¿Alguna vez te has encontrado con una traducción al chino que te dejó rascándote la cabeza o riendo a carcajadas? Traducir chino puede ser complicado y no es raro que los traductores experimentados tropiecen. Dada su naturaleza compleja, el chino exige algo más que una simple traducción palabra por palabra: requiere comprensión y contexto.
Una mala traducción puede provocar malentendidos, ya sea que esté traduciendo un sitio web o contenido creativo. ¡Pero no te preocupes! Este artículo explora por qué ocurren malas traducciones al chino y ofrece soluciones prácticas para garantizar que su mensaje se transmita de manera precisa y significativa.
5 factores que provocan una mala traducción al chino
La traducción al chino es más compleja que cambiar palabras de un idioma a otro. Es por eso que a menudo se cometen errores. Entonces, ¿qué factores causan que sucedan? Éstos son algunos de ellos.
El chino es un idioma difícil.
El chino es uno de los idiomas más difíciles de traducir . Tiene miles de caracteres y un sistema tonal que cambia de significado con cambios sutiles en la pronunciación. Esta complejidad significa que los traductores deben tener una experiencia significativa para comprender la gramática, la sintaxis y el vocabulario del idioma.
No tiene alfabeto como el inglés; en cambio, se basa en miles de caracteres, cada uno de los cuales representa uno o más significados según el contexto. Un solo carácter puede tener múltiples significados y puede leerse de manera diferente en diversas situaciones. Por ejemplo, el carácter “中” puede significar “medio”, “centro” o “China”, según su uso, lo que puede dificultar una traducción precisa sin un conocimiento profundo tanto del idioma como del contexto.
El idioma también es tonal, lo que añade otra capa de complejidad y se ve agravado por el hecho de que el chino tiene muchos dialectos regionales, cada uno con frases y vocabulario distintos. Un traductor que no esté familiarizado con estas diferencias dialécticas fácilmente podría malinterpretar o no captar la esencia de un texto.
Los personajes pueden ser ambiguos.
En chino, muchos caracteres tienen múltiples significados, según el contexto en el que aparecen. Esta ambigüedad puede desafiar la traducción china, especialmente si los traductores se basan en la traducción palabra por palabra sin considerar el contexto más amplio. Por ejemplo, el carácter “行” (xíng) puede significar “ir”, “vale” o incluso “línea”, dependiendo de la oración. Si no se interpreta con cuidado, esto puede dar lugar a traducciones fuera de lugar o incorrectas.
Un buen traductor debería poder interpretar el texto en su conjunto y considerar cómo interactúa cada carácter con los demás en una oración o párrafo. Sin esta comprensión más profunda, la traducción puede perder fácilmente el significado previsto, confundiendo o desinformando al lector.
Traducir chino requiere mucha interpretación
Traducir chino requiere mucha interpretación porque el chino es rico en modismos, refranes y frases que no tienen equivalentes directos en otros idiomas. El significado de una frase puede cambiar drásticamente según su contexto, y un traductor debe comprender los matices culturales y sociales subyacentes para proporcionar una traducción precisa. Las palabras y expresiones se pueden utilizar de una manera que requiera que el traductor piense más allá del significado literal y considere la intención, la emoción o el significado cultural.
Por ejemplo, los modismos o expresiones chinos suelen estar profundamente arraigados en la cultura china, e interpretarlos correctamente es esencial para garantizar que la traducción transmita el mensaje deseado. Es posible que una traducción directa no capture la esencia completa o confunda al lector. A continuación se muestran ejemplos de expresiones chinas que demuestran cómo la interpretación juega un papel crucial en la traducción:
expresión china | Traducción literal | Interpretación/Significado |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | “Dibuja una serpiente y añade patas” | Exagerar algo o hacer algo innecesario o redundante. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | “Gente montaña, gente mar” | A menudo se utiliza una gran multitud de personas para describir un lugar muy concurrido o abarrotado. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | “Golpea la hierba para asustar a la serpiente” | Realizar una acción que alerte a alguien se utiliza a menudo para describir una situación en la que se da una advertencia sin darse cuenta. |
Estos ejemplos muestran cómo las traducciones literales no siempre transmiten el significado real detrás de la expresión. El traductor debe interpretar la expresión de una manera que tenga sentido en el idioma de destino manteniendo intactos los matices culturales y emocionales. Sin una interpretación adecuada, la traducción podría perder su significado o resultar confusa.
No considerar el contexto y los matices
No considerar el contexto y los matices es un problema importante en la traducción al chino. El contexto influye en gran medida en el significado de las palabras y frases en mandarín, y es necesario comprender la situación circundante para que un traductor pueda transmitir el verdadero significado. Las palabras en chino pueden tener múltiples significados según su uso, y no tener en cuenta estas diferencias sutiles puede dar lugar a una traducción inexacta o apropiada. La traducción puede perder la profundidad deseada si no se considera cuidadosamente el contexto.
Además, el chino tiene distintos niveles de formalidad, lo cual es fundamental comprender al traducir. Un traductor debe considerar la relación entre el hablante y el oyente y el tono de la conversación para elegir la forma correcta de dirigirse.
