¿Sabías que 3 de cada 4 compradores en línea prefieren comprar productos con información en su idioma nativo? ( Fuente ). Tener un sitio web multilingüe tiene sus propias ventajas, como:
- Ofrece una experiencia de usuario personalizada.
- Aumenta las ventas gracias a la información localizada.
- Llega a un público más amplio sin limitaciones geográficas.
- Mejora la imagen de la marca al mostrarte como una empresa global.
- Vea un aumento en las conversiones y tasas de rebote reducidas.
Pero muchas empresas no saben cómo crear sitios web multilingües de la manera correcta
Es por eso que aquí te presentamos 18 consejos prácticos de UX que te recomendamos tener en cuenta al diseñar tu sitio web multilingüe.
18 consejos de UX para un sitio web multilingüe
Al diseñar un sitio web multilingüe, es fundamental considerar diversos factores para garantizar una experiencia de usuario fluida en diferentes idiomas y culturas. Aquí tienes los 18 mejores consejos de UX para sitios web multilingües.

Planificación y estructura
Antes de empezar a diseñar tu sitio web multilingüe, debes planificar y determinar algunas cosas.
1. Identificar los idiomas de destino
Para elegir los mejores idiomas para tu sitio web multilingüe, comienza analizando la ubicación y demografía de tu audiencia. Observa el tráfico actual de tu sitio web y los datos de clientes para ver qué idiomas y ubicaciones son más comunes.
Investiga los idiomas hablados en tus mercados objetivo utilizando datos del censo, informes de mercado y análisis de la competencia.
Por ejemplo, según la Oficina del Censo de Estados Unidos , el español es el segundo idioma más hablado en Estados Unidos. Por lo tanto, si su público objetivo son los clientes estadounidenses, tiene mucho sentido tener una versión en español de su sitio web junto con una versión en inglés.

Comienza con los idiomas más hablados y expande a medida que tu sitio web crece. Al analizar los datos de tu audiencia y alinear las opciones de idioma con tus objetivos comerciales, puedes seleccionar los idiomas más relevantes para tu sitio web multilingüe.
2. Utiliza una Estructura de URL Clara
Una estructura de URL clara es crucial para un sitio web multilingüe. Mejora el SEO, ya que los motores de búsqueda pueden indexar y clasificar fácilmente diferentes versiones de idioma de su sitio, aumentando la visibilidad en búsquedas locales.
La estructura de subdirectorio es el método más común y recomendado. Cada idioma obtiene su propio subdirectorio bajo el dominio principal, como www.example.com/es/ para español, www.example.com/en/ para inglés y www.example.com/fr/ para francés.

Elija una estructura que pueda mantener de manera consistente en todo su sitio web. Evite mezclar diferentes estructuras. Utilice códigos de idioma ISO 639-1 (como “es” para español y “en” para inglés) para garantizar claridad y estandarización.
Utilice etiquetas canónicas para indicar la versión preferida de una página a los motores de búsqueda, especialmente si tiene contenido similar en varios idiomas. Implemente etiquetas hreflang en su HTML para ayudar a los motores de búsqueda a comprender el idioma y la orientación regional de sus páginas.
3. Utilice plantillas globales
Cuando un visitante del sitio web elige un idioma diferente, no debe aterrizar en un sitio web completamente diferente. Utilice la misma plantilla de sitio web para todas sus páginas web traducidas.
Aquí hay un ejemplo de Canva. Cuando el sitio web se traduce del inglés al español, el espacio entre los encabezados y párrafos, la ubicación del botón, el menú e íconos, el formato del plan de precios y todo lo demás permanece igual.

Una plantilla global ayuda a mantener una marca coherente y proporciona una experiencia de usuario fluida, sin importar el idioma al que cambien. Asegúrese de que sus usuarios vean el mismo diseño, elementos de diseño, marca y colores al cambiar desde el idioma predeterminado.
Si está utilizando un sistema de gestión de contenido (CMS), como WordPress, con Linguise, crear un sitio web multilingüe de marca es pan comido. Linguise se integra profundamente con el tema de su sitio web y traduce automáticamente su contenido sin solicitudes adicionales a la base de datos ni carga excesiva del servidor. De esta manera, el rendimiento de su sitio web no se ve comprometido.
Si utiliza un complemento de comercio electrónico como WooCommerce, Linguise actualiza automáticamente la página principal y las páginas traducidas con cada actualización del producto.

