Una gestión eficaz del flujo de trabajo de traducción es importante para todo propietario de un sitio web multilingüe . Las empresas que traducen una gran cantidad de contenido necesitan un flujo de trabajo eficiente para producir traducciones de calidad. La mayoría de las empresas todavía utilizan flujos de trabajo de traducción tradicionales. Aunque probado, este enfoque tiene limitaciones en términos de eficiencia.
Este artículo analizará los pasos del flujo de trabajo de traducción tradicional, los desafíos que enfrenta y las formas de crearlo y automatizarlo para mejorar la eficiencia de la traducción para sus necesidades comerciales.
¿Qué es el flujo de trabajo de traducción?
El flujo de trabajo de traducción consta de una serie de pasos que cubren cómo se traduce el contenido, de principio a fin. Estos pasos comienzan con la preparación y revisión del contenido a traducir, el trabajo de traducción en sí, hasta la entrega de la traducción completa.
Los flujos de trabajo de traducción pueden implicar tan solo dos pasos (traducción y publicación) o incluso más. Depende de qué tan completos sean sus esfuerzos de traducción y de cuántas personas estén involucradas en el proceso.
El tiempo necesario para completar una traducción también puede variar. En general, los flujos de trabajo de traducción más complejos tienden a dar como resultado traducciones de mayor calidad. Sin embargo, existen métodos para mejorar la calidad de la traducción dedicando menos tiempo y esfuerzo al trabajo de traducción.
Pero por ahora, analicemos el flujo de trabajo de traducción tradicional que todavía se utiliza ampliamente en las empresas de hoy.
Paso a paso en el flujo de trabajo de traducción tradicional
Después de comprender qué es un flujo de trabajo de traducción, también necesita saber cómo se desarrolla paso a paso el flujo de trabajo de traducción tradicional. Los pasos se dividen de la siguiente manera.
- Preparación de documentos: determine el alcance de la traducción (publicaciones de blog, páginas de destino, formularios de contacto, sitio web). Luego seleccione el idioma de destino y establezca una guía de estilo de escritura para mantener el tono de voz de la marca. Después de eso, cree una lista de términos específicos junto con sus traducciones. En esta etapa, es fundamental definir claramente el contenido que se debe traducir y los idiomas a los que se debe traducir. Una guía de estilo y un glosario ayudan a garantizar la coherencia y precisión durante todo el proceso de traducción.
- Revisión de documentos: Una vez preparados los documentos, se enviarán al traductor para su revisión respecto a la complejidad del contenido. El traductor evaluará si el contenido se ajusta a su área de especialización. También verificarán que se hayan proporcionado todos los materiales necesarios, como la guía de estilo y el glosario. Este paso ayuda a garantizar que el traductor esté preparado para manejar el proyecto de forma eficaz.
- Traducción de documentos: el siguiente paso es que el traductor traduzca el contenido del idioma de origen al de destino. Los servicios de traducción también pueden realizar retrotraducción para verificar la precisión. Durante el proceso de traducción, el traductor puede comunicarse con usted para solicitarle aclaraciones o contexto adicional si es necesario. La retrotraducción, en la que un segundo traductor traduce el material traducido al idioma de origen, puede ayudar a identificar posibles imprecisiones o malas interpretaciones.
- Revisión de edición: A continuación, se revisará el texto para garantizar la precisión, la coherencia de los términos, la conformidad de estilo y la revisión para corregir errores de escritura, gramática, puntuación y formato. El proceso de edición implica una revisión exhaustiva del texto traducido para garantizar que transmita con precisión el significado del contenido original, se adhiera a la guía de estilo proporcionada y se haya localizado de manera efectiva para el público objetivo. La revisión detecta cualquier error superficial restante en ortografía, gramática y formato.
