La prueba de traducción juega un papel importante para garantizar la precisión y la calidad del contenido traducido.
Desde la verificación de la precisión del texto traducido hasta la garantía de un formato y funcionalidad adecuados, una prueba exhaustiva es esencial para ofrecer un sitio web multilingüe fluido.
Para garantizar la precisión y la coherencia entre idiomas, es necesario realizar comprobaciones clave. Por ello, en este artículo, analizaremos la importancia de las pruebas de traducción, qué se debe comprobar y consejos para garantizar la precisión de la traducción.
¿Cuál es el propósito de la prueba de traducción?
El objetivo de la prueba de traducción para un sitio web multilingüe es garantizar que el contenido traducido transmita con precisión el mensaje deseado y brinde una experiencia de usuario fluida en varios idiomas.
Específicamente, la prueba de traducción tiene los siguientes objetivos en el contexto de un sitio web multilingüe.
- Precisión: Las pruebas tienen como objetivo verificar la precisión del contenido traducido, asegurando que el contenido represente fielmente el texto original en cada idioma.
- Coherencia: Garantizar la coherencia terminológica, estilística y de tono en todas las versiones traducidas del sitio web. Esto contribuye a mantener una identidad de marca y una experiencia de usuario coherentes para los visitantes, independientemente del idioma que hablen.
- Funcionalidad: Además de la precisión lingüística, las pruebas también verifican la autenticidad del sitio web traducido. Esto asegura que todos los enlaces, botones, formularios y elementos interactivos funcionen correctamente en cada idioma, proporcionando una experiencia de navegación suave y fluida.
- Experiencia del usuario: Experimente la experiencia general del usuario de un sitio web multilingüe. Comprueba la legibilidad, claridad y usabilidad del contenido traducido, asegurando que los visitantes puedan navegar, entender e interactuar con el sitio web fácilmente, independientemente de su idioma preferido.
4 claves que debes comprobar en las pruebas de traducción
Hay varios componentes involucrados en la localización de una traducción, aquí hay algunas cosas que debes verificar al probar una traducción, incluidas las siguientes.
Pruebas previas a la traducción
La primera clave es la prueba previa a la traducción, que implica revisar el texto fuente y prepararlo antes de la traducción. Este paso asegura que el texto fuente sea claro, conciso y libre de errores o inconsistencias que puedan afectar el proceso de traducción.
Este paso garantiza que el texto original funcione correctamente para evitar errores repetidos, que más adelante requerirían esfuerzo y recursos adicionales para corregirlos.
Por ejemplo, antes de traducir un sitio web de una empresa a otro idioma, revise el texto original en inglés para mayor claridad, especialmente en secciones importantes como 'Acerca de nosotros' y descripciones de servicios. Esto asegura que el material fuente esté libre de ambigüedades o errores.
Al asegurar la claridad del texto original antes de que comience el proceso de traducción, las empresas pueden minimizar el riesgo de errores de traducción. Esto ayuda a transmitir el mensaje de la empresa de manera adecuada al público objetivo en un idioma que entiendan.
Consejos clave: Asegúrese de tener el texto original antes de iniciar el proceso de traducción para minimizar el riesgo de errores. Esto ayuda a transmitir el mensaje de la empresa correctamente al público objetivo en un idioma que comprendan.
Lingüística de precisión
La segunda clave es la precisión lingüística, que se centra en verificar los aspectos lingüísticos de la traducción. Esto incluye verificar la gramática, la sintaxis, el uso del vocabulario y la alineación general para garantizar que el contenido traducido transmita con precisión el significado previsto del texto original. La precisión lingüística es fundamental para mantener la integridad y eficacia de la traducción.
Si también contrata a un traductor profesional, deben asegurarse de que el contenido localizado pueda transmitir con precisión el significado y la intención contenidos en el texto original.
Por ejemplo, una empresa quiere que el nombre de su marca permanezca como predeterminado y no se traduzca, porque si se traduce el significado será diferente o incluso extraño y no apropiado para el contexto del negocio.
Consejos clave: en este punto lo que debes revisar es el contenido de la página incluyendo título, contenido y el nombre de los menús.