4. Considere el espaciado para la expansión del texto
Uno de los consejos de UX más cruciales al diseñar un sitio web multilingüe es tener en cuenta la expansión del texto. Cada idioma tiene diferentes estilos de escritura y longitudes de palabras que deben tenerse en cuenta.
Mira este ejemplo de Etsy. A la izquierda, puedes ver el contenido del sitio web en japonés, y a la derecha, puedes ver el mismo contenido en alemán.
Algunos idiomas ocuparán más espacio, mientras que otros ocuparán menos. El diseño de tu sitio web debe ser capaz de adaptar el espaciado para garantizar que el contenido traducido siga siendo legible.

Aquí hay una demostración de cómo un texto se expande o contrae en diferentes idiomas. Según W3C, la palabra “view” tiene una expansión del 300% del inglés al italiano!

También considere la altura de línea y el estilo de carácter. Algunos idiomas tienen caracteres más altos que otros, mientras que algunos guiones necesitan más espaciado que otros guiones.
Por ejemplo, el guión árabe necesita más espacio vertical entre líneas que el latín.
5. Mantenga el contenido separado del diseño
Mantenga el texto separado de los elementos multimedia para actualizaciones y traducciones más fáciles.
Mantenga el contenido textual dentro de elementos HTML como
,
y . Utilice CSS para dar estilo y asegurarse de que los cambios de diseño no afecten el contenido. Almacene las cadenas de texto en archivos de idioma separados como JSON, XML o PHP.
Esto permite actualizaciones y traducciones fáciles sin tocar la base de código principal. Utilice bibliotecas de localización como i18next para JavaScript para gestionar las traducciones de forma dinámica.

Mantenga el diseño y el contenido separados y el diseño tendrá menos probabilidades de estropearse después de la traducción.
6. Proporcionar opciones de cambio de idioma
Proporcionar opciones de cambio de idioma claras y accesibles es esencial para un sitio web multilingüe. Coloque el conmutador en la esquina superior derecha para un acceso fácil y use colores contrastantes y tipografía clara para que se destaque. Para mayor claridad, incluya el nombre del idioma en la escritura nativa (por ejemplo, “Español” para español).

Un menú desplegable puede mostrar de manera eficiente varias opciones de idioma sin ocupar demasiado espacio. Usar banderas puede proporcionar una señal visual, pero tenga cuidado, ya que las banderas a veces pueden ser engañosas.
Por ejemplo, una bandera puede representar un idioma hablado en varios países. A menudo es mejor combinar banderas con nombres de idiomas para mayor claridad.

Muestre claramente el idioma seleccionado utilizando un color diferente o una fuente en negrita. Utilizando técnicas como AJAX, asegúrese de que al seleccionar un idioma se cambie el contenido inmediatamente sin actualizar la página. Haga que el conmutador de idioma sea receptivo para dispositivos móviles y pruebe su usabilidad con hablantes nativos.
Contenido y Traducción
A continuación se ofrecen algunos consejos relacionados con el contenido y la traducción para una mejor experiencia de usuario.
7. Evite los modismos y la jerga

No toda la jerga es universalmente aceptable. De hecho, algunas jergas se consideran aceptables en algunos países y ofensivas en otros. Vusted siempre debe usar un lenguaje claro y directo que se traduzca bien en diferentes culturas.
Por ejemplo, aquí tienes un modismo ruso popular: Хоть кол на голове теши. Este modismo, en ruso, significa "Es una persona muy testaruda".
Sin embargo, la traducción literal del modismo sería: "Puedes afilar con un hacha lo que está encima de esta cabeza". 😂
He aquí otro ejemplo de cómo una palabra inglesa común puede ser desastrosa si se traduce automáticamente con moderación. La palabra inglesa Salsa suena como 설사 (seolsa) en coreano, que significa "diarrea".
Es por eso que recomendamos evitar el argot o los modismos relevantes solo para una cultura o demografía en particular. En su lugar, use un lenguaje simple que se pueda traducir fácilmente a otros idiomas.
8. Utilice imágenes e íconos culturalmente apropiados
Adapte el contenido, las imágenes, los iconos y otros elementos multimedia para reflejar las costumbres locales y las referencias culturales.
Por ejemplo, Clarins, una marca de cuidado de la piel que atiende a un público global, muestra mujeres caucásicas en las versiones europeas de su sitio web.

