Mientras que la traducción implica reemplazar palabras en un idioma por otro, la transcreación se preocupa más por preservar el mensaje y el concepto. La transcreación permite a los traductores aprovechar su creatividad y comprensión de diferentes culturas para producir contenido que resonará con los nuevos lectores. ¿No está seguro de cómo la transcreación difiere de la traducción? Aquí hay 7 maneras de distinguirlos.
Escritor experto
Los servicios de transcreación suelen ser realizados por redactores que hablan idiomas en lugar de traductores. Las traducciones y la redacción suelen ser dos servicios diferentes, aunque algunos traductores pueden ofrecer ambos. Las personas que ofrecen servicios de traducción no siempre socializan ni se unen a las mismas asociaciones profesionales que los redactores publicitarios.
Resumen creativo en su idioma de destino
En lugar de comenzar con un texto de origen como la traducción, la transcreación comienza con un resumen creativo en su idioma de destino, similar a cómo abordaría otros proyectos creativos. La transcreación requerirá una explicación detallada del proyecto, similar a lo que necesitaría un redactor. La mayoría de los traductores no suelen recibir un resumen, aunque sería útil. Por lo general, a los traductores se les da el texto y se les pide que lo traduzcan con precisión. Exploran por su cuenta para descubrir de qué se trata esta magia.
No se limite a enviar un mensaje de texto a su proveedor de transcreación, dígale el concepto creativo y la acción deseada que desea que comunique la copia.
La transcreación puede llevar mucho tiempo
La demanda de creatividad requerirá más tiempo del transcreador. Los proyectos de transcreación generalmente requieren más tiempo que su traducción promedio, por lo que cuestan más.

El proceso de transcreación puede ser costoso
La forma estándar de facturar los servicios de traducción es por palabra, pero con la transcreación, es posible que se le cobre por hora o por proyecto. Un transcreador no es solo un traductor profesional calificado, sino también un redactor capacitado. Su tarifa será competitiva con la de un traductor especializado. La calidad de un buen transcreador vale el precio: entienden cómo utilizar cosas como el SEO, lo que a su vez hará que su empresa gane más dinero.
Reeditar, recrear y reelaborar el mensaje de su marca es mucho más laborioso que simplemente traducirlo a un lenguaje equivalente. La transcreación es un servicio que ayuda a las empresas a crear contenido en varios idiomas que resuenen con sus audiencias objetivo.
La transcreación puede resultar en el desarrollo de nuevos mensajes
Los mensajes que no se redactaron pensando en su segmento o público objetivo probablemente fracasarán. La diferencia clave entre la transcreación y la traducción es que con la primera, terminas con un mensaje completamente nuevo que es específico para tu público objetivo, mientras que con la segunda, simplemente obtienes el mismo mensaje traducido a otro idioma.
Al traducir contenido de sitios web o aplicaciones, un buen traductor se mantendrá fiel al significado del texto original en lugar de ser demasiado literal. Sin embargo, algunas partes del mensaje pueden perderse en la traducción.
Texto creativo y centrado en el marketing
Los textos de marketing son más efectivos cuando se transcrean en lugar de traducir porque el primero está diseñado para que los lectores actúen.
La transcreación también incluye el asesoramiento en el look and feel
Los proveedores de servicios de transcreación no solo asesoran a los clientes sobre cómo crear una campaña o un activo creativo, sino que también se aseguran de que sea aceptado y resuene en el mercado objetivo.
Esencialmente, la transcreación es el proceso de desarrollar una nueva copia que refleje con precisión la voz y el mensaje de una marca en otro idioma. No solo traducimos su texto, sino que lo adaptamos a una cultura específica para que capture la esencia de lo que está tratando de decir.