Una vez que haya decidido que los sitios web multilingües son el siguiente paso para usted, el análisis de su sitio puede brindarle una idea de la dirección que puede tomar. Pero gran parte de esa decisión también depende de sus propios objetivos . Los idiomas de traducción dependerán de a quién intenta comunicarse.
Su público objetivo definirá sus elecciones de idioma. También hay muchas formas de determinar quiénes son sus usuarios objetivo. Esto implica cierta investigación de mercado de su parte, ya que hay muchos factores relacionados con su mercado objetivo que debe aclarar antes de tomar una decisión. Éstos son algunos de los factores que debe tener en cuenta.
Demografía
Los datos demográficos del mercado objetivo son la información más básica que necesita. Puede parecer arbitrario a primera vista, ya que el uso del idioma no difiere por factores como el género o el nivel económico. Sin embargo, estos factores pueden influir en la forma en que determinadas poblaciones utilizan el idioma. Las generaciones más jóvenes, por ejemplo, tienden a preferir el uso de jerga, y esta puede ser una forma de personalizar tus traducciones según a quién intentas llegar.
Los datos demográficos también le ayudan a determinar la complejidad del idioma a utilizar. Lo mejor sería estar seguro de a quién intenta llegar al traducir su sitio. La confusión sobre a quién va dirigido el mensaje genera confusión en la recepción del mensaje.
Base de usuarios prevista
Incluso antes de comenzar su investigación, tendrá una idea de a quién intenta llegar. Si su sitio web anuncia un producto o servicio, entonces sabrá para quién es. Si simplemente está pensando en expandirse a nuevos mercados, debe determinar si su producto o su mensaje es relevante de la misma manera para el mismo grupo de personas en un mercado diferente que en el actual.
Su público objetivo puede diferir en diferentes mercados. Diferentes grupos de personas pueden utilizar un producto de diversas maneras en función de diferentes características. En este caso, necesita saber cómo sus preferencias pueden influir en el acceso a su sitio.
Región e idioma
Digamos que ha determinado a qué región desea dirigir su mensaje. Una vez superada esa parte, podría pensar que el siguiente paso para elegir el idioma es bastante sencillo. Sin embargo, puede que este no sea necesariamente el caso. Muchos países del mundo albergan una multitud de idiomas, y varios grupos de personas en una sola región pueden hablar y preferir un idioma completamente diferente.
Aquí es donde la información de su investigación de mercado resulta útil. El hecho de que se dirija a una región específica no significa que pueda apostar automáticamente en un idioma asociado. Es posible que prefiera traducir a varios idiomas de la región para mejorar la accesibilidad.
Palabras clave culturales
Su mensaje deseado puede ser relevante para el mercado al que intenta llegar, pero puede que no sea de la forma esperada. Dependiendo del tema del que esté hablando o del producto o servicio que esté vendiendo, es posible que se use más popular un término o palabra clave diferente para referirse a él en el contexto local. Asegúrese de investigar sobre el uso de palabras clave locales y los resultados de búsqueda, ya que esto afectará las traducciones de su página.
La investigación es un aspecto esencial de cualquier decisión importante. No sólo le ayuda a planificar su próximo paso, sino que también le ayuda a identificar la forma más eficaz de hacerlo. Incorporar esto a otras consideraciones hará que el proceso de traducción sea mucho más manejable.
Google Search Console puede ayudarte mucho con eso. De hecho, puedes filtrar por palabra clave o página + país e intentar mejorar tu contenido existente en ruso, por ejemplo.