Avez-vous déjà rencontré une traduction chinoise qui vous a laissé perplexe ou éclaté de rire ? Traduire le chinois peut s'avérer délicat et il n'est pas rare que des traducteurs expérimentés trébuchent. De par sa nature complexe, le chinois exige plus qu’une simple traduction mot à mot : il nécessite une compréhension et un contexte.
Une mauvaise traduction peut conduire à des malentendus, qu'il s'agisse de traduire un site web ou un contenu créatif. Ne vous inquiétez pas, cependant ! Cet article explore les raisons pour lesquelles de mauvaises traductions chinoises se produisent et propose des solutions pratiques pour garantir que votre message soit transmis de manière précise et significative.
5 facteurs qui causent une mauvaise traduction en chinois
La traduction chinoise est plus complexe que le simple fait de passer des mots d’une langue à une autre. C'est pourquoi des erreurs sont souvent commises, alors quels sont les facteurs qui les provoquent ? En voici quelques-uns.
Le chinois est une langue difficile
Le chinois est l'une des langues les plus difficiles à traduire . Il comporte des milliers de caractères et un système tonal qui change de signification avec de subtils changements de prononciation. Cette complexité signifie que les traducteurs doivent posséder une expertise significative pour comprendre la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire de la langue.
Il n’a pas d’alphabet comme l’anglais ; au lieu de cela, il repose sur des milliers de caractères, chacun représentant une ou plusieurs significations selon le contexte. Un seul caractère peut avoir plusieurs significations et peut être lu différemment selon les situations. Par exemple, le caractère « 中 » peut signifier « milieu », « centre » ou « Chine » selon son utilisation, ce qui peut rendre difficile une traduction précise sans une compréhension approfondie de la langue et du contexte.
La langue est également tonale, ce qui ajoute une autre couche de complexité et est encore aggravée par le fait que le chinois possède de nombreux dialectes régionaux, chacun avec des phrases et un vocabulaire distincts. Un traducteur peu familier avec ces différences dialectiques pourrait facilement mal interpréter ou ne pas réussir à saisir l’essence d’un texte.
Les personnages peuvent être ambigus
En chinois, de nombreux caractères ont des significations multiples, selon le contexte dans lequel ils apparaissent. Cette ambiguïté peut remettre en cause la traduction chinoise, surtout si les traducteurs s’appuient sur une traduction mot à mot sans tenir compte du contexte plus large. Par exemple, le caractère « 行 » (xíng) peut signifier « allez », « ok » ou même « ligne », selon la phrase. S’il n’est pas interprété avec soin, cela peut conduire à des traductions déplacées ou erronées.
Un bon traducteur doit être capable d'interpréter le texte dans son ensemble et de considérer la manière dont chaque caractère interagit avec les autres dans une phrase ou un paragraphe. Sans cette compréhension plus approfondie, la traduction peut facilement perdre le sens voulu, déroutant ou désinformant le lecteur.
Traduire le chinois nécessite beaucoup d’interprétation
Traduire le chinois nécessite beaucoup d'interprétation, car le chinois est riche en expressions idiomatiques, proverbes et expressions qui n'ont pas d'équivalents directs dans d'autres langues. Le sens d'une phrase peut changer radicalement en fonction de son contexte, et un traducteur doit comprendre les nuances culturelles et sociales sous-jacentes pour fournir une traduction précise. Les mots et les expressions peuvent être utilisés d'une manière qui oblige le traducteur à penser au-delà du sens littéral et à prendre en compte l'intention, l'émotion ou la signification culturelle.