Pruebas funcionales
Las pruebas funcionales incluyen verificar que todos los enlaces funcionen correctamente, los formularios se completen correctamente y las características interactivas funcionen según lo previsto. Esto garantizará que los usuarios puedan interactuar con el sitio web sin problemas en su idioma preferido.
A continuación, asegúrese de que el contenido traducido se muestra correctamente en los navegadores, dispositivos y resoluciones de pantalla. Los sitios web traducidos deben verse y funcionar bien en múltiples plataformas, como computadoras de escritorio, tabletas y teléfonos inteligentes.
Luego, este paso también incluye la verificación de problemas de formato, uso excesivo de espacios, repetición de palabras e inconsistencias en la capitalización (por ejemplo, diferencias en la capitalización entre oraciones y títulos en el encabezado).
Por ejemplo, en un sitio de comercio electrónico, asegúrese de que las descripciones de productos y los procesos de pago funcionen sin problemas en la versión traducida, o un sitio web que proporcione un formulario como el registro debe asegurarse de que cada oración se traduzca de manera clara y precisa para que todos los visitantes puedan completarlo.
Como en una de las páginas de pago traducidas al francés.

Consejos clave: en la sección funcional de la prueba, se deben verificar varias cosas en el sitio web, como formularios de registro, enlaces multimedia y URL (externos e internos), selector de idiomas para cambiar de idioma y varios otros elementos que se relacionan directamente con el usuario.
Luego, al traducir a otro idioma, asegúrese de que elementos como la búsqueda en el sitio web funcionen correctamente, por ejemplo, en un portal de empleo en línea, verifique que los filtros de búsqueda, el formulario de solicitud y la función de carga de currículum funcionen correctamente sin errores de formato o desbordamiento de texto, especialmente al cambiar de un idioma a otro.
Pruebas visuales
Los cambios en la tipografía, la longitud del texto y la orientación del texto pueden afectar la experiencia visual. También debe prestar atención al diseño, la cantidad de contenido, la facilidad de uso y la comodidad de los elementos de la interfaz con las preferencias del usuario. Además, también es importante considerar sus respuestas emocionales, como la comodidad percibida con la interfaz de usuario, ya que esto puede tener un impacto significativo en las tasas de conversión del producto.
Consejos clave: lo que debes verificar con respecto a las pruebas visuales es comenzar por el uso de imágenes, el diseño del contenido, los menús y la redacción coherente del contenido.
8 consejos para garantizar la precisión de la traducción y resultados confiables
Para garantizar una buena traducción y resultados confiables, hay varios consejos que puede seguir.
Establecer requisitos de traducción claros
Es importante establecer requisitos de traducción claros. Primero, defina claramente el alcance del proyecto, el público objetivo, los objetivos y el estilo deseado. Proporcione una guía de estilo e instrucciones específicas para la coherencia. Además, analice los matices culturales relevantes.
Con requisitos de traducción claros, una guía de estilo integral y atención a los matices culturales, las traducciones serán más precisas y adaptadas a sus necesidades.
Revisa cosas relacionadas con la marca
El siguiente consejo es asegurarse de que se hayan comprobado las cosas relacionadas con su marca o negocio, por ejemplo, el nombre de la marca. En general, en sitios multilingües, el nombre de la marca no se traducirá, lo que significa que se deja por defecto como está.
Al probar una traducción, compruebe si está traducida. Para excluir texto como marcas u otro texto técnico, puede usar la función de traducción de excepciones, que implica ignorar las reglas de texto.
Esto ayudará a que el nombre de su marca siga siendo original, y otros conocimientos técnicos tampoco se traducirán. En lugar de dudar sobre los resultados de la traducción y el potencial de errores de traducción, es mejor simplemente excluirlo y dejarlo como predeterminado.

Colaborar con traductores profesionales
La traducción automática no es suficiente para obtener resultados de alta precisión, especialmente en traducciones con fuertes matices culturales en el idioma de destino. Todos los resultados son aún menos naturales, por lo que colaborar con un traductor es la mejor decisión.
Elija un traductor con experiencia en el idioma y que sea adecuado. Proporcione contexto y referencias al traductor para asegurar una comprensión adecuada de su negocio.