Sin embargo, en la versión japonesa de su sitio web, muestran mujeres japonesas para conectar mejor con los clientes locales.

Para los iconos, especialmente el icono del selector de idioma, use un icono de globo que parezca universal. Por ejemplo, en la imagen de abajo, el primer icono puede atraer a las audiencias de América del Sur y del Norte, pero no a las de África y Asia.
El segundo icono puede atraer a la audiencia africana, pero no a otros.

Para evitar esta confusión, utilice el icono universal del globo terráqueo, que resulta atractivo para todos: el tercero. No destaca una región o país específico y es más apropiado para un sitio web multilingüe.
9. Ofrecer subtítulos para contenido multimedia
Para contenido multimedia, utilice archivos de subtítulos para las traducciones de video sin alterar el video. Asegúrese de que las imágenes y los elementos multimedia tengan un texto alternativo descriptivo que pueda traducirse por separado del contenido visual.

He aquí otro ejemplo de cómo la traducción puede ayudarle a llegar a un público más amplio. Somos seguidores de Project Happiness, un canal de YouTube dirigido por un viajero italiano llamado Giuseppe.
El creador es italiano. Graba en italiano y dobla sus videos al inglés, pero su canal es visto en todo el mundo debido a la amplia variedad de subtítulos que proporciona.

10. Actualice las traducciones con regularidad
Linguise le permite editar sus páginas traducidas en la interfaz de usuario con una interfaz fácil de usar. Puede evaluar las traducciones usted mismo y realizar cambios si lo considera necesario.

Los sitios web de comercio electrónico tienen muchos cambios frecuentes: productos que se agotan, ventas por tiempo limitado, cambios en la información del producto y más.
Pero usar Linguise facilita la actualización del contenido traducido. Su servidor de traducción dedicado y su sistema de caché aceleran el proceso de traducción y muestran la página traducida a su audiencia.
11. Considere los idiomas de derecha a izquierda
La mayoría de los idiomas se escriben de izquierda a derecha. Sin embargo, algunos, como el árabe, el hebreo y el persa, se escriben de derecha a izquierda.
Aquí hay una comparación de las versiones en inglés y árabe de la página de inicio de Instagram. Como puede ver, la versión en árabe ha invertido todo de derecha a izquierda, las imágenes, los botones, el texto e incluso la barra de búsqueda.

El servicio de traducción de Linguiseadmite de forma nativa idiomas que se leen de derecha a izquierda y puede adaptar el diseño de su sitio multilingüe para incluirlos.
A continuación se muestran algunos de los idiomas de derecha a izquierda disponibles:
- Árabe (ar)
- Hebreo (he)
- Persa (fa)
- Pastún (ps)
- Urdu (ur)
Si desea incluir estos idiomas, use un diseño de sitio web que pueda adaptarse a cambios tan importantes.
SEO y rendimiento
Recomendamos encarecidamente optimizar su sitio web multilingüe para motores de búsqueda internacionales para maximizar su impacto.
Realice una investigación de palabras clave en cada idioma de destino, utilice etiquetas hreflang para la segmentación por idioma y región y monitoree el rendimiento.
12. Optimice para SEO Local
Comience con una investigación de palabras clave localizadas para cada idioma y región. Utilice herramientas como Google Keyword Planner, SEMrush o Ahrefs para encontrar palabras clave relevantes que su público objetivo está buscando.
Considere dialectos regionales y variaciones en la terminología. Por ejemplo, el español en México difiere del español en Europa, así que adapte sus palabras clave en consecuencia.
Cree etiquetas de título únicas para cada versión de idioma de sus páginas, incorporando palabras clave localizadas. Manténgalas concisas y relevantes, idealmente menos de 60 caracteres.
Por ejemplo, en inglés: “Compre Café Orgánico en Línea | Mejores Precios” y en español: “Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Escribe descripciones meta convincentes para cada versión de idioma, incluyendo palabras clave localizadas y una llamada a la acción clara, manteniéndolas por debajo de 160 caracteres.
Por ejemplo, en inglés: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!” y en español: “Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!”
13. Utilice etiquetas hreflang
Utiliza atributos hreflang en tu HTML para informar a los motores de búsqueda sobre el idioma y la orientación regional de tus páginas. Esto ayuda a prevenir problemas de contenido duplicado y garantiza que los usuarios sean dirigidos a la versión correcta del idioma.
14. Supervisar el rendimiento en todos los idiomas
Supervise el rendimiento de cada versión de idioma utilizando herramientas como Google Analytics y Google Search Console. Analice las fuentes de tráfico, el comportamiento del usuario y las clasificaciones de palabras clave para identificar áreas de mejora.

