Localizar un sitio web implica personalizar el contenido para adaptarlo a regiones o audiencias específicas. basado en la cultura y los hábitos locales del usuario. Esta es una de las cosas esenciales que deben hacer los propietarios de sitios web, especialmente para las empresas que desean llegar a una audiencia internacional.
Según una encuesta de CSA Research, el 65 % de los clientes prefiere el contenido en su idioma y el 73 % quiere recibir reseñas de productos en su idioma, por lo que es esencial localizar la web para que comprendan bien el contenido que se presenta.
En este artículo, analizaremos más a fondo cómo es la localización de sitios web y qué pasos se deben seguir.
¿Qué es la localización de sitios web?
Localizar un sitio web implica personalizar el contenido para adaptarlo a regiones o audiencias específicas. Va más allá de una simple traducción para personalizar la experiencia del sitio para la audiencia local.
Algunos aspectos críticos de la localización de sitios web incluyen:
- Traducir contenido de texto al idioma local
- Adaptar el diseño, los colores, los formatos y los iconos a la cultura.
- Usar imágenes y ejemplos culturalmente apropiados
- Localización de unidades como moneda, formato de fecha, direcciones, etc.
El objetivo es garantizar que el contenido, la funcionalidad y el diseño del sitio web se adapten a las expectativas lingüísticas, culturales y digitales de cada mercado. La localización eficaz ayuda a generar confianza con los usuarios locales y mejora la participación al brindar una experiencia más personalizada.
Diferencia entre traducción y localización
La traducción y la localización son dos cosas diferentes. Sin embargo, todavía hay muchos usuarios que están planeando lo mismo. La siguiente es la diferencia entre traducción y localización.
Traducción
- Solo concéntrate en el traductor de texto.
- Traduce palabra por palabra.
- La traducción es muy literal.
Localización
- Incluye traducción y adaptación de contenidos.
- Se centra en el significado y la relevancia cultural.
- Implica personalizar el diseño, la gramática, los términos, los ejemplos, el formato, la moneda y más.
Así, la traducción sólo se centra en traducir el texto, mientras que la localización incluye adaptar el contenido para hacerlo adecuado y relevante para el mercado y la cultura locales.
La localización se refiere al contexto cultural, las traducciones gramaticalmente correctas y la adaptación del contenido para que signifique lo mismo para los usuarios en diferentes lugares. La traducción es más sencilla; simplemente traduce palabra por palabra.
¿Qué hay que localizar?
Después de comprender el significado de localización de sitios web y la diferencia entre esta y la traducción, se deben localizar varias cosas en un sitio web multilingüe.
- Contenido de texto: traduce todo el texto al idioma local, incluido el contenido, la navegación del menú, las etiquetas de los formularios, los mensajes de error, etc.
- Gráficos: personalice imágenes, íconos, colores y fuentes según los gustos locales. Evite referencias visuales que puedan pasar desapercibidas.
- Formato de fecha/hora: personalice el formato de fecha, la zona horaria y otras configuraciones locales.
- Direcciones: incluya formatos y ejemplos de direcciones locales relevantes. Personaliza las opciones de ubicación geográfica.
- Moneda: muestra los símbolos y formatos de moneda apropiados. Personaliza las opciones de pago.
- Contactos: localice información de contacto local, como códigos de números de teléfono.
¿Por qué debería localizar su sitio web?
A continuación se detallan algunas de las razones principales por las que las empresas deberían considerar localizar su sitio web.
- Llegue a una audiencia global más amplia y aumente las ventas: la localización permite a las empresas llegar a una audiencia global más amplia comercializando sus productos o servicios en idiomas y contextos culturales apropiados. Adaptando los mensajes para satisfacer las necesidades y preferencias de productos locales, incluido el ajuste de precios, la traducción de la página de pago, los métodos de pago u ofreciendo promociones que se adapten mejor a los hábitos de compra de una región. Al proporcionar soluciones que sean más relevantes y atractivas para los clientes potenciales, las empresas pueden aumentar el atractivo del producto y las conversiones de ventas.
- Mejorar la experiencia del usuario: mejorar la experiencia del usuario a través de la localidad del sitio web da como resultado tasas de participación más altas. Los visitantes tienden a confiar e interactuar más con sitios que adaptan su idioma, cultura y formato a su ubicación. No se trata sólo de proporcionar información en un idioma que se entienda, sino también de crear una apariencia más familiar y fácil de usar para aumentar la confianza del cliente.
- Mejorar el SEO: mejorar el SEO a través de la localidad del sitio web ayuda a las empresas a lograr una mayor visibilidad en los resultados de búsqueda internacionales. Los sitios localizados tienen mayores posibilidades de aparecer en la parte superior de los resultados de búsqueda al adaptar el contenido para que coincida con palabras clave y búsquedas relevantes para un mercado en particular. Esto es importante porque los usuarios de Internet tienden a confiar y hacer más clic en los resultados en la parte superior de la página de búsqueda.
