Durante las últimas dos décadas, hemos visto un aumento en el comercio internacional y un creciente número de plataformas de comercio electrónico con miles de clientes a través de las fronteras. Alibaba y Amazon son dos ejemplos de plataformas de comercio electrónico exitosas con millones de clientes globales. Estas plataformas consideran traducir sus sitios web a otros idiomas para facilitar el proceso de compra a los clientes.
Parece bastante simple, ¿verdad? Bueno, a veces las cosas no salen tan bien. Si alguna vez ha accedido a otras opciones de idioma en cualquier sitio web, ya sabe que están plagados de errores de traducción.
Si bien algunos de estos errores pueden ser un poco divertidos, pueden resultar desagradables para quienes hablan inglés como segundo idioma: no pueden entender la versión traducida y es probable que naveguen fuera de su sitio web. Imagínese lo común que es para las empresas de menor escala que plataformas multinacionales como Amazon puedan encontrarse con estos problemas.
Si bien es aconsejable traducir su sitio web para su clientela internacional, es más complicado de lo que parece. Por lo tanto, una web mal traducida no favorece a tu marca ni a tu negocio. A continuación, hemos identificado algunos errores que debe tener en cuenta durante un tiempo al realizar la traducción de un sitio web.
El primer paso es identificar todos los segmentos de contenido de su sitio web que deben traducirse. Dejar partes de su sitio web sin traducir puede provocar diversos problemas. Esto no sólo parece desordenado y poco profesional, sino que también es perjudicial para su estrategia de SEO multilingüe Piénselo de esta manera: cuando algunas de sus páginas tienen una combinación de palabras traducidas y no traducidas, los motores de búsqueda tienen dificultades para saber en qué idioma clasificar su sitio.
La traducción de páginas web puede ser el siguiente paso en su estrategia de alcance global. Determine a quién intenta llegar, cuál es su mensaje y cómo desea transmitirlo antes de comenzar el proceso. Esto ayuda a simplificar el proceso y los resultados son claros y concisos. Recuerde basar su decisión en una investigación informada. Siempre puedes traducir a tantos idiomas como quieras, pero es importante mantener la relevancia cultural en todas esas traducciones. Al final, sigue el camino que haga que tu contenido sea más relevante para tu público objetivo.
Al utilizar un software de traducción de sitios web que identifica todo el contenido de su sitio web, elimina la necesidad de que los humanos realicen esta laboriosa tarea, que naturalmente puede resultar en algún tipo de error humano. Por lo tanto, si está pensando en traducir sus páginas web, sea lo más minucioso posible. Si está buscando aumentar su tráfico web con traducciones al instante, consulte Linguise .
El término “localización” se refiere al uso de los términos, frases y expresiones culturales autóctonas de la región más apropiados por parte de los traductores. Para ser verdaderamente persuasivo, debe localizar el contenido de una traducción al dialecto y las normas culturales de cada ubicación.
La localización es un proceso complejo que implica optimizar todo el texto, las imágenes, los videos, la música y los anuncios para que se ajusten a las normas culturales de cada mercado.
Como estrategia, la localización tiene como objetivo atraer a los consumidores en lugar de ofenderlos o aislarlos con contenido irrelevante o culturalmente insensible. Tan pronto como pueda expandirse a nuevos mercados globales, un trabajo descuidado en la traducción puede aislar su negocio de la competencia local.
Asegúrese de que su traductor comprenda completamente el mercado local al que se dirige antes de comenzar el proceso de traducción. Dirígete a Linguise y comprueba estas integraciones de idiomas personalizadas en plataformas como Magento , PrestaShop y Joomla .
Cuando las personas expresan su sorpresa ante la perspectiva del software de traducción como una opción viable para la traducción de sitios web, con frecuencia no comprenden cómo realizan la tarea.
En lugar de traducir palabra por palabra, los proveedores de traducción automática se entrenan para reconocer las combinaciones que suenan más naturales en cada idioma mediante algoritmos.
Este tipo de traducción se basa en el lenguaje hablado o escrito previamente y utiliza algoritmos para determinar qué combinaciones de palabras y frases son más naturales en varios idiomas. Por supuesto, esto es cierto principalmente para los idiomas más hablados, simplemente porque las máquinas tienen acceso a más texto para aprender.
Los traductores humanos también son capaces de cometer errores en este caso. Los idiomas difieren significativamente en la sintaxis, la ubicación de los adjetivos y las reglas de los verbos. Cuando las oraciones se traducen palabra por palabra, pueden perder cualquier parecido con el original.
