¿Sabías que 3 de cada 4 compradores online prefieren comprar productos con información en su idioma nativo? ( Fuente ). Tener un sitio web multilingüe tiene sus propios beneficios, tales como:
- Ofrecer una experiencia de usuario personalizada.
- Impulsar las ventas gracias a la información localizada.
- Llegue a una audiencia más amplia sin limitaciones geográficas.
- Mejorar la imagen de marca mostrándose como una empresa global.
- Vea un aumento en las conversiones y tasas de rebote reducidas.
¡Pero muchas empresas no saben cómo crear sitios web multilingües de la manera correcta!
Por eso, aquí tienes 18 consejos prácticos de UX que te recomendamos tener en cuenta a la hora de diseñar tu sitio web multilingüe.
18 consejos de UX para un sitio web multilingüe
Al diseñar un sitio web multilingüe, es esencial considerar varios factores para garantizar una experiencia de usuario perfecta en diferentes idiomas y culturas. Aquí están los 18 mejores consejos de UX para sitios web multilingües.
Planificación y estructura
Antes de comenzar a diseñar su sitio web multilingüe, necesita planificar y determinar algunas cosas.
1. Identificar los idiomas de destino
Para elegir los mejores idiomas para su sitio web multilingüe, comience analizando la ubicación y la demografía de su audiencia. Mire el tráfico actual de su sitio web y los datos de los clientes para ver qué idiomas y ubicaciones son los más comunes.
Investigue los idiomas que se hablan en sus mercados objetivo utilizando datos del censo, informes de mercado y análisis de la competencia.
Por ejemplo, según la Oficina del Censo de Estados Unidos , el español es el segundo idioma más hablado en Estados Unidos. Entonces, si su público objetivo son los clientes estadounidenses, tiene mucho sentido tener una versión en español de su sitio web junto con una versión en inglés.
Comience con los idiomas más hablados y amplíelos a medida que crezca su sitio web. Al analizar los datos de su audiencia y alinear las opciones de idioma con sus objetivos comerciales, puede seleccionar los idiomas más relevantes para su sitio web multilingüe.
2. Utilice una estructura de URL clara
Una estructura de URL clara es crucial para un sitio web multilingüe. Mejora el SEO, ya que los motores de búsqueda pueden indexar y clasificar fácilmente las versiones de su sitio en diferentes idiomas, lo que aumenta la visibilidad en las búsquedas locales.
La estructura de subdirectorios es el método más común y recomendado. Cada idioma tiene su propio subdirectorio bajo el dominio principal, como www.example.com/en/ para inglés, www.example.com/es/ para español y www.example.com/fr/ para francés.
Elija una estructura que pueda mantener consistentemente en su sitio web. Evite mezclar diferentes estructuras. Utilice códigos de idioma ISO 639-1 (como “en” para inglés y “es” para español) para garantizar claridad y estandarización.
Utilice etiquetas canónicas para indicar la versión preferida de una página a los motores de búsqueda, especialmente si tiene contenido similar en todos los idiomas. Implemente etiquetas hreflang en su HTML para ayudar a los motores de búsqueda a comprender el idioma de sus páginas y la orientación regional.
3. Utilice plantillas globales
Cuando un visitante de un sitio web elige un idioma diferente, no debe llegar a un sitio web completamente diferente. Utilice la misma plantilla de sitio web para todas sus páginas web traducidas.
Aquí hay un ejemplo de Canva. Cuando el sitio web se traduce del inglés al español, el espacio entre los títulos y párrafos, la ubicación de los botones, el menú y los íconos, el formato del plan de precios y todo lo demás siguen siendo los mismos.
Una plantilla global ayuda a lograr una marca coherente y proporciona una experiencia de usuario perfecta, sin importar el idioma al que cambien. Asegúrese de que sus usuarios vean el mismo diseño, elementos de diseño, marca y colores al cambiar del idioma predeterminado.
Si está utilizando un sistema de gestión de contenidos (CMS), como WordPress , con Linguise , crear un sitio web multilingüe de marca es pan comido. Linguise se integra profundamente con el tema de su sitio web y traduce automáticamente su contenido sin solicitudes adicionales de bases de datos ni carga excesiva del servidor. De esta manera, el rendimiento de su sitio web no se verá comprometido.
