à traduire avec précision les éléments HTML en ligne et le code CSS, car ce code est divisé en différents composants assemblés différemment dans différentes langues.
Un système spécial personnalisé pour chaque langue pour articuler correctement ces parties est nécessaire. Linguise dispose de ce type de système, un système personnalisé conçu pour traduire avec précision le contenu HTML en ligne ainsi que toutes les autres métadonnées de votre site web pertinentes pour le référencement (telles que les titres et les descriptions – nous reviendrons sur le référencement plus tard). Linguise a des règles spéciales pour gérer le contenu HTML en ligne afin d'améliorer la qualité de vos traductions. Tout cela est automatisé dès que vous configurez Linguise sur WordPress .
Vous pouvez optimiser la qualité des traductions Linguise
En tant que propriétaire de site web, vous souhaitez toujours contrôler votre contenu et vous assurer que les bonnes informations y sont diffusées. Les machines ne sont pas parfaites ; par conséquent, ils ne peuvent pas générer une précision de traduction à 100 %. Certaines sections de votre contenu peuvent être insaisissables pour le traducteur automatique. Si ces sections sont mal présentées au public, il existe un risque élevé de mauvaise interprétation du message. Ceux-ci pourraient être :
- Jeux de mots,
- Références culturelles,
- Des phrases longues avec des structures complexes,
- Argot local et bien plus encore
Bien que la traduction automatique de Linguise et du navigateur puisse faire des erreurs sur ce qui précède, seule Linguise vous offre la possibilité de rectifier les erreurs qu'elle a commises. Vous pouvez modifier les traductions personnellement ou inviter des experts à faire de même en amont.
Édition de traduction en direct frontale
Si vous connaissez Elementor Elementor le WordPress , alors vous apprécierez vraiment cette fonctionnalité. Tout comme Elementor , Linguise ' Live Editor vous permet d'apporter des modifications aux traductions et de mettre à jour les modifications en direct depuis le front-end de votre site Web en 4 étapes simples.
Tout ce que vous avez à faire est d'ouvrir l'éditeur en direct, de sélectionner le texte que vous souhaitez modifier, d'apporter vos modifications et d'enregistrer les modifications.
Vous n'avez pas besoin de passer par des processus back-end compliqués. Vous pourrez modifier les langues que vous parlez couramment pour y incorporer des jeux de mots, des termes techniques, des références culturelles, etc. Qu'en est-il des langues que vous ne parlez pas ?
Vous pouvez inviter des experts à modifier votre contenu pour améliorer la précision
Inutile de dire que Linguise ne traduira pas votre contenu avec une précision de 100 %. Cela devient particulièrement difficile pour les langues que vous ne parlez pas car :
- Vous ne sauriez pas si l'outil a fait une erreur et
- Vous ne sauriez pas non plus comment y remédier.
Linguise offre une solution pratique à cela en vous permettant d'inviter des experts à éditer différentes langues tout en gérant leur accès à ces langues. Il vous suffit de vous rendre dans l'onglet membre de votre Linguise et d'ajouter les adresses email des personnes que vous souhaitez inviter. Vous devez également définir leurs rôles d'accès ainsi que les langues qu'ils géreront, par exemple gestionnaire ou traducteur. Les managers ont accès à plusieurs langues, tandis que les traducteurs sont limités à une seule.
L'édition de traductions joue un rôle essentiel dans le référencement et la localisation de vos services. Votre audience internationale est susceptible de rechercher dans des langues localisées. Avoir des éditeurs à bord est un bon moyen de rendre votre site web compatible avec ces versions de la langue. Cela améliore encore la qualité de vos traductions.
Avec les traductions automatisées par navigateur, vous n'avez aucun contrôle sur la façon dont votre contenu est traduit. Supposons que des erreurs de traduction se produisent, il n'y aura aucun moyen de les corriger. De plus, il n'y a aucun moyen de modifier les traductions pour desservir une région donnée.
Linguise traductions linguistiques sont optimisées pour les moteurs de recherche
Le référencement est l'un des facteurs les plus importants à prendre en compte lors de l'internationalisation. Vous devez vous assurer que votre site web se classe bien parmi les moteurs de recherche, de sorte que lorsque votre public international recherche les services proposés par votre site web, il puisse facilement le trouver.
