La internacionalización (i18n) y la localización (l10n) a menudo se consideran erróneamente intercambiables, pero son dos procesos distintos con funciones únicas en la creación de un sitio web multilingüe . La internacionalización se centra en preparar software o contenido para adaptarlo a diversos idiomas y contextos culturales, mientras que la localización adapta ese contenido a una región o audiencia específica. Juntos, forman la base de cualquier negocio global que busque conectarse con diversos usuarios de manera efectiva.
Comprender la diferencia entre estos dos es vital porque omitir uno o confundirlos puede llevar a productos mal adaptados que no logren resonar en las audiencias locales. En este artículo, exploraremos lo que realmente significan la internacionalización y la localización, por qué son importantes y cómo trabajan juntas para crear una experiencia global perfecta.
La internacionalización (i18n) y la localización (l10n) son esenciales en la adaptación global del software y del contenido. Mientras que la internacionalización implica diseñar productos que admitan múltiples idiomas y normas culturales, la localización se centra en traducir y personalizar esos productos para un público objetivo específico. Ambos procesos se complementan entre sí y son cruciales para las empresas que buscan prosperar en los mercados internacionales.
La internacionalización, comúnmente conocida como i18n (18 representa el número de letras entre “i” y “n”), es el proceso de diseñar software, contenido o productos para que sean adaptables a varios idiomas, regiones y culturas. Este paso garantiza que el código y el diseño del producto sean lo suficientemente flexibles como para respaldar futuros esfuerzos de localización sin requerir un redesarrollo significativo.
Por ejemplo, imagina una web con un mensaje de bienvenida en el panel de control. En la etapa de internacionalización, en lugar de escribir “¡Bienvenido!” directamente en el código, el desarrollador lo reemplaza con una clave de marcador de posición como el título. Por lo tanto, si esta aplicación quisiera soportar el idioma alemán, la implementación se vería así:
confirm(t(title));
En inglés, el título será “¡Bienvenido!”, mientras que en alemán será “Willkommen!” Este proceso se aplica a formatos de texto y fecha, hora, moneda y otros elementos culturalmente específicos.
La internacionalización es un paso crítico para crear productos accesibles globalmente. Al preparar sistemas que admitan múltiples idiomas y convenciones culturales, las empresas pueden expandirse a los mercados internacionales de manera más fácil y eficiente. Este enfoque proactivo no sólo facilita una localización más fluida, sino que también evita la necesidad de rediseños costosos y que consumen mucho tiempo al adaptar el contenido a regiones específicas.
La localización, o l10n, es el siguiente paso después de la internacionalización. Implica ajustar el contenido y el diseño del software para satisfacer las necesidades específicas de los usuarios de una región en particular. La localización o localización de sitios web incluye la traducción de idiomas, el uso de formatos de fecha y hora locales y la selección de imágenes o símbolos culturalmente relevantes.
Por ejemplo, si desea localizar una aplicación para el mercado árabe, debe traducir el texto al árabe y ajustar la dirección del diseño de derecha a izquierda (RTL). Algunos elementos de diseño deben cambiarse por completo para seguir siendo relevantes y atractivos para los usuarios regionales.
El proceso de localización suele ser más complejo que simplemente traducir un texto. Por ejemplo, en el sitio web de Airbnb, la fecha “2/1/2025” en los Estados Unidos puede significar el 1 de febrero de 2025, pero en Indonesia se considerará el 2 de enero de 2025 porque el formato es DD/MM/AAAA. . Sin una personalización adecuada, la experiencia del usuario puede resultar confusa.
Es por eso que cuando el idioma se cambia a indonesio, el formato de fecha también cambiará a 2/1/2025, lo que significa la misma fecha del 1 de febrero de 2025, solo que con un formato diferente.
La localización es importante para brindar una experiencia de usuario que se sienta nativa y identificable para una audiencia específica. Va más allá de la traducción, incorporando matices culturales y lingüísticos para hacer que el contenido resuene. Un producto localizado genera confianza y fomenta el compromiso, lo cual es fundamental para el éxito global a largo plazo.
La internacionalización (i18n) y la localización (l10n) a menudo van de la mano, pero tienen propósitos distintos. Para aclarar esto, aquí hay un desglose de sus diferencias clave, con ejemplos que destacan cada proceso.
Aspecto
Internacionalización (i18n)
Localización (l10n)
Definición
El proceso de diseñar un producto para que pueda adaptarse a varios idiomas y regiones.
El proceso de adaptar un producto internacionalizado para satisfacer las necesidades culturales de un lugar específico.
Alcance
Se centra en la preparación estructural, como separar el texto del código y admitir varios idiomas.
Se centra en la personalización del contenido, como la traducción, el formato de moneda y los matices culturales.