Si utiliza un complemento de comercio electrónico como WooCommerce, Linguise actualiza automáticamente la página principal y las páginas traducidas con cada actualización del producto.
4. Considere el espaciado para la expansión del texto
Uno de los consejos de UX más importantes al diseñar un sitio web multilingüe es tener en cuenta la expansión del texto. Cada idioma tiene diferentes estilos de escritura y longitudes de palabras que deben tenerse en cuenta.
Mira este ejemplo de Etsy. A la izquierda, puede ver el contenido del sitio web en japonés y a la derecha, puede ver el mismo contenido en alemán.
Algunos idiomas ocuparán más espacio, mientras que otros ocuparán menos. El diseño de su sitio web debe poder adaptar el espacio para garantizar que el contenido traducido siga siendo legible.
Aquí hay una demostración de cómo un texto se expande o contrae en diferentes idiomas. ¡Según el W3C , la palabra “vista” tiene una expansión del 300% del inglés al italiano!
Considere también la altura de la línea y el estilo de los caracteres. Algunos idiomas tienen caracteres más altos que otros, mientras que algunas escrituras necesitan más espacio que otras.
Por ejemplo, la escritura árabe necesita más espacio vertical entre líneas que la latina.
5. Mantenga el contenido separado del diseño
Mantenga el texto separado de los elementos multimedia para facilitar las actualizaciones y traducciones.
Mantenga el contenido textual dentro de elementos HTML como
, y .
Utilice CSS para diseñar y garantizar que los cambios de diseño no afecten el contenido.
Almacene cadenas de texto en archivos de idiomas separados como JSON, XML o PHP.
Esto permite actualizaciones y traducciones sencillas sin tocar el código base principal. Utilice bibliotecas de localización como i18next para JavaScript para gestionar las traducciones de forma dinámica.
Mantenga el diseño y el contenido separados y será menos probable que el diseño se estropee después de la traducción.
6. Proporcionar opciones de cambio de idioma
Proporcionar opciones de cambio de idioma claras y accesibles es esencial para un sitio web multilingüe. Coloque el conmutador en la esquina superior derecha para facilitar el acceso y utilice colores contrastantes y tipografía clara para que se destaque. Para mayor claridad, incluya el nombre del idioma en la escritura nativa (por ejemplo, “Español” para español).
Un menú desplegable puede mostrar de manera eficiente múltiples opciones de idioma sin ocupar demasiado espacio. El uso de banderas puede proporcionar una señal visual, pero tenga cuidado, ya que a veces pueden ser engañosas.
Por ejemplo, una bandera puede representar un idioma hablado en varios países. A menudo es mejor combinar banderas con nombres de idiomas para mayor claridad.
Muestre claramente el idioma seleccionado usando un color diferente o una fuente en negrita. Utilizando técnicas como AJAX, asegúrese de que al seleccionar un idioma el contenido cambie inmediatamente sin actualizar la página. Haga que el selector de idiomas responda a dispositivos móviles y pruebe su usabilidad con hablantes nativos.
Contenido y traducción
A continuación se ofrecen algunos consejos relacionados con el contenido y la traducción para una mejor experiencia de usuario.
7. Evite los modismos y la jerga
No toda la jerga es universalmente aceptable. De hecho, algunas jergas se consideran aceptables en algunos países y tremendamente ofensivas en otros. Siempre debe utilizar un lenguaje claro y directo que se traduzca bien en todas las culturas.
Por ejemplo, aquí tienes un modismo ruso popular: Хоть кол на голове теши. Este modismo, en ruso, significa "Es una persona muy testaruda".
Sin embargo, la traducción literal del modismo resulta ser: "Puedes afilar con un hacha encima de esta cabeza". 😂
Aquí hay otro ejemplo de cómo una palabra común en inglés puede ser desastrosa si se traduce automáticamente con moderación. La palabra inglesa Salsa suena como 설사 (seolsa) en coreano, que significa “diarrea”.
Es por eso que recomendamos evitar jergas o modismos que solo sean relevantes para una cultura o grupo demográfico en particular. En su lugar, utilice un lenguaje sencillo que pueda traducirse fácilmente a otros idiomas.
8. Utilice imágenes e íconos culturalmente apropiados
Adapte el contenido, las imágenes, los íconos y otros elementos multimedia para reflejar las costumbres locales y las referencias culturales.