Par exemple, les idiomes ou expressions chinois sont souvent profondément ancrés dans la culture chinoise, et leur interprétation correcte est essentielle pour garantir que la traduction transmette le message souhaité. Une traduction directe pourrait ne pas saisir toute l’essence ou dérouter le lecteur. Vous trouverez ci-dessous des exemples d’expressions chinoises qui démontrent à quel point l’interprétation joue un rôle crucial dans la traduction :
Expression chinoise | Traduction littérale | Interprétation/Signification |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | "Dessine un serpent et ajoute des pattes" | Exagérer quelque chose ou rendre quelque chose inutile ou redondant. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | « Les gens de la montagne, les gens de la mer » | Une immense foule de personnes est souvent utilisée pour décrire un endroit très fréquenté ou bondé. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | " Battez l'herbe pour effrayer le serpent " | Prendre une mesure qui alerte quelqu’un est souvent utilisé pour décrire une situation dans laquelle un avertissement est donné par inadvertance. |
Ces exemples montrent à quel point les traductions littérales ne traduisent pas toujours le véritable sens de l’expression. Le traducteur doit interpréter l’expression d’une manière qui a du sens dans la langue cible tout en gardant intactes les nuances culturelles et émotionnelles. Sans une interprétation appropriée, la traduction pourrait perdre son sens ou être confuse.
Ne pas tenir compte du contexte et des nuances
Le fait de ne pas prendre en compte le contexte et les nuances est un problème important dans la traduction chinoise. Le contexte influence fortement le sens des mots et des phrases en mandarin, et la compréhension de la situation environnante est nécessaire pour qu'un traducteur puisse en transmettre le vrai sens. Les mots chinois peuvent avoir plusieurs significations selon leur utilisation, et ne pas tenir compte de ces différences subtiles peut conduire à une traduction inexacte ou appropriée. La traduction peut perdre la profondeur souhaitée si le contexte n’est pas soigneusement étudié.
De plus, le chinois présente différents niveaux de formalité, qu’il est essentiel de comprendre lors de la traduction. Un traducteur doit tenir compte de la relation entre l'orateur et l'auditeur ainsi que du ton de la conversation pour choisir la forme correcte de son discours.
Ce qui suit est un exemple comparatif d’utilisation de mots chinois dans deux contextes différents.
Mot | Contexte 1 (exemple de phrase) | Contexte 2 (exemple de phrase) |
chá (茶) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – J'ai bu une tasse de thé. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – En Chine, la culture du thé a une longue histoire. |
(chá dans le contexte des boissons) | (chá dans le cadre de la cérémonie du thé) | |
xing (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Il marche vite et cela ne lui a pris que quelques minutes. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Ce plan fonctionne ; nous pouvons commencer. |
(xíng dans le contexte de marcher ou d'aller) | (xíng dans le contexte d'amende/OK/travaux) | |
ming (明) | 今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Le temps est clair aujourd'hui, le soleil brille. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Son explication est très claire, tout le monde peut comprendre |
(dans un contexte clair) | (dans un contexte clair) |
Utilisation inadéquate des outils de traduction professionnels
De nombreuses traductions médiocres résultent de l'utilisation d'outils de traduction inadéquats ou inappropriés. Bien que plusieurs excellents outils de traduction soient disponibles, ils ne sont pas toujours faciles à utiliser, surtout lorsqu'il s'agit de traduire une langue aussi complexe que le chinois.
Par exemple, même si Google Translate peut traduire le chinois avec une précision de 81,7 %, il a toujours du mal avec des langues plus complexes comme le chinois. Même s’il est capable de traduire correctement des phrases de base, il échoue lors de la traduction de contenus plus nuancés ou techniques, ce qui peut entraîner une formulation maladroite.
Par conséquent, il est important de spécifier un outil de traduction de haute qualité, en particulier dans les langues difficiles à traduire comme le chinois.
4 erreurs courantes dans la traduction chinoise
En plus des facteurs qui contribuent souvent à de mauvaises traductions vers le chinois, voici quelques erreurs qui se produisent dans les traductions vers cette langue.
Ordre des mots incorrect
Le chinois suit une structure Sujet-Verbe-Objet (SVO), mais l'ordre des mots peut changer considérablement en raison des règles de grammaire ou de l'accentuation, comme les expressions temporelles au début d'une phrase. Les traducteurs qui imposent des règles de grammaire anglaise peuvent produire des traductions maladroites ou incorrectes. Par exemple, la phrase anglaise « Je déjeune à midi » doit être traduite en chinois par « 我中午吃午饭 » (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), où l'expression temporelle (中午, zhōngwǔ) apparaît au début de la phrase.
