La traducción de sitios web no es una característica nueva, pero está ganando terreno rápidamente. A medida que el mercado digital se apodera de la forma en que realizamos negocios, las organizaciones han tenido que cambiar la forma en que se comunican con su audiencia. El alcance global del mundo digital significa que hay que atender a diferentes personas de diferentes partes del mundo.
La accesibilidad es el principal motor detrás de la traducción de sitios web. Llegar a las personas con su mensaje es más fácil cuando está en un idioma que entienden. Lo que debes decidir es qué idioma sería. Hoy en día se hablan más de 6.500 idiomas en todo el mundo. Esto abre muchas vías potenciales que los propietarios de sitios pueden explorar. Los idiomas de traducción que elija dependen de varios factores.
Análisis de sitios web para traducciones
Cualquier decisión que tome con respecto a su sitio web debe basarse en investigaciones y estadísticas. Ofrecen un número relevante que le da una idea de lo que está pasando. Con base en esta información, puede tomar decisiones informadas con respecto a su sitio web. El análisis web brinda información que puede ayudarlo a decidir qué idiomas se adaptan mejor a su sitio web.
Muchos servidores web ofrecen sus herramientas de análisis. Cuando no están disponibles, herramientas y complementos externos, como Google Analytics®, pueden ofrecer estadísticas sobre su tráfico web en tiempo real. Esto incluye datos sobre la cantidad de visitantes a su sitio según estadísticas diarias, semanales o mensuales. Al revisar los análisis en tiempo real, puede averiguar cuántos visitantes hay en su sitio en ese momento determinado, cómo accedieron a su sitio y a qué región pertenecen.
Este tipo de información puede ayudarle a determinar qué idiomas podrían ser adecuados para su sitio. Si recibe mucho tráfico de una región específica, es posible que le ofrezcan traducciones para el idioma que se habla en esa región. Tenga en cuenta que la traducción debe ser culturalmente relevante para aprovecharla al máximo.
Análisis con Linguise
Los análisis son útiles para determinar los idiomas de traducción. Pero también puede utilizarlos para realizar un seguimiento del rendimiento de sus páginas traducidas en términos de tráfico. Puede utilizar esto para evaluar el rendimiento y tomar decisiones futuras con respecto a su sitio.
Además de ofrecer traducciones automáticas para sus páginas web, la traducción Linguise también es compatible con los servicios de seguimiento de análisis. Las traducciones automáticas neuronales permiten la compatibilidad con diferentes herramientas de análisis de forma predeterminada. Dado que todas las páginas multilingües producidas por Linguise están indexadas por separado, puede realizar un seguimiento automático del tráfico a todas sus páginas.
Debe habilitar extensiones como Google Analytics o Matomo para que su sitio web produzca informes multilingües. Una vez que lo estén, puede utilizar varios filtros para producir informes analíticos basados en la región del usuario, el idioma o la actividad del usuario en su página. Alternativamente, también puede elaborar un informe completo. Estas estadísticas pueden ayudarle a determinar si está haciendo lo suficiente en términos de traducciones multilingües o si hay más caminos que puede explorar.
Investigación de mercado para encontrar los mejores idiomas de traducción.
Una vez que haya decidido que los sitios web multilingües son el siguiente paso para usted, el análisis de su sitio puede brindarle una idea de la dirección que puede tomar. Pero gran parte de esa decisión también depende de sus propios objetivos . Los idiomas de traducción dependerán de a quién intenta comunicarse.
Su público objetivo definirá sus elecciones de idioma. También hay muchas formas de determinar quiénes son sus usuarios objetivo. Esto implica cierta investigación de mercado de su parte, ya que hay muchos factores relacionados con su mercado objetivo que debe aclarar antes de tomar una decisión. Éstos son algunos de los factores que debe tener en cuenta.
Demografía
Los datos demográficos del mercado objetivo son la información más básica que necesita. Puede parecer arbitrario a primera vista, ya que el uso del idioma no difiere por factores como el género o el nivel económico. Sin embargo, estos factores pueden influir en la forma en que determinadas poblaciones utilizan el idioma. Las generaciones más jóvenes, por ejemplo, tienden a preferir el uso de jerga, y esta puede ser una forma de personalizar tus traducciones según a quién intentas llegar.
Los datos demográficos también le ayudan a determinar la complejidad del idioma a utilizar. Lo mejor sería estar seguro de a quién intenta llegar al traducir su sitio. La confusión sobre a quién va dirigido el mensaje genera confusión en la recepción del mensaje.
Base de usuarios prevista
Incluso antes de comenzar su investigación, tendrá una idea de a quién intenta llegar. Si su sitio web anuncia un producto o servicio, entonces sabrá para quién es. Si simplemente está pensando en expandirse a nuevos mercados, debe determinar si su producto o su mensaje es relevante de la misma manera para el mismo grupo de personas en un mercado diferente que en el actual.
Su público objetivo puede diferir en diferentes mercados. Diferentes grupos de personas pueden utilizar un producto de diversas maneras en función de diferentes características. En este caso, necesita saber cómo sus preferencias pueden influir en el acceso a su sitio.
Región e idioma
Digamos que ha determinado a qué región desea dirigir su mensaje. Una vez superada esa parte, podría pensar que el siguiente paso para elegir el idioma es bastante sencillo. Sin embargo, puede que este no sea necesariamente el caso. Muchos países del mundo albergan una multitud de idiomas, y varios grupos de personas en una sola región pueden hablar y preferir un idioma completamente diferente.
Aquí es donde la información de su investigación de mercado resulta útil. El hecho de que se dirija a una región específica no significa que pueda apostar automáticamente en un idioma asociado. Es posible que prefiera traducir a varios idiomas de la región para mejorar la accesibilidad.