Puede invitar a traductores a su panel de control del sitio web para traducir contenido compartido. La función de editor en vivo de front-end permite a los traductores mejorar las traducciones existentes o traducir contenido original.

Realizar un examen bilingüe
Las pruebas de traducción deben involucrar pruebas bilingües, es decir, donde el texto traducido se compara con el texto original. Si utiliza un traductor, asegúrese de que tengan un conocimiento profundo de su producto y marca para garantizar que el contenido localizado se mantenga fiel a la intención del texto original.
Realizar pruebas de usuarios y solicitar comentarios
El siguiente consejo es realizar pruebas de usuario. Al realizar pruebas de usuario, puede probar la efectividad y comprensión de la traducción por parte del público objetivo.
Al solicitar retroalimentación, puede obtener información valiosa sobre el éxito de la traducción y las áreas que necesitan mejoras. Combinar las pruebas de usuario con la retroalimentación le permite producir traducciones mejores, más relevantes y más adaptadas a las necesidades de los usuarios.
Prueba elementos de localización
La prueba de elementos locales también es una de las cosas que deben hacerse. Asegúrese de que los elementos de traducción, como fechas, moneda, unidades de medida y imágenes localizadas, se adapten adecuadamente al idioma y la cultura del público objetivo.
Pruebe la funcionalidad de las funciones localizadas, como la función de búsqueda localizada y la conversión de moneda.
Por ejemplo, en un sitio de comercio electrónico, es importante traducir correctamente la página de pago. Para facilitar el proceso, asegúrese de usar un plugin de traducción que pueda traducir todas las páginas, incluida la de pago.
Imagine a un cliente que ha agregado artículos al carrito y procede a la página de pago en un sitio web de comercio electrónico. Si la página de pago no se traduce correctamente, los clientes pueden tener dificultades para comprender las instrucciones, las opciones de pago o los detalles de envío.
Al utilizar un complemento de traducción que pueda traducir con precisión todas las páginas, incluidas las páginas de pago, puede garantizar que los clientes de distintos orígenes lingüísticos puedan comprender fácilmente la información que se les presenta.

Elementos de ubicación y navegación fácil
Navegar fácilmente por el sitio web también es uno de los consejos para producir traducciones precisas, uno de los cuales está relacionado con el elemento de cambio de idioma.
El elemento de cambio de idioma es algo que debe estar presente para que los usuarios puedan cambiar de idioma, asegúrese de colocar el selector de idioma en una posición fácil de alcanzar y proporcionar una personalización atractiva y clara.
Puedes diseñar el selector de idioma según las necesidades del sitio web, desde la personalización de colores e iconos hasta su posición. Además de los elementos que permiten cambiar de idioma, como imágenes y enlaces, que estarán directamente relacionados con los visitantes, asegúrate de que estén bien traducidos y sean fáciles de entender.
Revisar y actualizar regularmente
Las actualizaciones periódicas de la traducción son esenciales para mantener la precisión y relevancia del contenido. Durante el proceso de traducción, es necesario actualizar la traducción continuamente según los cambios en el idioma de origen u otras necesidades. Al actualizar sus traducciones regularmente, puede evitar información obsoleta o inexacta.
Al actualizar el contenido, debe verificar todo el contenido a través del front-end del sitio web. Si es necesario realizar algún cambio, puede utilizar la función de editor en vivo que cambiará inmediatamente la traducción.
Además, también proporcionamos orientación para garantizar que los elementos de su sitio web se traduzcan, incluidos elementos de menú, traducción de URL gestión y traducción de enlaces e imágenes
Implementación de la herramienta de traducción
La última sugerencia es utilizar una herramienta de traducción. Las herramientas de traducción pueden ayudar a armonizar el proceso de traducción al proporcionar características automatizadas que aceleran el tiempo de traducción.
A continuación, asegúrese de que la herramienta se pueda integrar perfectamente en su flujo de trabajo de prueba. Compruebe si la herramienta puede funcionar con el software o plataforma que está utilizando. Además, tenga en cuenta la capacidad de la herramienta para colaborar con los traductores y facilitar flujos de trabajo eficientes.
Al implementar las herramientas de traducción adecuadas, puede aumentar la productividad, mejorar la precisión de la traducción y reducir el esfuerzo desperdiciado en el proceso de traducción.