- Destacarse de la competencia: la localización de sitios web diferencia a una empresa de la competencia que solo ofrece traducciones genéricas. Al alinear el contenido con el idioma, la cultura y las preferencias locales, las empresas se comprometen a ofrecer una experiencia de usuario más inmersiva y relevante. Esto crea singularidad en un mercado competitivo y da la impresión de que la empresa comprende y respeta mejor las necesidades locales.
- Cerrar brechas culturales: al adaptar los sitios web para respetar los valores y preferencias culturales, las empresas pueden cerrar las brechas culturales, mostrando respeto y comprensión por las comunidades locales. Esta eficaz medida de marketing crea relaciones más sólidas entre empresas y clientes en diversos contextos culturales.
8 pasos para guiar la localización de su sitio web
Después de saber por qué debería localizar su sitio web, analizaremos varios pasos que debe seguir para localizar su sitio, incluidos los siguientes.
Preparar una estrategia de localización
Antes de iniciar el proceso de localización, es fundamental crear una estrategia de localización adecuada del sitio. En general, aquí hay varias cosas a considerar al preparar una estrategia.
- Defina objetivos de localización específicos, como aumentar la cuota de mercado global, proporcionar una mejor experiencia de usuario, etc. Esto guiará la toma de decisiones.
- Elija los idiomas de destino según la investigación de mercado potencial , los datos de análisis del sitio y la competencia. Priorizar los idiomas con mayor oportunidad y demanda.
- Cree un cronograma detallado del proceso de localización con límites de tiempo realistas para cada etapa. Asignar equipos y proveedores responsables.
- Presupuestar costos de traductores, ingeniería, compra de software y evaluación de resultados de traducción.
- Definir los procesos de control de calidad que se implementarán para garantizar la precisión de la traducción.
Investiga tu público objetivo
Después de establecer una estrategia, realice una investigación en profundidad sobre la audiencia local a la que desea dirigirse para determinar sus preferencias lingüísticas, matices culturales, comportamiento y expectativas para un sitio web.
Recopile datos demográficos como género, edad, ubicación, etc. Analice los patrones de uso de Internet y sitios web en esa ubicación. Al investigar a su audiencia, también le interesa elegir un país que pueda proporcionar un retorno de la inversión en traducción para que su negocio crezca.
Varias herramientas que se pueden utilizar para investigar las audiencias objetivo en el país objetivo incluyen:
- Google Analytics: proporciona datos demográficos sobre los visitantes del sitio desde ubicaciones específicas.
- Facebook Audience Insights: datos demográficos de los usuarios de FB en ubicaciones específicas según la edad, el sexo, los intereses, etc.
Puede crear personas de usuario haciendo preguntas para satisfacer las necesidades más específicas de los usuarios.
- ¿Quiénes son las personas que comprarán su producto? Mujer o hombre ¿cuantos años?
- ¿Hay aquí un gran interés en su producto?
- ¿Qué tipo de productos se necesitan? ¿Qué valor debería tener el producto?
- ¿Cómo se comparan los productos de la competencia como el suyo?
- ¿Su producto es asequible para su audiencia? y muchos otros.
En este paso, también debe determinar qué idiomas se agregarán al sitio web. De esta forma, el proceso de investigación de audiencia estará más centrado en el idioma de destino elegido.
Investigación de palabras clave locales
Realice una investigación en profundidad para encontrar palabras clave y frases relevantes en el idioma de destino. Esto es importante para que los motores de búsqueda locales puedan encontrar el contenido de su sitio web. Usar las palabras clave locales adecuadas ayudará al SEO.
Supongamos que tiene una tienda en línea que se enfoca en vender pantalones deportivos en los Estados Unidos. Si está considerando expandirse al mercado del Reino Unido, tiene sentido resaltar el término "joggers", ya que esta frase se usa más ampliamente para los pantalones deportivos en el Reino Unido. Eso es sólo un ejemplo. Para obtener más detalles, puede utilizar herramientas de investigación de palabras clave como:
- semrush
- Planificador de palabras clave de Google
- Sugerencias de Uber, etc.
No olvide filtrar las palabras clave según el país al que se está localizando. Luego, busque palabras clave utilizando términos generales que se usan comúnmente allí.
Localizar el diseño y la disposición.
No sólo localizar contenido sino también localizar el diseño y la disposición del sitio web . Al adaptar el diseño y la disposición a las preferencias locales, el contenido del sitio resultará más relevante y familiar para los usuarios. Esto ayuda a aumentar la confianza y mantener el bienestar emocional.