El siguiente es un ejemplo comparativo del uso de palabras chinas en dos contextos diferentes.
Palabra | Contexto 1 (oración de ejemplo) | Contexto 2 (oración de ejemplo) |
chá (茶) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Bebí una taza de té. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – En China, la cultura del té tiene una larga historia. |
(chá en el contexto de bebidas) | (chá en el contexto de la ceremonia del té) | |
xing (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Camina rápido y solo le tomó unos minutos. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Este plan funciona; podemos empezar. |
(xíng en el contexto de caminar o ir) | (xíng en el contexto de multa/OK/trabajos) | |
míng (明) | 今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Hoy hace buen tiempo, el sol brilla. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Su explicación es muy clara, todos pueden entenderla. |
(míng en contexto brillante) | (míng en contexto claro) |
Uso inadecuado de herramientas de traducción profesionales.
Muchas traducciones deficientes son el resultado del uso de herramientas de traducción inadecuadas o inapropiadas. Si bien se encuentran disponibles varias herramientas de traducción excelentes, no siempre son fáciles de usar, especialmente cuando se traduce un idioma tan complejo como el chino.
Por ejemplo, aunque Google Translate puede traducir chino con una precisión de hasta el 81,7%, todavía tiene problemas con idiomas más complejos como el chino. Si bien es posible que pueda traducir oraciones básicas correctamente, falla al traducir contenido más técnico o con más matices, lo que puede resultar en frases incómodas.
Por lo tanto, es importante especificar una herramienta de traducción de alta calidad, especialmente en idiomas difíciles de traducir como el chino.
4 errores comunes en la traducción al chino
Además de los factores que a menudo contribuyen a las malas traducciones al chino, aquí hay algunos errores que ocurren en las traducciones al idioma.
Orden incorrecto de las palabras
El chino sigue una estructura Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), pero el orden de las palabras puede cambiar significativamente debido a las reglas gramaticales o al énfasis, como las expresiones de tiempo al comienzo de una oración. Los traductores que imponen reglas gramaticales en inglés pueden producir traducciones incómodas o incorrectas. Por ejemplo, la oración en inglés “almuerzo al mediodía” debe traducirse al chino como “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), donde la expresión de tiempo (中午, zhōngwǔ) aparece al principio de la oración.
Los errores en el orden de las palabras interrumpen el flujo natural de una oración, confundiendo a los hablantes nativos. Por lo tanto, la traducción requiere una comprensión profunda de cómo elementos como los adverbios, el tiempo y el lugar encajan en la sintaxis china.
Uso inadecuado de palabras de medida.
Es importante tener en cuenta las palabras de tamaño, o clasificadores, en la gramática china, junto con sustantivos para determinar la cantidad. Por ejemplo, en la oración “一只猫” (yī zhī māo, “un gato”), la palabra de tamaño 只 (zhī) se usa para animales. Los traductores a menudo tienen dificultades para elegir el tamaño de palabra correcto, lo que genera confusión. Usar “一头猫” (yī tóu māo, “un gato”) en lugar de “一只猫” sonaría poco natural para los hablantes nativos.
Por lo tanto, el tamaño correcto de la palabra es muy importante ya que transmite matices sutiles sobre el sustantivo que se modifica. El tamaño de las palabras depende del contexto y su uso incorrecto puede hacer que parezcan amateurs o cómicas. Asegúrese de que traductores capacitados reconozcan las diferencias de cada contexto para garantizar claridad y precisión.
Mala interpretación de homónimos.
El chino tiene muchas palabras homónimas con la misma pronunciación pero con diferentes significados. Por ejemplo, 行 (xíng) puede significar “ir” o “OK”, mientras que 行 (háng) significa “línea” o “profesión”. Los traductores que no logran identificar el significado correcto en el contexto pueden producir oraciones que no tienen sentido. Por ejemplo, “¿这个行吗?” (Zhège xíng ma?, “¿Funciona?”) puede malinterpretarse si 行 se interpreta como háng.
Los errores de homónimos suelen ocurrir cuando los traductores se basan únicamente en las definiciones del diccionario o en la traducción automática sin considerar la oración más amplia. Por lo tanto, también es importante aprender los homónimos comúnmente utilizados por los hablantes de chino.
Ignorar las partículas de la oración
Las partículas de oraciones como 了 (le), 吗 (ma) y 吧 (ba) son esenciales en chino para indicar la forma, el modo o el tono de una oración. Omitir estas partículas puede eliminar el significado deseado o hacer que suene extraño y con menos matices. Por ejemplo, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Has comido”) indica una acción completada, mientras que “你吃饭” (Nǐ chīfàn) simplemente significa “Comiste”, lo que hace que la oración sea ambigua.
Los traductores suelen omitir partículas porque no tienen un equivalente directo en inglés. Sin embargo, omitir partículas puede dar lugar a traducciones poco naturales o carentes de matices emocionales. Por eso también es importante garantizar que partículas como estas permanezcan en la traducción para garantizar que la traducción mantenga el tono y la intención originales del material original.
