Hoy en día, Internet facilita la conexión con personas de todo el mundo. Su negocio puede llegar a cualquier persona, en cualquier lugar, sin preocuparse por la geografía. Para hacerlo bien, necesita una buena estrategia de traducción empresarial.
La traducción comercial le ayuda a comunicarse con personas que hablan diferentes idiomas. Las herramientas y métodos que utilice son importantes para asegurarse de que su mensaje se transmita con claridad.
En este artículo, le mostraremos cómo crear una sólida estrategia de traducción empresarial. Veremos diferentes formas de hacerlo y qué herramientas pueden ayudar. Primero, hablemos de qué es la traducción empresarial.
Al principio, podría parecer que la traducción empresarial puede unir eficazmente el contenido de su sitio entre idiomas. Mantendrás el tono, el sentimiento, el significado y el contexto originales del contenido, pero te adaptarás a una ubicación específica.
De hecho, estos esfuerzos de traducción a menudo cubren todos los aspectos de sus materiales comerciales, incluidas las comunicaciones internas, legales, técnicas y de marketing. Antes de decidirse a aplicar estrategias de traducción empresarial, aquí le presentamos algunos beneficios clave que debe considerar:
– Expansión de mercado : Puede ingresar a mercados nuevos, diferentes y relacionados, aumentando su audiencia potencial y garantizando la coherencia de la marca. – Generar confianza: el contenido relevante y localizado ayuda a generar confianza, credibilidad y lealtad entre su audiencia.
– Cumplimiento: traducir su sitio web puede ayudarlo a cumplir con las regulaciones y requisitos de cumplimiento de datos.
– Beneficios del equipo: el contenido interno traducido es beneficioso para un equipo multinacional distribuido.
– Amplia aplicabilidad: estos beneficios se aplican a todo tipo de traducción. En la siguiente sección, analizaré varios enfoques que puede adoptar.
Si considera que la traducción empresarial es fácil, debe afrontar el hecho de esta manera. Puedo decir que para lograr el objetivo, deberá superar varios desafíos clave.
En primer lugar, deberá navegar por el cumplimiento legal y normativo. Esto a menudo implica seguir pautas claras para garantizar que sus traducciones cumplan con las leyes y regulaciones pertinentes.
Otro obstáculo importante es la jerga técnica y la terminología específica de la industria. Traducir con precisión un lenguaje especializado requiere experiencia que quizás no tengas si estás traduciendo tu propio contenido. En este caso, los servicios de traducción profesionales pueden resultar muy valiosos.
En resumen, la traducción empresarial implica algo más que una simple conversión lingüística. Es necesario abordar los “minijefes”, como el cumplimiento y la terminología técnica, antes de poder afirmar que se domina verdaderamente la tarea.
Mantener la voz de su marca puede ser complicado. Esta guía le ayudará a mantener la coherencia, lo cual es importante para mantener la eficacia de su contenido. En mi opinión, existen dos desafíos principales: recursos limitados y comprensión de su contenido.
Una buena traducción de contenido requiere tiempo y dinero. Vale la pena invertir en buenas herramientas, recursos y miembros del equipo. Esto ayudará a mejorar la calidad de las traducciones de su empresa.
Piense en los matices culturales como el "jefe final". Las palabras, frases e imágenes pueden significar cosas diferentes en diferentes culturas. Por ejemplo, el color rojo, el número 13 o los gatos negros pueden tener varios significados dependiendo de dónde te encuentres.
Utilizar la estrategia adecuada puede ayudar a gestionar estos desafíos. La siguiente sección explicará esto con más detalle.
Antes de comenzar a traducir su contenido , es una buena idea tomarse un momento y pensar en la mejor manera de hacerlo. La siguiente lista no cubre todo, pero marcar estas cosas le ayudará a progresar.
Repasemos algunas de las partes más importantes de su plan de traducción empresarial.
Hacer que los miembros de su equipo multilingüe traduzcan su contenido puede parecer una buena idea. Conocen bien la cultura y los productos de su empresa. Sin embargo, utilizar un servicio de traducción profesional podría ser incluso mejor.