Por ejemplo, Clarins, una marca de cuidado de la piel que atiende a una audiencia global, muestra mujeres caucásicas en las versiones europeas de su sitio web.
Sin embargo, en la versión japonesa de su sitio web, muestran a las mujeres japonesas cómo conectarse mejor con los clientes locales.
Para los íconos, especialmente el ícono de cambio de idioma, use un ícono de globo que parezca universal. Por ejemplo, en la imagen siguiente, el primer icono puede resultar atractivo para el público de América del Sur y del Norte, pero no para el público africano y asiático.
El segundo ícono podría atraer al público africano, pero no a otros.
Para evitar esta confusión, opte por el ícono universal del globo terráqueo que atrae a todos: el tercero. No destaca una región o país específico y es más apropiado para un sitio web multilingüe.
9. Ofrecer subtítulos para multimedia
Para multimedia, use archivos de subtítulos para traducciones de videos sin alterar el video. Asegúrese de que las imágenes y los elementos multimedia tengan texto alternativo descriptivo que pueda traducirse por separado del contenido visual.
A continuación se muestra otro ejemplo de cómo la traducción puede ayudarle a llegar a un público más amplio. Somos ávidos espectadores de Project Happiness, un canal de YouTube dirigido por un viajero italiano llamado Giuseppe.
El creador es italiano. Graba en italiano y dobla sus videos en inglés, pero su canal es visto en todo el mundo debido a la gran variedad de subtítulos que ofrece.
10. Actualice las traducciones periódicamente
Linguise le permite editar sus páginas traducidas en el front-end con una interfaz fácil de usar. Puede evaluar las traducciones usted mismo y realizar cambios si lo considera necesario.
Los sitios web de comercio electrónico sufren muchos cambios frecuentes: productos agotados, ventas por tiempo limitado, cambios en la información del producto y más.
Pero usar Linguise facilita la actualización del contenido traducido. Su servidor de traducción dedicado y su sistema de caché aceleran el proceso de traducción y muestran la página traducida a su audiencia.
11. Considere los idiomas de derecha a izquierda
La mayoría de los idiomas se escriben de izquierda a derecha. Sin embargo, algunos, como el árabe, el hebreo y el persa, se escriben de derecha a izquierda.
Aquí hay una comparación de las versiones en inglés y árabe de la página de inicio de Instagram. Como puedes ver, la versión árabe ha volteado todo de derecha a izquierda, las imágenes, los botones, el texto e incluso la barra de búsqueda.
El servicio de traducción de Linguise admite idiomas de derecha a izquierda de forma nativa y puede adaptar el diseño de su sitio multilingüe para acomodarlos.
Estos son algunos de los idiomas disponibles de derecha a izquierda:
- Árabe (ar)
- hebreo (él)
- persa (fa)
- pastún (ps)
- Urdu (ur)
Si desea incluir estos idiomas, utilice un diseño de sitio web que pueda adaptarse a cambios tan importantes.
SEO y rendimiento
Recomendamos encarecidamente optimizar su sitio web multilingüe para los motores de búsqueda internacionales para maximizar su impacto.
Realice una investigación de palabras clave en cada idioma de destino, utilice etiquetas hreflang para la orientación regional y por idioma, y supervise el rendimiento.
12. Optimice el SEO local
Comience con una investigación de palabras clave localizadas para cada idioma y región. Utilice herramientas como Google Keyword Planner, SEMrush o Ahrefs para encontrar palabras clave relevantes que busca su público objetivo.
Considere los dialectos regionales y las variaciones terminológicas. Por ejemplo, el español de México difiere del español de Europa, así que adapte sus palabras clave en consecuencia.
Cree etiquetas de título únicas para cada versión de idioma de sus páginas, incorporando palabras clave localizadas. Manténgalos concisos y relevantes, idealmente menos de 60 caracteres.
Por ejemplo, en inglés: “Compre café orgánico en línea | Mejores Precios” y en español: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Escriba metadescripciones convincentes para cada versión de idioma, incluidas palabras clave localizadas y un llamado a la acción claro, manteniéndolas por debajo de 160 caracteres.
Por ejemplo, en inglés: “Compre nuestra selección de café orgánico, procedente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!” y en español: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”
13. Utilice etiquetas hreflang
Utilice atributos hreflang en su HTML para informar a los motores de búsqueda sobre el idioma y la orientación regional de sus páginas. Esto ayuda a evitar problemas de contenido duplicado y garantiza que los usuarios sean dirigidos a la versión en el idioma correcto.