¿Cómo se evitan malas traducciones al chino?
Evitar una mala traducción al chino requiere algo más que una cuidadosa elección de palabras: se trata de comprender el contexto, la cultura y los matices únicos del idioma. Las siguientes son formas de mejorar la calidad de las traducciones al chino y evitar los riesgos de la inexactitud.
Utilice profesionales de la traducción
Contratar traductores profesionales es una de las formas más efectivas de garantizar traducciones de alta calidad. Los profesionales tienen un profundo conocimiento del idioma y el contexto cultural detrás de él. Saben cómo manejar aspectos complicados como modismos, variaciones tonales y ambigüedades de personajes. Con su experiencia, su traducción sonará natural y mantendrá la intención original del mensaje.
Por ejemplo, puedes buscar servicios de traducción externos en plataformas como Fiverr o Upwork. Varias personas ofrecen servicios de traducción desde y hacia China para diversas categorías y opciones de precios.
Colaborar en la validación con hablantes nativos.
Además de utilizar traductores profesionales, también puedes colaborar con hablantes nativos de chino. Proporcionan información sobre dialectos locales, frases informales y sutilezas culturales que de otro modo podrían pasarse por alto. Los hablantes nativos pueden validar las traducciones y detectar matices que los traductores no nativos podrían pasar por alto, haciendo que el texto sea auténtico y fácil de entender.
Por ejemplo, mientras que un traductor podría usar el formal “您” (nín) para “tú” en chino, un hablante nativo podría sugerir el casual “你” (nǐ) para contextos informales, dependiendo del público objetivo. Estos ajustes sutiles mejoran el tono y la identificación de la traducción, haciendo que su contenido sea más impactante.
Comprender los matices culturales.
La cultura china está profundamente entrelazada con su idioma, y no considerar los matices culturales puede resultar en traducciones inapropiadas u ofensivas.
Por ejemplo, los números tienen un significado significativo en la cultura china. El número "8" está asociado con la riqueza y la prosperidad porque su pronunciación (bā) suena similar a la palabra riqueza (fā). Por el contrario, a menudo se evita el “4”, ya que suena como la palabra muerte (sǐ). Imagínese comercializar un producto con "4" en un lugar destacado: podría alienar involuntariamente a su audiencia. Al comprender estos matices culturales, se asegura de que sus traducciones transmitan el mensaje correcto y se alineen con las emociones y valores de su público objetivo.
Aproveche las herramientas avanzadas de traducción de IA
No sólo utilice servicios de traducción y colabore directamente con hablantes de chino, sino que también puede utilizar la ayuda de herramientas modernas. de traducción de IA han recorrido un largo camino y ofrecen traducciones rápidas y cada vez más precisas. Los modelos modernos de IA analizan el contexto, el tono y los patrones lingüísticos para proporcionar resultados que van más allá de las traducciones literales palabra por palabra. Sin embargo, no todas las herramientas son iguales, por lo que elegir la adecuada es fundamental.
Un ejemplo destacado es Linguise , una herramienta de traducción impulsada por inteligencia artificial con una impresionante tasa de precisión del 92 % para las traducciones al chino. A diferencia de las herramientas genéricas, Linguise destaca por preservar los significados contextuales y culturales, lo que la convierte en una opción poderosa tanto para empresas como para individuos, especialmente en la traducción automática de sitios web.
Herramientas de traducción de IA para una mala traducción alternativa al chino
Para aquellos que quieran mejorar la calidad de la traducción al chino en su sitio web, considere Linguise , una opción con muchas funciones compatibles. A continuación se muestran algunas funciones que pueden ayudarle a producir mejores traducciones al chino.
- Alto nivel de precisión en la traducción al chino: Linguise es muy preciso en todos los idiomas, incluido el chino. Los resultados de precisión de la traducción al chino alcanzan el 92%. Sin duda, esto tiene una gran influencia en los resultados de la traducción que obtenga.
- Editor en vivo frontal : esta función le permite editar los resultados de la traducción al chino generados automáticamente por la máquina. Entonces, si hay una traducción que no es adecuada, puedes cambiarla inmediatamente.
- Proporcione SEO multilingüe: si se dirige a una audiencia china, esta herramienta será muy útil porque Linguise ha implementado automáticamente SEO multilingüe, como la traducción de sus URL, mapas de sitio multilingües, etiquetas hreflang, etc.
Conclusión
Evitar malas traducciones al chino requiere más que competencia técnica: exige comprensión cultural, conciencia del contexto y un enfoque matizado del lenguaje. Al reconocer los desafíos e implementar estrategias como contratar traductores profesionales y colaborar con hablantes nativos, puede asegurarse de que su contenido resuene con su público objetivo sin perder su esencia.
Si desea mejorar la calidad de las traducciones al chino en su sitio web, pruebe Linguise . Está diseñado para mantener la precisión y la relevancia cultural. ¡Cree una cuenta Linguise hoy y dé el primer paso hacia una traducción al chino fluida y profesional!