En primer lugar, los servicios profesionales tienen experiencia trabajando con muchas empresas diferentes. Saben cómo manejar problemas y desafíos comunes. Además, puede adoptar un enfoque de no intervención y aun así obtener excelentes resultados.
Además, es posible que desee utilizar una herramienta de gestión como Linguise para ayudar con el proceso.
Como dije antes en la primera parte, la coherencia es una cuestión cuando empezamos a traducir contenidos. Una identidad y un mensaje de marca coherentes son importantes para generar confianza y reconocimiento entre los clientes de todo el mundo.
Al traducir materiales comerciales, es fundamental mantener el mismo tono, estilo y elementos clave de la marca en todos los mercados internacionales. Esto significa utilizar las mismas palabras, formato, marca visual y voz general que los clientes conocen de su empresa.
Una marca inconsistente o confusa puede dañar la credibilidad de su empresa y confundir al público internacional. Al trabajar con traductores profesionales que comprenden las pautas de su marca, puede garantizar una experiencia fluida y consistente que mantenga la integridad de su marca.
Cada país y región tiene sus propias leyes, regulaciones y requisitos de cumplimiento que deben tenerse en cuenta al traducir contenido comercial. Esto podría implicar restricciones sobre ciertos tipos de contenido, divulgaciones obligatorias o estándares de formato específicos para documentos legales, materiales de marketing y otras comunicaciones comerciales.
No adaptar su contenido a estas regulaciones locales puede resultar en envíos rechazados, problemas regulatorios o incluso problemas legales. Colaborar con traductores que conocen los requisitos del mercado objetivo puede ayudarle a afrontar estas necesidades de localización y garantizar que los materiales de su empresa cumplan con todos los estándares necesarios.
La localización significa más que simplemente traducir palabras: se trata de adaptar todas las partes de su contenido para que se ajuste perfectamente al mercado objetivo. Esto incluye cambiar imágenes, diseños, monedas, unidades de medida, formatos de fecha y referencias culturales. La localización garantiza que su contenido se sienta natural y esté optimizado para la audiencia local, creando una experiencia auténtica que genera confianza y compromiso.
Mientras que la traducción se centra en utilizar las palabras correctas, la localización apunta a la relevancia cultural y la adecuación al mercado. Al priorizar la localización, las empresas pueden ir más allá de la simple traducción para ofrecer una experiencia personalizada y culturalmente apropiada que resuene fuertemente entre los clientes internacionales.
El idioma está profundamente conectado con la cultura del mercado original, por lo que al traducir palabra por palabra a menudo se pierden significados e implicaciones importantes. Algunas frases, modismos o referencias pueden tener significados muy diferentes o consecuencias no deseadas en el nuevo idioma y cultura. Por ejemplo, un eslogan o un chiste que funciona bien en un idioma puede resultar confuso, inapropiado o incluso ofensivo cuando se traduce directamente.
Es esencial comprender las normas culturales, las sensibilidades y las preferencias de su público objetivo al adaptar el contenido empresarial. Se deben considerar aspectos como la etiqueta social, los roles de género, el humor y los temas tabú para garantizar que el material traducido encaje de forma natural y evite ofender o malentendidos.
En el resto de esta publicación, compartiremos cuál es el mejor enfoque para la traducción empresarial. Hay dos opciones principales:
– Traducción profesional: puede contratar traductores profesionales o utilizar servicios de traducción humana. Esto suele dar lugar a menos errores pero lleva más tiempo.
– Traducción automática: Puede utilizar herramientas de traducción automática, que pueden cubrir rápidamente todas sus necesidades. Sin embargo, aún necesitarás revisar las traducciones. Elegir una herramienta de traducción automática de alta calidad puede hacer que el proceso sea más eficiente.
La clave es utilizar el enfoque y las herramientas adecuadas para que todo el proceso sea más fluido. Profundicemos en cada opción.
Como parte de su proceso, es importante revisar, editar y probar su contenido para detectar cualquier error y asegurarse de que todo sea coherente y preciso.
Un buen enfoque es utilizar tanto la traducción automática como la revisión humana. Este método funciona bien para grandes cantidades de contenido o cuando necesitas un resultado rápido.