Palabras clave culturales
Su mensaje deseado puede ser relevante para el mercado al que intenta llegar, pero puede que no sea de la forma esperada. Dependiendo del tema del que esté hablando o del producto o servicio que esté vendiendo, es posible que se use más popular un término o palabra clave diferente para referirse a él en el contexto local. Asegúrese de investigar sobre el uso de palabras clave locales y los resultados de búsqueda, ya que esto afectará las traducciones de su página.
La investigación es un aspecto esencial de cualquier decisión importante. No sólo le ayuda a planificar su próximo paso, sino que también le ayuda a identificar la forma más eficaz de hacerlo. Incorporar esto a otras consideraciones hará que el proceso de traducción sea mucho más manejable.
Google Search Console puede ayudarte mucho con eso. De hecho, puedes filtrar por palabra clave o página + país e intentar mejorar tu contenido existente en ruso, por ejemplo.
Idiomas en línea versus idiomas reales
Decidir qué idiomas elegir depende del aspecto en el que elija centrarse. Si no tiene un público objetivo específico en mente y simplemente desea ampliar el acceso a su sitio, puede decidir los idiomas de traducción en función de la frecuencia de su uso. En general, esto puede aumentar la accesibilidad y, como resultado, el tráfico a su sitio, pero sin personalizarlo para culturas específicas.
El problema surge de la discrepancia en el uso del idioma. Las estadísticas globales muestran un uso diferente del idioma en la vida diaria y en línea. Por ejemplo, el tercer idioma más hablado del mundo es el hindi; sin embargo, el tercer idioma más utilizado en línea es el español. Este tipo de disparidad significa que no se puede confiar simplemente en los grandes idiomas globales. Es mejor ceñirse a los idiomas a los que se accede con mayor frecuencia en línea, ya que ahí es donde se encuentra su contenido.
Cosas a tener en cuenta al traducir
Herramientas como Linguise hacen que traducir páginas sea relativamente fácil. Si bien el proceso es simple y automatizado, asegúrese de prestar atención a algunos factores críticos.
Coherencia de la palabra clave en los idiomas.
Traducir una página o un sitio tiene como objetivo mejorar el acceso y mejorar su estrategia global de SEO. Es comprensible que cambiar de un idioma a otro cambie algunas cosas en su sitio. Sin embargo, sigue siendo un medio para publicitar su marca. Mantenga la coherencia en sus temas y diseño en varios idiomas. Intente utilizar los mismos colores y estilos generales en las páginas multilingües.
La razón de esto es elemental. Tu tema y estilo están asociados con tu marca. Mantener la coherencia los mantiene auténticos y dignos de confianza para los nuevos visitantes. Cambiar demasiado las cosas en diferentes versiones puede resultar desagradable e incluso generar sospechas sobre la legitimidad del sitio.
Herramienta de cambio de idioma
Intentar acceder a una página que no está en un idioma que usted domina o no comprende en absoluto ya es bastante confuso por sí solo. Hacer que cambiar de idioma sea difícil simplemente aumenta la dificultad y corre el riesgo de perder al usuario por completo. Esto puede incluir hacer que el de cambio de idioma sea difícil de detectar o mantenerlo al final de la página, mientras el usuario se desplaza impotente hasta la mitad y se va.
Al mismo tiempo, es fundamental facilitar la identificación del idioma. Hay muchas formas de hacer esto, como mostrar el nombre del idioma o la bandera del país al que está asociado, así:
La bandera suele ser más visible que el texto sin formato y es un indicador rápido del idioma en uso. Sin embargo, muchos visitantes de su sitio pueden tener problemas para reconocer la bandera. Como comentamos anteriormente, también sucede que no todos los idiomas están asociados con países específicos y un país puede albergar muchos idiomas. Por lo tanto, es mejor no confiar únicamente en el método de bandera para mostrar el idioma de la página web.
Ofrezca opciones, no automatización
Muchos sitios ofrecen ahora traducción automática, que redirige automáticamente a los usuarios a un idioma que se corresponde con su ubicación geográfica. Esto hace que las cosas sean más eficientes al reducir la necesidad de hacerlo manualmente. La intención es eliminar varios pasos del proceso para el usuario, haciendo que su experiencia sea más fructífera.
Sin embargo, esto puede no ser siempre una buena idea. A menos que la consulta de búsqueda de un usuario solicite explícitamente un idioma en particular, puede que no sea razonable suponer qué idioma preferiría un usuario en función de su ubicación geográfica. Es posible que los usuarios hablen un idioma en su vida diaria, correspondiente a su ubicación, pero prefieran acceder a contenidos en línea en un idioma diferente.
También es posible que un usuario esté accediendo a contenido desde un país extranjero, lo que significa que prefiere un idioma diferente al de su ubicación. Además, siempre es mejor simplemente hacer que la opción sea accesible y que el proceso sea simple, pero dejar que el usuario decida qué idioma prefiere.
Puede leer más información en una publicación dedicada sobre la redirección automática de idioma aquí >>
Conclusión
La traducción de páginas web puede ser el siguiente paso en su estrategia de alcance global. Determine a quién intenta llegar, cuál es su mensaje y cómo desea transmitirlo antes de comenzar el proceso. Esto ayuda a simplificar el proceso y los resultados son claros y concisos. Recuerde basar su decisión en una investigación informada. Siempre puedes traducir a tantos idiomas como quieras, pero es importante mantener la relevancia cultural en todas esas traducciones. Al final, sigue el camino que haga que tu contenido sea más relevante para tu público objetivo.