Si bien la traducción automática puede ser beneficiosa cuando se traduce una oración por estructura, no funciona muy bien para la traducción palabra por palabra. La incorporación de un traductor humano para garantizar que todo esté escrito de la manera correcta debería brindarle cierta seguridad de que la legibilidad de su contenido es atractiva y directa.
Nunca optimice su traducción para un solo dispositivo. Recomendamos verificar sus análisis para ver todos los dispositivos a través de los cuales sus clientes visitan sus páginas web. Incluso el sitio web perfectamente localizado no alcanzará su potencial en algunos países si no está optimizado para dispositivos móviles.
Por ejemplo, las computadoras de escritorio representan un poco más de la mitad del mercado general en Europa y el Reino Unido. Sin embargo, el 69,5 por ciento de los usuarios de Internet en la India utilizan un dispositivo móvil para acceder a la web. Por lo tanto, tener un sitio web que no proporcione una navegación móvil positiva es una desventaja.
Asegúrese de que el software de traducción de su sitio web le permita optimizar su contenido web para todos los dispositivos, incluidos equipos de escritorio, portátiles, móviles y tabletas. Además, asegúrese de que un traductor humano pueda verificar esto dos veces, reduciendo el margen de errores.
Una excelente forma de localización es traducir sus enlaces. Cualquier enlace dentro de su copia web traducida debe apuntar a la versión traducida de la página o a un recurso externo separado en el nuevo idioma de destino. Siguiendo este patrón, los visitantes del sitio web recibirán una experiencia consistente y serán dirigidos a páginas que pueden leer y aquellas que agregan valor al sitio web.
Reemplace los enlaces externos con el filtro de enlaces externos de Linguise Cuando se trata de enlaces externos, Linguise redirige inmediatamente a la copia traducida a menos que excluya explícitamente la URL de la traducción.
Independientemente del producto, está comercializando en su idioma nativo o en un idioma diferente, el SEO es esencial para establecer una presencia distintiva. Dado que las estrategias de SEO difieren de un país a otro, los sitios web que deseen realizar SEO en todo el mundo siempre deben prepararse para comenzar desde cero. No obstante, métodos como la asignación de palabras clave siguen siendo fundamentales para recompensar el SEO. Varios sitios web se equivocan al traducir palabras clave palabra por palabra del idioma original al idioma nativo. Dado que cada cultura tiene distintas implicaciones asociadas con su idioma, estas traducciones no se sostienen en los motores de búsqueda.
Para evitar caer en esta trampa, determine qué palabras clave y propuestas son las más apropiadas en un mercado en particular antes de traducir el material. Debe localizar (no simplemente traducir) las palabras clave para asegurarse de que cada grupo de palabras tenga su significado. Esto mejorará su éxito de marketing si organiza sus traducciones en torno al idioma nativo.
Es fundamental realizar la revisión final al final del proceso de traducción. Ya sea que haya elegido traducir utilizando un software de traducción de sitios web o hacerlo manualmente, querrá ver esas palabras en su sitio web en las ubicaciones y contexto previstos. Los traductores podrán identificar cualquier inconsistencia en este punto.
Con frecuencia, los lingüistas y el software traducen fuera de contexto, mientras que la declaración puede tener sentido por sí sola, es posible que juntarla en la página no fluya uniformemente. Esto también se relaciona con nuestros argumentos anteriores sobre las palabras que tienen múltiples significados; tal vez se produjo un error de traducción, y al ver la imagen completa se corrige el error.
Utilice el editor visual en contexto de Linguise . De esta manera, puede obtener una vista en vivo de su sitio web a medida que traduce su contenido. Con un editor visual, sus posibilidades de sacar su traducción de contexto disminuirán significativamente. Mantendrás el flujo a fondo, haciéndolo fácil de leer para un lector nativo.
Como ya sabrá, hay mucho que considerar mientras se embarca en este proyecto de traducción de sitios web. Muchas cosas pueden salir mal para ti. Pero, después de haber revisado nuestra lista de los principales errores que se deben evitar al realizar la traducción de un sitio web, tendrá un mejor manejo de las cosas.
Esta es una tarea desalentadora para hacer manualmente. Así, instala Linguise y traduce hasta 600.000 palabras gratis durante tu primer mes. Su equipo se encargará de la instalación. Todo lo que necesita hacer es completar el formulario y en breve se pondrán en contacto con usted.
¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!
¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!
No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.