Les erreurs d’ordre des mots perturbent le flux naturel d’une phrase, déroutant les locuteurs natifs. Par conséquent, la traduction nécessite une compréhension approfondie de la façon dont des éléments tels que les adverbes, le temps et le lieu s’intègrent dans la syntaxe chinoise.
Utilisation inappropriée des mots de mesure
Il est important de noter les mots de taille, ou classificateurs, dans la grammaire chinoise, associés aux noms pour déterminer la quantité. Par exemple, dans la phrase « 一只猫 » (yī zhī māo, « un chat »), le mot de taille 只 (zhī) est utilisé pour les animaux. Les traducteurs ont souvent du mal à choisir la bonne taille de mot, ce qui crée de la confusion. Utiliser « 一头猫 » (yī tóu māo, « un chat ») au lieu de « 一只猫 » ne semblerait pas naturel aux locuteurs natifs.
Ainsi, la bonne taille de mot est très importante car elle transmet des nuances subtiles sur le nom modifié. Les mots de taille dépendent du contexte et leur utilisation incorrecte peut les rendre amateurs ou comiques. Assurez-vous que les traducteurs qualifiés reconnaissent les différences de chaque contexte pour garantir la clarté et l’exactitude.
Interprétation erronée des homonymes
Le chinois a beaucoup de mots homonymes avec la même prononciation mais des significations différentes. Par exemple, 行 (xíng) peut signifier « aller » ou « OK », tandis que 行 (háng) signifie « ligne » ou « profession ». Les traducteurs qui ne parviennent pas à identifier le sens correct dans le contexte peuvent produire des phrases qui n'ont aucun sens. Par exemple, « 这个行吗 ? » (Zhège xíng ma ?, « Est-ce que ça marche ? ») peut être mal compris si 行 est interprété comme háng.
Les erreurs d’homonyme se produisent souvent lorsque les traducteurs s’appuient uniquement sur les définitions du dictionnaire ou sur la traduction automatique sans tenir compte de la phrase plus large. Par conséquent, l’apprentissage des homonymes couramment utilisés par les locuteurs chinois est également important.
Ignorer les particules de phrase
Les particules de phrase telles que 了 (le), 吗 (ma) et 吧 (ba) sont essentielles en chinois pour indiquer la forme, l'ambiance ou le ton d'une phrase. Omettre ces particules peut supprimer le sens voulu ou le rendre étrange et moins nuancé. Par exemple, « 你吃饭了 » (Nǐ chīfàn le, « Vous avez mangé ») indique une action terminée, tandis que « 你吃饭 » (Nǐ chīfàn) signifie simplement « Vous avez mangé », ce qui rend la phrase ambiguë.
Les traducteurs omettent souvent les particules car elles n’ont pas d’équivalent direct en anglais. Cependant, l’omission de particules peut conduire à des traductions peu naturelles ou à un manque de nuance émotionnelle. C'est pourquoi il est également important de s'assurer que de telles particules restent dans la traduction afin de garantir que la traduction conserve le ton et l'intention d'origine du matériel source.
Comment éviter les mauvaises traductions chinoises ?
Éviter une mauvaise traduction chinoise nécessite plus qu'un choix minutieux des mots : il s'agit de comprendre le contexte, la culture et les nuances uniques de la langue. Voici quelques moyens d’améliorer la qualité des traductions chinoises et d’éviter les pièges de l’inexactitude.
Faire appel à des professionnels de la traduction
L’embauche de traducteurs professionnels est l’un des moyens les plus efficaces de garantir des traductions de haute qualité. Les professionnels ont une compréhension approfondie de la langue et du contexte culturel qui la sous-tend. Ils savent comment gérer les aspects délicats comme les expressions idiomatiques, les variations tonales et les ambiguïtés des personnages. Grâce à leur expertise, votre traduction paraîtra naturelle et conservera l'intention originale du message.
Par exemple, vous pouvez rechercher des services de traduction externes sur des plateformes telles que Fiverr ou Upwork. Diverses personnes proposent des services de traduction depuis et vers la Chine pour différentes catégories et options de prix.