Experimente con diferentes palabras clave, metaetiquetas y estrategias de contenido para ver qué resuena mejor con su audiencia en cada idioma.
Mantenimiento y soporte
También hay consideraciones que tener en cuenta cuando se trata de mantener y dar soporte a sitios web y clientes.
15. Crear un plan de mantenimiento
La creación de un plan de mantenimiento integral para su sitio web multilingüe garantiza que todas las versiones de idioma sigan siendo coherentes, precisas y actualizadas.
Un plan bien estructurado le ayudará a gestionar el contenido de forma eficaz, a abordar las sugerencias de los usuarios y a adaptarse a las condiciones cambiantes del mercado.
Realice auditorías de contenido para evaluar la relevancia y precisión del contenido existente en todos los idiomas. Compruebe si hay información desactualizada, enlaces rotos e incoherencias entre las versiones de idioma.
Pruebe periódicamente el selector de idioma, la navegación y otros elementos interactivos para asegurarse de que funcionen correctamente.
16. Brindar atención al cliente en varios idiomas
Brindar soporte al cliente en varios idiomas mejora la experiencia del usuario y genera confianza con una audiencia diversa.
Contrate representantes de servicio al cliente que sean fluidos en los idiomas que usted soporta. Esto puede incluir personal a tiempo completo o contratistas a tiempo parcial.
Para entender qué idiomas priorizar, puede analizar el tráfico de su sitio web y la demografía de sus clientes o realizar encuestas o formularios de retroalimentación. Utilice los resultados para comprender las preferencias de idioma de sus clientes existentes.
17. Mecanismo de retroalimentación
Cree formularios de retroalimentación simples y fáciles de usar que permitan a los usuarios informar problemas con las traducciones o la usabilidad. Asegúrese de que estos formularios sean accesibles desde cada página, idealmente en el pie de página o a través de una sección de soporte dedicada.
Asegúrese de que los formularios de comentarios estén disponibles en todos los idiomas admitidos, lo que permitirá a los usuarios proporcionar comentarios en su idioma preferido.
Incluya preguntas estructuradas que guíen a los usuarios para que proporcionen comentarios específicos. Por ejemplo:
- Califique la precisión de la traducción (escala del 1 al 5).
- ¿Qué problemas encontraste con la traducción?
- ¿Qué tan fácil fue navegar por el sitio en su idioma?
Para aquellos que no están interesados en completar el formulario de retroalimentación, implemente botones de retroalimentación rápidos (por ejemplo, pulgar hacia arriba/pulgar hacia abajo) en el contenido traducido. Esto permite a los usuarios indicar fácilmente si la traducción fue útil o precisa.
18. Utilice un sitio de ensayo para actualizaciones
Pruebe nuevo contenido y actualizaciones en un entorno de ensayo antes de publicarlo para evitar interrupciones. Puede utilizar un creador de sitios web con IA como ZipWP para crear un sitio web completo en segundos.
El sitio web incluirá todas las páginas esenciales, imágenes relevantes, texto atractivo del sitio web y funcionalidades CMS y SEO integradas.
¿Listo para llegar a una audiencia global?
Estos 18 consejos de UX para sitios web multilingües ayudarán a los clientes a navegar por su sitio web mejor y a interactuar con el contenido en su idioma preferido.
Un buen diseño UX multilingüe puede aumentar significativamente la participación del usuario y el potencial de conversión. Sin embargo, crear un sitio web multilingüe con una experiencia fluida requiere tiempo y esfuerzo.
¡Aquí es donde Linguise puede ayudar!
Linguise se integra de forma nativa con más de 40 CMS, como WordPress, Shopify, Webflow, Squarespace, y otros. Admite más de 80 idiomas y más de 10.000 pares de idiomas para proporcionar la mejor experiencia de sitio web multilingüe.
Todas las traducciones están optimizadas para SEO y son asequibles, con un coste del 10% de un servicio de traducción manual.
¿Estás listo para globalizarte con Linguise?