Así es como lo haría: comience con una traducción automática y luego verifique manualmente las partes clave de su contenido. Finalmente, haga que un editor humano revise todo. Herramientas como Google Translate o DeepL pueden resultar realmente útiles para esto.
Sin embargo, es posible que estos no le brinden la calidad fundamental que necesita en todo momento, por lo que combinarlos puede ser mejor.
Puede utilizar herramientas de traducción empresarial personalizadas como DeepL, MemoQ y Localise. Si bien estas herramientas pueden ser útiles, a menudo requieren mucho tiempo, esfuerzo y dinero para administrarlas de manera efectiva.
Por eso Linguise es su asistente automático definitivo para traducir su sitio web. Maneja de manera eficiente la traducción automática inicial utilizando una combinación de herramientas avanzadas y redes neuronales. Con más de 40 integraciones de plataformas CMS , puede traducir su sitio web desde cualquier plataforma CMS para que pueda llegar a una audiencia internacional.
Linguise utiliza AI basado en la nube que puede traducir automáticamente toda su página. Una vez que su sitio web esté conectado al Linguise , todo el contenido de su sitio web se traducirá mediante la traducción automática neuronal. Cada contenido es editable por un traductor desde el lado público de su sitio web, utilizando un simple nombre de usuario/contraseña.
Este es el paso sencillo para ayudar a la traducción de su empresa a través de la integración WordPress :
El primer paso es registrar Linguise , crear un nuevo dominio y obtener la clave API. Una vez registrado, puede acceder a las funciones de Linguise SEO , editor en vivo frontal , exclusión de traducción y otras funciones avanzadas . Uno más, solo necesita proporcionar su nombre, correo electrónico y crear la contraseña sin requisito de tarjeta de crédito.
Cuando ya estés registrado tienes que rellenar las siguientes columnas:
– Cuenta – URL – Plataformas/CMS – Idioma – Idioma de traducción – Traducir URL
Seleccione el dominio recién agregado y aparecerá una ventana como la siguiente. Después de eso, seleccione el dominio que se agregó y luego obtendrá una clave API que luego deberá pegarse en la plataforma o CMS, haga clic en copiar al portapapeles.
Si está utilizando WordPress , inicie sesión en su panel WordPress y vaya al menú "Agregar complemento" para instalar el complemento Linguise . Una vez instalado, abra el complemento Linguise , pegue la clave API copiada y haga clic en "Aplicar". Si se hace correctamente, su sitio web se traducirá automáticamente.
Si la clave API está conectada, ahora es su turno de configurar el selector de idioma que aparecerá en su página web para facilitar la navegación a los visitantes. Puede configurarlo directamente en el CMS o en el panel Linguise .
Esta vez lo probaremos en el panel, cómo seleccionar Configuración > Mostrar indicadores de idioma.
Si el selector de idioma está configurado y la clave API está conectada, debería comenzar a aparecer en el sitio web. Ahora intentaremos traducir el sitio web del idioma predeterminado, inglés, a otro idioma.
El uso del editor de traductor complementará el uso de la traducción automática. Linguise un panel de control sencillo que puede editar cada vez que no esté satisfecho con su traducción.
Si aún cree que los resultados de la traducción automática no son óptimos, o tal vez hay partes que aún no son correctas para el idioma de destino, puede editarlas utilizando la función de edición en vivo del front-end.
El editor en vivo permite a los usuarios seleccionar el idioma de destino y elegir qué partes se traducirán directamente, para que los resultados de la traducción de su sitio web sean más profesionales.
No solo eso, también puede agregar traductores al panel si es necesario; puede agregar cualquier cantidad de traductores para ayudar a corregir las traducciones.
En este punto, ya sabes cómo optimizar tu negocio con toda la información y las herramientas que necesitas. Empezando por las razones por las que debería traducir sitios web, opciones para traducir sitios web, hasta cómo traducir sitios web usando Linguise y desde varios navegadores como Chrome, Firefox y Safari.
Traducir un sitio web con una opción de traducción automática puede ser la opción correcta para reducir el error humano, producir traducciones de alta calidad y ahorrar tiempo.
Para aquellos de ustedes que estén interesados en utilizar Linguise como traducción, registren inmediatamente su cuenta Linguise y disfruten de sus interesantes funciones.
¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!
¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!
No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.