Linguise garantiza una traducción efectiva
Como discutimos anteriormente, una sugerencia para garantizar la precisión de la traducción es utilizar una herramienta de traducción, una de las cuales es Linguise.
Linguise es una solución de traducción automática con IA, diseñada específicamente para la localización de sitios web. Ofrece funciones integrales que optimizan y hacen más eficiente el proceso de traducción.
Una de las características clave de Linguisees su motor de traducción impulsado por IA. Utilizando una traducción de IA avanzada y basada en la nube, Linguise puede traducir con precisión el contenido del sitio web en tiempo real.
Con Linguise, los administradores de sitios web y los creadores de contenido pueden gestionar y actualizar fácilmente las traducciones, eliminando la necesidad de un código complejo o la externalización a agencias de traducción.
Linguise es una herramienta de traducción eficaz porque ofrece lo siguiente:.
- Detección automática de contenido – Linguise puede detectar automáticamente el contenido en los sitios web y traducirlo en tiempo real. Esto permite que los cambios de contenido sean visibles inmediatamente en varios idiomas y no se perderá contenido.
- Hasta el 97% de calidad de traducción – Al utilizar un motor de traducción basado en inteligencia artificial (AI), Linguise ofrece calidad de traducción perfecta. Hemos probado y los resultados muestran que Linguise puede lograr una tasa de precisión de traducción de hasta el 97%. Solo necesita perfeccionar el 3% restante.
- Soporte de adición de traductores – Linguise permite la configuración de acceso de traductor para verificar y validar traducciones. Puede agregar cualquier número de traductores al Linguise panel de control, lo que ayuda a garantizar traducciones más precisas y de calidad.
- Actualizaciones instantáneas de traducciones – Con Linguise, las actualizaciones de traducciones se pueden realizar al instante. Cuando hay cambios en el contenido original, la traducción se actualizará automáticamente, lo que ahorra tiempo y esfuerzo en actualizar manualmente la traducción.
- Se integra con varias plataformas – Linguise puede funcionar en varias plataformas de sitios web o CMS como WordPress, Joomla, Shopify, y se integra con más de 40 otras plataformas. Con las capacidades de integración de Linguise
- Gestión centralizada de traducciones: Linguise ofrece una plataforma de gestión de traducciones que permite a los usuarios gestionar y organizar fácilmente las traducciones en un solo lugar. Esto facilita la coordinación y garantiza la coherencia de las traducciones en todos los sitios web.
- Reglas de exclusión de traducción – ¿Quiere que el contenido no se traduzca? Puede utilizar reglas de exclusión, se pueden utilizar varios tipos, como basadas en URL, basadas en líneas y basadas en texto.
- Traducción del editor en vivo – No se base solo en la traducción automática, para obtener resultados precisos garantizados, puede utilizar el editor en vivo de front-end Linguise. Esta característica permite a los administradores y traductores traducir y editar directamente en la página principal del sitio web.
¡Obtenga traducciones precisas de sitios web con Linguise!
En conclusión, cuando se trata de probar traducciones para un sitio web multilingüe, el objetivo final es garantizar una entrega de contenido precisa y coherente en varios idiomas. Esto se puede lograr realizando pruebas exhaustivas, incluidas pruebas previas a la traducción y pruebas visuales, que desempeñan un papel crucial para garantizar la precisión y la coherencia de la traducción.
Para mejorar aún más el proceso de traducción, se recomienda seguir las mejores prácticas, como utilizar una herramienta de traducción. La implementación de una herramienta como Linguise puede simplificar enormemente el proceso de traducción y proporcionar a los usuarios diversas funciones avanzadas.
Si busca una alta precisión de traducción basada en AI Translation Cloud, le recomendamos encarecidamente cuenta gratuita Linguise Linguise , podrá beneficiarse de una excelente tasa de precisión de traducción de hasta el 97 % y aprovechar funciones como el editor en vivo, las actualizaciones instantáneas y la posibilidad de añadir traductores para optimizar aún más sus resultados de traducción web.
Al aprovechar Linguise, puede optimizar el proceso de traducción y garantizar que su sitio web multilingüe se comunique de manera efectiva con una audiencia global.





