Independientemente del CMS de comercio electrónico que esté utilizando, es fundamental traducir con precisión todo el contenido de su sitio si tiene intención de vender internacionalmente. Sobre el papel, parece fácil venderlo en otras regiones porque prácticamente cualquiera puede acceder a Internet; pero ese nunca es el caso, ¿verdad? En las regiones internacionales en las que desea vender, existen tiendas online establecidas, por las que los clientes tienen preferencia. Puede resultar casi imposible competir contra estos jugadores. Lo que hace que estas tiendas se establezcan en estas regiones es:
- Todo el contenido del sitio web ha sido traducido al idioma preferido de los clientes.
- Aceptan pagos en los sistemas de pago preferidos por los clientes.
- Sus sitios web son indexables por los motores de búsqueda (SEO)
El cumplimiento de estos requisitos le garantizará cierto éxito en un mercado internacional, y este es el motivo.
Según un estudio realizado por Alexika, el 40% de los clientes globales no comprarán productos que se les presenten en un idioma extranjero. Además, el 66% de estos clientes utiliza traducciones automáticas en línea al comprar, mientras que el 65% prefiere el contenido en sus idiomas. Por eso es importante contar con un servicio de traducción cuando se quiere vender internacionalmente.
Ya hemos establecido que no puedes confiar en las traducciones de sitios web para realizar el trabajo. Incluso cuando subcontratas la traducción a terceros , hay algunas partes importantes de tu taller que es probable que se pierdan o cometan errores. Hay contenido que debe traducirse y que estos servicios a menudo pasan por alto. Con eso en mente, echemos un vistazo a qué son y por qué es importante traducirlos.
En este artículo veremos qué partes de su sitio web de comercio electrónico deben traducirse, centrándonos específicamente en el proceso de pago, y por qué es importante traducirlas. También veremos cómo puede automatizar la traducción de la página de pago y cómo puede editar esta página y la página de productos.
¿Qué necesita traducir en su sitio web de comercio electrónico?
Uno de los aspectos más importantes que dictan su éxito en un mercado internacional es la localización de su sitio web. Hay elementos de buenas prácticas asociados con la localización, pero hoy en día es importante para nosotros la necesidad de traducir todo lo que hay en su sitio web (y me refiero a todo). Hay algunas partes que tienen mucha importancia y que a menudo se pasan por alto y que podrían generar una alta tasa de rebote de clientes en su sitio web. Esto significa que es posible que obtenga muchos clics, pero solo una pequeña parte de esos clics se traduce en ventas. Por tanto, el ROI será bajo.
Teniendo en cuenta que es posible que tenga numerosas páginas con numerosos productos para traducir, este proceso puede parecer agitado. Entonces, echemos un vistazo a lo que debe traducir con precisión en sus sitios web de comercio electrónico.
- El título del producto
Este es probablemente el más importante. El título del producto es lo que buscan los clientes. Por esta razón, debe traducirse con precisión y sin errores. También debe asegurarse de que las migas de pan que acompañan al título estén traducidas con precisión. Si trata con productos simples que no tienen atributos dentro del título, es relativamente fácil.
Este proceso se vuelve un poco complicado cuando hay atributos junto al título.
Por ejemplo: Zapatillas impermeables Air Max multicolores para mujer
En este caso, debe asegurarse de que todo el título esté traducido según el orden de las palabras de los atributos de ese idioma.
- Descripciones de productos
La descripción del producto debe estar perfectamente traducida a los idiomas nativos de los clientes porque funcionan para publicitar su producto a sus clientes. Aquí también debes considerar el SEO. Realice una investigación sobre los términos que estos clientes utilizan regularmente para buscar productos específicos e incorpórelos en las descripciones.
- Preguntas frecuentes
Cuando los clientes encuentren problemas con su sitio, naturalmente navegarán a la sección de preguntas frecuentes para obtener instrucciones. ¿Qué sucede si esta sección no se traduce a sus idiomas? Obviamente, abandonarán su sitio e irán a buscar alternativas. Esta es la tasa de rebote de la que hablaba antes.
Es importante que esta parte se traduzca con precisión para brindar a sus clientes una experiencia fluida con su sitio web.
- Complementos de terceros
Nunca podemos elogiar demasiado a los complementos por el trabajo que realizan para nuestro sitio web. Los complementos de terceros para barras de búsqueda optimizadas (o personalizadas), encabezados fijos, creadores de páginas, reseñas de productos, etc. son comunes en los sitios web de comercio electrónico. Puede ser realmente desaliñado si alguno de estos complementos, digamos el complemento de reseñas de productos, todavía está en el idioma original mientras que el resto del sitio web no. Así que también debes prestar atención a esto.
- Metadatos
Aunque el cliente nunca interactúa con los metadatos de su tienda, usted, como propietario, no debe pasarlos por alto. Los metadatos juegan un papel fundamental en el SEO y, por lo tanto, en cómo lo encontrarán sus clientes.
- El proceso de pago
Ahora, a nuestro enfoque principal hoy, el proceso de pago. Cada parte del proceso de pago debe ser comprensible. ¿Por qué es tan importante esta parte?
No olvidemos los conceptos básicos del SEO multilingüe
¿Por qué es importante traducir con precisión el proceso de pago?
Como comerciante de comercio electrónico, la caja es probablemente la parte más importante de su tienda para usted. Aquí es donde le pagan (rendimiento de la inversión); El dinero cambia de manos aquí. Si un cliente visita su página sin pasar por caja, esa impresión no le será útil en absoluto.
Según Start it up , el 70% de los carritos de las tiendas de comercio electrónico se abandonan en las primeras etapas. La mitad del 30% restante se abandona durante el proceso de pago. Esta es una estadística muy alarmante para un comerciante de comercio electrónico que se aventura en un nuevo mercado internacional. Stripe también realizó un estudio similar en toda Europa y descubrió que el 58% de las tiendas en esta región tenían errores básicos en sus procesos de pago; las traducciones inexactas eran uno de esos errores.
Quiero que te imagines esto. Supongamos que tiene una tienda física y los clientes van recogiendo artículos y colocándolos en carritos. Tan pronto llegan al cajero, dejan esos carritos allí y salen de tu tienda sin comprar nada. Así de malo es no realizar el check-in. Incluso si tomamos en cuenta aquellos que son sólo mirar escaparates, todavía no es lo ideal.
Hoy en día, las tiendas de comercio electrónico gastan muchos recursos en generar tráfico a su sitio web sin hacer que el sitio web sea fácilmente utilizable en el tráfico que atraen. El resultado final es que usted incurre en pérdidas, caracterizadas por rendimientos bajos o nulos. Por lo tanto, es imperativo que traduzca con precisión cada parte del proceso de pago a los idiomas nativos de sus clientes en el mercado internacional.
Linguise ofrece una solución para este problema al automatizar la traducción del proceso de pago de su tienda. ¿Como hace esto?