- Formato: los servicios de traducción formatearán el texto traducido según las especificaciones, como ajustar el formato de escritura de izquierda a derecha o viceversa. El formato adecuado es crucial para garantizar que el contenido traducido se presente de una manera que sea fácilmente legible y culturalmente apropiada para el público objetivo. Este paso puede implicar ajustar la dirección del texto, aplicar fuentes o diseños específicos o adaptar el contenido a diferentes formatos de archivo.
- Publicación de contenido traducido: El contenido está listo para su uso una vez aprobado. Evite modificar el texto para evitar cambios de significado. Es importante mantener la integridad del contenido traducido al no realizar más ediciones o modificaciones, ya que esto podría alterar el significado deseado o introducir imprecisiones. El contenido traducido debe publicarse o utilizarse tal como está, a menos que se requieran revisiones o actualizaciones adicionales, en cuyo caso es posible que sea necesario repetir el proceso de traducción.
Emita el flujo de trabajo de traducción tradicional
El flujo de trabajo de traducción tradicional es bastante largo, pero puede proporcionar resultados de traducción de calidad considerando que lo realizan traductores profesionales.
Sin embargo, al realizarse mediante traducción humana, la traducción tradicional plantea varios problemas. Éstos son algunos de los problemas en el flujo de trabajo de traducción tradicional.
El flujo de trabajo de traducción tradicional puede ser largo, pero puede producir traducciones de calidad, siempre que lo realicen traductores profesionales.
Sin embargo, debido a que se realiza mediante traducción humana, la traducción tradicional plantea varios desafíos. Éstos son algunos de los problemas con el flujo de trabajo de traducción tradicional.
Pérdida de tiempo
El flujo de trabajo de traducción tradicional implica varios pasos, cada uno de los cuales requiere tiempo. Además, la comunicación mutua entre el proveedor de servicios de traducción y la empresa suele prolongar los cronogramas de los proyectos. Si se producen errores, las correcciones necesarias también pueden retrasar la entrega del contenido traducido. En general, este flujo de trabajo puede llevar mucho tiempo, especialmente para proyectos de traducción grandes.
Costoso
Contratar servicios de traducción profesionales puede resultar bastante caro. Los costos varían según factores como el nivel de experiencia, pero puedes esperar pagar entre $0,08 y $0,25 por palabra para contratar a un traductor profesional. Los costos también aumentarán si necesita traducir contenido a varios idiomas diferentes.
No escalable
Debido a que está empleando traductores profesionales para traducir el contenido manualmente, necesitará contratar más traductores para ampliar sus esfuerzos de producción de contenido de traducción. Aumentar la capacidad de traducción de esta manera puede resultar un desafío si se cuenta con tiempo y presupuesto limitados.
Difícil de seguir con múltiples proyectos
Desde la perspectiva de la gestión del flujo de trabajo, gestionar varios proyectos de traducción simultáneamente puede resultar engorroso. Cuando tienes que gestionar muchos proyectos de traducción de documentos o contenidos, puede resultar complicado centrarse en cada proyecto individualmente. Como resultado, monitorear el progreso de cada proyecto de traducción se vuelve un desafío.
Cómo crear un flujo de trabajo de traducción eficaz
Ahora que conoce los desafíos que enfrenta al utilizar flujos de trabajo de traducción tradicionales, veamos cómo crear un flujo de trabajo de traducción eficaz para su empresa. Aqui hay algunas cosas que puedes hacer.
Automatizar procesos
Para crear un flujo de trabajo de traducción eficaz, es fundamental automatizar tantos procesos como sea posible. Esto se puede lograr mediante el uso de herramientas o plataformas de traducción que simplifiquen y automaticen diversas tareas, reduciendo la necesidad de intervención manual.
Uno de los beneficios clave de la automatización es la capacidad de manejar grandes volúmenes de contenido de manera eficiente. Al aprovechar el software de traducción automática, se puede traducir una cantidad significativa de texto con gran precisión al instante.
Además, la automatización puede agilizar el proceso de colaboración. Muchas herramientas de traducción le permiten invitar a miembros del equipo interno y agencias de traducción externas a participar en proyectos de traducción. Esta colaboración centralizada simplifica el proceso de revisión y edición, garantizando la coherencia en todo el contenido traducido.