Aparte de eso, también simplificará el proceso de navegación y descubrimiento de contenido para los usuarios. A continuación se muestran algunos detalles de diseño que deben localizarse.
La siguiente es una explicación más detallada sobre la localización del diseño y distribución del sitio web:
- Dirección de lectura: el árabe, el hebreo y algunos idiomas asiáticos se leen de derecha a izquierda. Por lo tanto, el diseño de las columnas y el flujo de contenido deben invertirse para adaptarse a la dirección de lectura del usuario.
- Colores: los colores tienen diferentes asociaciones en cada cultura. Por ejemplo, el color blanco simboliza la muerte en el este de Asia. Elige colores adecuados y evita aquellos con connotaciones negativas.
- Imágenes: utilice fotografías de modelos, ilustraciones e íconos que representen la cultura y el origen étnico local. Tipografía: utilice fuentes que admitan caracteres únicos en idiomas locales, como acentos, símbolos y letras no latinas. También es necesario ajustar el tamaño de fuente para que el contenido sea fácil de leer.
- Diseño: la cultura occidental tiende a ser lineal de izquierda a derecha. Las culturas orientales prefieren patrones circulares o irregulares. Utilice los patrones más efectivos para llamar la atención.
- Iconos: utilice iconos que la audiencia local conozca y entienda. Por ejemplo, un icono de mano abierta para descargar y flechas izquierda/derecha para navegación.
Internacionalización del sitio web
La internacionalización garantiza que su sitio web esté técnicamente preparado para ofrecer y mostrar contenido traducido correctamente para su público objetivo.
No se trata solo de traducir todo su sitio web al idioma que su público objetivo desea, sino más bien de aspectos técnicos como la estructura de URL, etiquetas hreflang, formatos de fecha y varios otros usos de formatos.
- Estructura de URL: elija una URL adecuada para dirigirse a objetivos en diferentes países o regiones. Hay tres estructuras para elegir: subdominios, subdirectorios y dominios separados.
- Etiquetas Hreflang: los motores de búsqueda utilizan atributos HTML para determinar la región geográfica y el idioma en el que se dirige la página.
- Formato de fecha: las preferencias de presentación de fecha pueden variar en todo el mundo. Algunos países utilizan el formato de fecha mes-año (DD/MM/AAAA), mientras que otros utilizan el formato mes-fecha-año (como MM/DD/AAAA). Es importante localizar las fechas según el idioma local para adaptarse a estas preferencias.
- Formato de moneda: cada país o región tiene reglas específicas con respecto a los símbolos de moneda, la escritura de números y la agrupación de dígitos. Algunos países utilizan una coma como separador de miles, mientras que otros utilizan un punto. Los sitios web internacionales deben poder localizar esto para brindar la mejor experiencia a los usuarios.
Adapta tu estrategia SEO
La localización eficaz de un sitio web va de la mano de una estrategia de SEO personalizada. Para aumentar su visibilidad en los mercados internacionales, es esencial adaptar su enfoque de optimización de motores de búsqueda (SEO).
Esto implica comprender los matices de los algoritmos de búsqueda en diferentes regiones, incorporar palabras clave específicas de la región y optimizar el contenido para las tendencias de búsqueda locales.
Estrategias de navegación geográfica para alinear su contenido con ubicaciones específicas, haciéndolo más relevante para las audiencias locales.
Algunas estrategias de SEO que se pueden implementar incluyen palabras clave locales, meta descripciones localizadas y varios otros consejos de SEO multilingües que puede aplicar al localizar.
Al adaptar su estrategia de SEO a cada país, mejorar su clasificación de búsqueda también establece relaciones más profundas con los usuarios de todo el mundo.
Elija el método de traducción
El siguiente paso para localizar el sitio web es elegir un método de traducción. A menudo se utilizan dos métodos: la traducción humana y la automática.
La traducción humana es un proceso de traducción realizado por humanos o traductores profesionales. Mientras tanto, la traducción automática es una traducción que implica el uso de tecnología informática para convertir texto de un idioma a otro automáticamente.
La traducción humana es mejor por su precisión y por mantener el contexto cultural. La traducción automática es más rápida y económica para contenidos específicos.
Para la localización de sitios web, lo mejor es combinar estos dos métodos para obtener resultados de traducción de calidad a costos óptimos, es decir, utilizar un servicio de traducción automática con una función de edición en vivo que permita a los usuarios editar las traducciones.
Pruebe su sitio web localizado
El último paso es probar la localización del sitio web. Hay varias cosas que puedes probar, incluyendo:
- Verifique todos los elementos de navegación, botones y enlaces para asegurarse de que funcionen correctamente y estén correctamente localizados.