Meta
Prepare el producto para una fácil adaptación a varios idiomas y regiones.
Asegúrese de que el producto se sienta nativo de un
público objetivo específico.
Ejemplos
Agregar compatibilidad con Unicode, usar marcadores de posición para texto traducible y acomodar diferentes longitudes de palabras en la interfaz de usuario.
Traducir texto, convertir fechas al formato local y utilizar imágenes culturalmente apropiadas.
Momento
Implementado durante la etapa de desarrollo.
Ocurre después de la internacionalización, más cerca del lanzamiento del producto en un mercado específico.
Complejidad
Principalmente se realizarán ajustes técnicos para facilitar la adaptación posterior.
Implica ajustes lingüísticos, culturales y de diseño adaptados a un lugar.
Ahora que comprende las diferencias, es importante conocer los desafíos y la mejor manera de prevenirlos. Éstos son algunos de ellos.
Los siguientes desafíos y mejores prácticas para la internacionalización se resumen en la tabla.
Retos en la internacionalización
Mejores prácticas para la Internacionalización
Manejo de idiomas con escrituras únicas (como chino, árabe o hindi) y soporte para idiomas RTL (de derecha a izquierda).
Utilice Unicode (UTF-8) y asegúrese de que el diseño de la interfaz de usuario admita la duplicación para lenguajes RTL.
La longitud del texto varía según el idioma, lo que puede alterar el diseño.
Diseñe elementos de interfaz de usuario flexibles que puedan ajustarse a diferentes longitudes de texto.
El texto incrustado en el código fuente dificulta las actualizaciones y traducciones.
Separe el texto traducible en archivos externos para facilitar las actualizaciones y los esfuerzos de localización.
Los problemas de codificación de caracteres pueden hacer que el texto se muestre incorrectamente.
Utilice la codificación UTF-8 y realice pruebas para garantizar que el texto se muestre correctamente.
Puede aplicar los siguientes desafíos y mejores prácticas para la localización.
Desafíos en la localización
Mejores prácticas para la localización
Las distintas regiones utilizan distintos formatos para fechas, horas y números.
Utilice bibliotecas compatibles con la configuración regional y evite formatos codificados para fechas, horas y números para garantizar una visualización adecuada en todas las regiones.
Es posible que las imágenes y los símbolos no sean culturalmente apropiados para todas las regiones.
Utilice imágenes culturalmente relevantes y evite contenido que pueda considerarse ofensivo o inapropiado en culturas específicas.
Las diferentes regiones tienen distintos requisitos legales, como leyes de privacidad e impuestos.
Investigue y cumpla con las leyes y regulaciones locales, incluidas las leyes de privacidad y protección del consumidor, para garantizar una alineación legal adecuada.
Los dialectos pueden variar mucho incluso dentro de un mismo país, lo que hace que las traducciones sean más complejas.
Adapte las traducciones a dialectos regionales específicos, garantizando que el uso del idioma refleje los matices y modismos locales para una mejor participación y claridad del usuario.
Lograr una internacionalización (i18n) y una localización (l10n) efectivas requiere el conjunto adecuado de herramientas que agilicen y simplifiquen el proceso. Las herramientas ideales deberían proporcionar de traducción y localización automáticas , lo que permitiría a las empresas llegar a una audiencia global con un mínimo esfuerzo manual. Las características clave que debe buscar en estas herramientas de internacionalización o localización incluyen:
Una de esas herramientas que ofrece todas estas características es Linguise . Linguise proporciona traducción automática con actualizaciones de contenido en tiempo real y un editor sólido que le permite refinar las traducciones, lo que lo convierte en una excelente opción para los esfuerzos de internacionalización y localización. Al utilizar Linguise , puede administrar y localizar fácilmente su contenido, garantizando una experiencia perfecta para los usuarios de varias regiones.
La internacionalización (i18n) y la localización (l10n) son fundamentales para expandir su presencia digital global. Si bien la internacionalización sienta las bases para adaptar su contenido a múltiples idiomas y regiones, la localización personaliza ese contenido para mercados locales específicos. Comprender e implementar ambos procesos garantizará que su sitio web resuene en audiencias de todo el mundo, brindando una experiencia de usuario perfecta independientemente del idioma o la ubicación.
Para lograr i18n y l10n efectivos, necesita herramientas confiables que simplifiquen el proceso, y Linguise se destaca como una solución que combina la traducción automática con potentes funciones de localización. Con Linguise , puede administrar fácilmente su contenido multilingüe, perfeccionar las traducciones con su editor intuitivo y garantizar que su sitio satisfaga las necesidades culturales y lingüísticas de diversos usuarios. Pruebe Linguise hoy con una cuenta de prueba gratuita y mejore sus esfuerzos de internacionalización y localización para un sitio web verdaderamente global.
¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!
¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!
No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.