Aprovechar la traducción automática y la posedición
Otro consejo es aprovechar la tecnología de traducción automática. Con la traducción automática, puede generar rápidamente traducciones iniciales para grandes volúmenes de contenido, que luego pueden ser poseditadas por traductores profesionales invitados a su sitio web.
La posedición de traducción automática implica revisar y perfeccionar el texto traducido automáticamente para garantizar la precisión, la calidad lingüística y el cumplimiento de las pautas de estilo de su marca. Este enfoque combina la eficiencia de la traducción automática con la experiencia de los traductores humanos, lo que da como resultado traducciones de alta calidad y al mismo tiempo minimiza el tiempo y los costos.
Integrar con otros sistemas
La integración con otros sistemas es fundamental para un flujo de trabajo de traducción fluido. Al integrarse con plataformas existentes, como sistemas de gestión de contenidos (CMS) o creadores web, el proceso de traducción se vuelve más eficiente y cohesivo. Esta integración agiliza el flujo de datos, mejora la colaboración y garantiza la coherencia en todos los canales, lo que da como resultado un marco de traducción más sólido y escalable.
Optimice el SEO para el contenido traducido
Si está traduciendo contenido de un sitio web, su flujo de trabajo de traducción puede incluir pasos adicionales para que sus traducciones sean fáciles de usar en los motores de búsqueda. Algunas herramientas de traducción pueden reducir su carga de trabajo al traducir automáticamente los metadatos de la página web, organizar subdirectorios y agregar etiquetas hreflang apropiadas.
Optimizar el SEO para el contenido traducido es crucial para garantizar que los motores de búsqueda encuentren e indexen fácilmente sus páginas web traducidas. Esto ayuda a mejorar la visibilidad y el alcance de su sitio web en varios mercados globales. Al optimizar la traducción SEO , puede asegurarse de que sus esfuerzos de traducción no solo produzcan traducciones de alta calidad, sino que también mejoren las posibilidades de que el público objetivo descubra su contenido traducido.
Mejorar continuamente
Crear un flujo de trabajo de traducción eficaz es un proceso continuo que requiere mejora y optimización continuas. Revise periódicamente su flujo de trabajo, identifique cuellos de botella o ineficiencias e implemente los ajustes necesarios.
Utilice datos y análisis para obtener información sobre su proceso de traducción. Además, recopile comentarios de las partes interesadas, incluidos traductores, gerentes de proyectos y usuarios finales, para comprender mejor sus necesidades y desafíos.
Simplifique su flujo de trabajo de traducción con Linguise
Los flujos de trabajo de traducción requieren un cierto nivel de alta precisión para producir traducciones de calidad. Sin embargo, dado que los procesos dependen en gran medida del trabajo manual, los flujos de trabajo de traducción tradicionales pueden ser menos efectivos. Por lo tanto, una opción es utilizar la traducción automática y la posedición aprovechando la traducción automática.
Si está trabajando en un proyecto de traducción de un sitio web, considere utilizar las capacidades de traducción automática de Linguise para acelerar el proceso de traducción.
Con hasta un 97% de traducción de calidad perfecta, Linguise puede generar traducciones de calidad, junto con capacidades de posedición utilizando la de edición en vivo del front-end . Los propietarios de sitios web no solo pueden editar las traducciones, sino que también pueden invitar a traductores profesionales a colaborar y mejorar las traducciones juntos.
Lo más importante es Linguise también admite SEO multilingüe . Por lo tanto, no tiene que preocuparse por si su sitio puede ser encontrado por audiencias de países extranjeros.
¿Entonces, Qué esperas? Cree una gestión eficaz del flujo de trabajo de traducción con Linguise . cuenta Linguise gratuita para una prueba de 30 días con un límite de 600 mil palabras y experimente los resultados de la traducción.