- Verifique la funcionalidad del formulario, incluido el envío y la validación de datos, en varios idiomas.
- Pruebe otros elementos o funciones interactivos para asegurarse de que funcionen según lo previsto en la versión local.
- Revise el contenido para garantizar la precisión, garantizando que el significado se mantenga y sea culturalmente apropiado.
- Confirme que las imágenes, videos y otros elementos multimedia se ajusten al contexto cultural y lingüístico de cada versión local.
- Verifique la coherencia de la terminología y el idioma en todas las páginas y secciones traducidas del sitio web.
- Asegúrese de que los formatos de fecha, zonas horarias y representaciones numéricas cumplan con las convenciones regionales.
Luego de conocer el paso a paso, localizaremos el diseño y la maquetación usando Linguise .
Guía de localización de sitios web usando Linguise
Linguise es un servicio de traducción automática que puede traducir contenido automáticamente con casi la misma calidad que la traducción humana.
Los usuarios pueden elegir más de 85 idiomas. No solo traduce automáticamente por máquina, sino que Linguise también puede ayudarlo a localizar su sitio web con la función de editor en vivo existente. Para que pueda colaborar entre la traducción automática y humana.
Cómo se localiza un sitio web utilizando Linguise ? Aquí están los pasos.
Paso 1: traducción automática
Como en la imagen de arriba, cuando se cambia el idioma a español, el contenido se traducirá automáticamente a ese idioma.
Paso 2: revisa y edita tu contenido con el editor en vivo
Después de la traducción, puede haber contenido que no coincida con la traducción en el idioma de destino. Por lo tanto, puede revisar y editar los resultados de la traducción directamente con la función de edición en vivo del front-end.
Como en el siguiente ejemplo, editaremos el contenido de un sitio en español. Puede ingresar una traducción que se adapte al idioma local del usuario en la sección Traducción en español.
Paso 3: establezca reglas de traducción para obtener resultados de traducción fluidos
Algunos sitios o empresas tienen contenido o palabras que no desean traducir a otros idiomas, sino que permanecen originales en el idioma predeterminado. Puede configurar esto a través de la función de reglas de traducción.
Esta función le permite organizar el contenido por palabras, líneas y URL. Como puedes ver a continuación, hay varios tipos para elegir.
Por lo general, se amenaza con incluir marcas y términos especiales. Aquí, daremos un ejemplo de traducción de oraciones en sitios web. La forma de hacerlo es hacer clic en Reglas > Agregar nueva regla y luego, en la columna Texto a ignorar, ingrese la oración que desea buscar, por ejemplo, [correo electrónico protegido] .
Luego, elija si esta regla se aplicará a todas las URL e idiomas.
Si ha hecho clic en Guardar , abra la página del sitio web e intente traducirla a uno de los idiomas, como el francés. Luego, el resto del contenido se traducirá al francés, mientras que [email protected] seguirá siendo original.
Paso 4: colaborar con traductores para localizar un sitio web
Los sitios web de localización pueden producir buenos resultados de traducción si trabajan con usuarios locales o traductores que dominen el idioma.
Por lo tanto, no hay ningún inconveniente en colaborar para localizar el sitio web. De esta manera, su sitio web puede adaptarse mejor a las preferencias de los usuarios locales.
Para agregar un traductor en Linguise , visite la página del panel y seleccione Miembros > Invitar a un nuevo miembro. A continuación, puede configurar el acceso para traductores ingresando su correo electrónico, seleccionando la función de traductor, seleccionando el sitio web y, finalmente, seleccionando el idioma al que traducirá el traductor.
Después de eso, el traductor obtendrá un panel como el siguiente.
¡Comenzando la localización de sitios web con Linguise !
Eso explica cómo localizar un sitio web y qué pasos se deben seguir. Localizar un sitio web es importante para todos los propietarios de sitios. Por lo tanto, ahora es el momento de localizar su sitio para llegar a una audiencia más amplia.
Linguise le ayuda a localizar su sitio web fácilmente con sus diversas funciones superiores. Para poder localizar su sitio web con Linguise , regístrese para obtener una cuenta Linguise durante 1 mes.
Linguise facilita la localización de su sitio web con sus diversas funciones superiores. Para comenzar a localizar su sitio web con Linguise , regístrese para obtener una cuenta Linguise gratuita de 1 mes.
Linguise también admite la integración con plataformas CMS y servidores en la nube populares, como Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , y proporciona traducción automática para WordPress . Aunque es gratis, puedes utilizar todas las funciones existentes. ¿Entonces, Qué esperas? Regístrese ahora para localizar la web y mejorar la satisfacción del usuario y ampliar su alcance a una audiencia más amplia.