14. Supervisar el rendimiento en todos los idiomas
Supervise el rendimiento de cada versión de idioma utilizando herramientas como Google Analytics y Google Search Console. Analice las fuentes de tráfico, el comportamiento de los usuarios y las clasificaciones de palabras clave para identificar áreas de mejora.
Experimente con diferentes palabras clave, metaetiquetas y estrategias de contenido para ver qué resuena mejor con su audiencia en cada idioma.
Mantenimiento y soporte
También hay que tener en cuenta algunas consideraciones a la hora de mantener y dar soporte a sitios web y clientes.
15. Cree un plan de mantenimiento
La creación de un plan de mantenimiento integral para su sitio web multilingüe garantiza que todas las versiones en idiomas permanezcan consistentes, precisas y actualizadas.
Un plan bien estructurado le ayudará a gestionar el contenido de forma eficaz, abordar los comentarios de los usuarios y adaptarse a las condiciones cambiantes del mercado.
Realice auditorías de contenido para evaluar la relevancia y precisión del contenido existente en todos los idiomas. Compruebe si hay información desactualizada, enlaces rotos e inconsistencias entre las versiones de idiomas.
Pruebe periódicamente el selector de idiomas, la navegación y otros elementos interactivos para asegurarse de que funcionen correctamente.
16. Brindar atención al cliente en varios idiomas
Brindar atención al cliente en varios idiomas mejora la experiencia del usuario y genera confianza en una audiencia diversa.
Contrate representantes de servicio al cliente que dominen los idiomas que ofrece. Esto puede incluir personal de tiempo completo o contratistas de tiempo parcial.
Para comprender qué idiomas priorizar, puede analizar el tráfico de su sitio web y la demografía de los clientes o realizar encuestas o formularios de comentarios. Utilice los resultados para comprender las preferencias de idioma de sus clientes existentes.
17. Mecanismo de retroalimentación
Cree formularios de comentarios simples y fáciles de usar que permitan a los usuarios informar problemas con las traducciones o la usabilidad. Asegúrese de que se pueda acceder a estos formularios desde todas las páginas, idealmente en el pie de página o a través de una sección de soporte dedicada.
Asegúrese de que los formularios de comentarios estén disponibles en todos los idiomas admitidos, lo que permitirá a los usuarios proporcionar comentarios en su idioma preferido.
Incluya preguntas estructuradas que guíen a los usuarios a brindar comentarios específicos. Por ejemplo:
- Califique la precisión de la traducción (escala 1-5).
- ¿Qué problemas encontraste con la traducción?
- ¿Qué tan fácil fue navegar por el sitio en su idioma?
Para aquellos que no estén interesados en completar el formulario de comentarios, implemente botones de comentarios rápidos (por ejemplo, pulgar hacia arriba o hacia abajo) en el contenido traducido. Esto permite a los usuarios indicar fácilmente si la traducción fue útil o precisa.
18. Utilice un sitio de prueba para actualizaciones
Pruebe contenido nuevo y actualizaciones en un entorno de prueba antes de publicarlo para evitar interrupciones. Puede utilizar un creador de sitios web con inteligencia artificial como ZipWP para crear un sitio web completo en segundos.
El sitio web incluirá todas las páginas esenciales, imágenes relevantes, un texto atractivo del sitio web y funcionalidades integradas de CMS y SEO.
¿Listo para llegar a una audiencia global?
Estos 18 consejos de UX para sitios web multilingües ayudarán a los clientes a navegar mejor por su sitio web e interactuar con el contenido en su idioma preferido.
Un buen diseño de UX multilingüe puede aumentar significativamente la participación del usuario y el potencial de conversión. Sin embargo, crear un sitio web multilingüe con una experiencia perfecta requiere tiempo y esfuerzo.
¡Aquí es donde Linguise puede ayudar!
Linguise se integra de forma nativa con más de 40 CMS, como WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace y otros. Admite más de 80 idiomas y más de 10 000 pares de idiomas para brindar la mejor experiencia de sitio web multilingüe.
Todas las traducciones están optimizadas para SEO y son asequibles, y cuestan el 10 % de un servicio de traducción manual.
¿Estás listo para globalizarte con Linguise ?