Collaborer à la validation avec des locuteurs natifs
En plus de faire appel à des traducteurs professionnels, vous pouvez également collaborer avec des locuteurs natifs chinois. Ils donnent un aperçu des dialectes locaux, des expressions informelles et des subtilités culturelles qui autrement pourraient passer inaperçues. Les locuteurs natifs peuvent valider les traductions et repérer les nuances que les traducteurs non natifs pourraient manquer, rendant ainsi le texte authentique et facile à comprendre.
Par exemple, alors qu’un traducteur peut utiliser le « 您 » (nín) formel pour « vous » en chinois, un locuteur natif peut suggérer le « 你 » (nǐ) informel pour des contextes informels, en fonction du public cible. De tels ajustements subtils améliorent le ton et la pertinence de la traduction, rendant votre contenu plus percutant.
Comprendre les nuances culturelles
La culture chinoise est profondément liée à sa langue, et le fait de ne pas tenir compte des nuances culturelles peut entraîner des traductions inappropriées ou offensantes.
Par exemple, les chiffres revêtent une signification importante dans la culture chinoise. Le chiffre « 8 » est associé à la richesse et à la prospérité car sa prononciation (bā) ressemble au mot pour richesse (fā). À l’inverse, le « 4 » est souvent évité car il ressemble au mot pour la mort (sǐ). Imaginez commercialiser un produit avec le « 4 » en évidence : cela pourrait involontairement aliéner votre public. En comprenant ces nuances culturelles, vous vous assurez que vos traductions transmettent le bon message et correspondent aux émotions et aux valeurs de votre public cible.
Tirez parti des outils de traduction avancés de l’IA
Non seulement utilisez les services de traduction et collaborez directement avec des locuteurs chinois, mais vous pouvez également utiliser l’aide d’outils modernes. de traduction IA ont parcouru un long chemin, offrant des traductions rapides et de plus en plus précises. Les modèles d’IA modernes analysent le contexte, le ton et les modèles linguistiques pour fournir des résultats allant au-delà des traductions littérales mot à mot. Cependant, tous les outils ne sont pas égaux, il est donc essentiel de choisir le bon.
Un exemple frappant est Linguise, un outil de traduction basé sur l'IA avec un taux de précision impressionnant de 92 % pour les traductions en chinois. Contrairement aux outils génériques, Linguise excelle dans la préservation des significations contextuelles et culturelles, ce qui en fait un choix puissant pour les entreprises et les particuliers, notamment en matière de traduction automatique de sites Web.
Outils de traduction IA pour une mauvaise traduction alternative en chinois
Pour ceux qui souhaitent améliorer la qualité de la traduction chinoise sur votre site web, pensez à Linguise, une option dotée de nombreuses fonctionnalités. Voici quelques fonctionnalités qui peuvent vous aider à produire de meilleures traductions en chinois.
- Haut niveau de précision des traductions en chinois – Linguise est très précis dans toutes les langues, y compris le chinois. Les résultats de précision de la traduction chinoise atteignent 92 %. Cela a certainement une grande influence sur les résultats de traduction que vous obtenez.
- Éditeur frontal en direct – cette fonctionnalité vous permet de modifier les résultats de traduction en chinois générés automatiquement par la machine. Ainsi, s’il y a une traduction qui ne convient pas, vous pouvez la modifier immédiatement.
- Fournir un référencement multilingue – Si vous ciblez un public chinois, cet outil sera très utile car Linguise a automatiquement mis en œuvre un référencement multilingue, comme la traduction de vos URL, un plan de site multilingue, des balises hreflang, etc.
Conclusion
Éviter les mauvaises traductions chinoises nécessite plus que des compétences techniques : cela nécessite une compréhension culturelle, une conscience du contexte et une approche nuancée de la langue. En reconnaissant les défis et en mettant en œuvre des stratégies telles que l’embauche de traducteurs professionnels et la collaboration avec des locuteurs natifs, vous pouvez vous assurer que votre contenu trouve un écho auprès de son public cible sans perdre son essence.
Si vous souhaitez améliorer la qualité des traductions chinoises sur votre site Web, essayez Linguise . Il est conçu pour maintenir l’exactitude et la pertinence culturelle. Créez un compte Linguise aujourd'hui et faites le premier pas vers une traduction chinoise fluide et professionnelle !