Les moteurs de recherche, tels que Google, doivent être informés qu'il existe des versions internationales de votre site Web. Ces moteurs de recherche utilisent des robots pour extraire ces informations des composants de votre site Web. Comment fournissez-vous ces informations ? En implémentant principalement des URL Hreflang .
Vous pouvez traduire vos plans de site XML
Le Hreflang est l’un des concepts de référencement les plus difficiles, mais lorsqu’il est bien utilisé, il peut faire des merveilles pour votre ciblage. Il vous permet de cibler non seulement des régions, mais également les locuteurs d'une langue donnée au sein de cette région. Par exemple, les anglophones du Canada et les francophones du même pays.
Pour les langues avec des versions différentes, comme l'anglais, cet attribut vous permettra également de cibler des versions spécifiques à l'aide de codes de langue. Par exemple : anglais – États-Unis et anglais – Royaume-Uni.
Il s'agit d'un attribut de balise qui informe les moteurs de recherche de la disponibilité des pages internationales de votre site web et de la langue spécifique utilisée sur ces pages. Voici un exemple de ce à quoi ressemble hreflang.
lien rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
Il y a 3 façons d'implémenter hreflang :
- Tête HTML
- Plan du site XML
- En-tête HTTP
L'utilisation d'URL href lang dans l'en-tête de votre page est sans doute le moyen le plus efficace d'implémenter hreflang ; « sans doute » parce qu'il y a encore beaucoup de débats à ce sujet. L'implémentation manuelle de cet attribut est extrêmement compliquée et vous pouvez même avoir besoin d'un logiciel tiers.
Vous pouvez créer une vraie page internationale avec sa propre URL
Avec Linguise , la mise en œuvre de hreflang à l'aide de sitemaps XML est extrêmement simple. Il vous suffit d'ajouter un code de langue ("en-us") à l'URL de votre site web et une nouvelle page complète dans cette langue sera créée. Les robots des moteurs de recherche ne détecteront pas cette page comme une page traduite, mais plutôt comme une page originale dans une langue différente.
Linguise offre une flexibilité dans la conception et une meilleure expérience utilisateur
En tant que propriétaire de site web, votre identité, qui découle de la conception de votre site web, est essentielle. L'ajout d'un sélecteur de langue à l'interface utilisateur peut déformer cette conception. Linguise a une solution pratique pour cela. Le sélecteur de langue a une conception et un positionnement personnalisables pour être synonyme de la conception de votre site web.
Linguise dispose d'un champ CSS personnalisé dans lequel vous pouvez définir la conception du sélecteur de langue à l'aide d'un code court. Cela vous aidera à conserver l’identité de votre site Web. Il existe également de nombreuses options d'affichage des drapeaux pour charger et personnaliser votre sélecteur de langue.
Linguise offre une meilleure expérience utilisateur à la fois pour vous en tant que propriétaire du site web et pour les utilisateurs finaux. En tant que propriétaire, ce service vous fournit des statistiques sur les pages vues par langue dans un tableau de bord élégant. Il présente également des graphiques de la même chose. Ces informations peuvent être utiles pour décider de votre stratégie de ciblage, etc.
Les moteurs de recherche classent généralement les pop-ups comme mauvais pour l'expérience utilisateur. C'est l'outil utilisé par les moteurs de recherche pour suggérer un changement de langue en fonction de votre adresse IP. Cela affectera le classement de votre site web par référencement. C'est aussi mauvais pour l'expérience utilisateur. Linguise , d'autre part, n'utilise pas de fenêtres contextuelles, juste un bouton de changement de langue que le client peut utiliser lorsqu'il est intéressé.
Linguise est une solution très flexible et puissante capable de prendre en charge des traductions dans plus de 80 langues. Il vous accorde un contrôle total sur la manière dont vous souhaitez que votre contenu soit traduit. Il offre également la possibilité d’améliorer les traductions pour atteindre la barre des 100 % de précision. De plus, il vous permet de présenter les pages traduites comme originales avec leurs propres URL. Le service propose une traduction gratuite de 400 000 mots pour les nouveaux utilisateurs de panneaux. Alors, inscrivez-vous et automatisez la traduction du contenu de votre site Web.