La jerga es una forma informal de lenguaje que coexiste con el lenguaje formal y se utiliza para la comunicación diaria a través de diversos medios y plataformas. Sin embargo, traducir la jerga suele plantear un desafío para los lingüistas en el proceso de localización.
¿Por qué la traducción de jerga supone un desafío tan grande en la localización? La respuesta está en la naturaleza dinámica y contextual de la propia jerga. La jerga no es simplemente una colección de palabras informales; refleja cultura, identidad y matices sociales complejos. Este artículo profundizará en qué es la jerga, en qué se diferencia del lenguaje formal, los desafíos de localizar la jerga y las estrategias para superar estos obstáculos.
¿Qué es la jerga y en qué se diferencia del lenguaje formal?
La jerga es una forma informal de lenguaje que evoluciona y prospera en las conversaciones cotidianas, especialmente entre grupos específicos como adolescentes o comunidades particulares. Las principales características de la jerga son su naturaleza única y creativa y su tendencia a cambiar rápidamente con el tiempo.
Más que un simple vocabulario, la jerga sirve como marcador de identidad, estatus social y edad dentro de un grupo. Por ejemplo, los adolescentes suelen utilizar jerga para distinguirse de los adultos y crear un sentido de camaradería con sus compañeros. En algunos casos, la jerga puede funcionar como un código secreto que sólo entienden ciertos miembros del grupo, mejorando una sensación de exclusividad y cercanía entre ellos.
A diferencia del lenguaje formal, la jerga tiene características distintas. El lenguaje formal es estable, estructurado y utilizado en situaciones oficiales o profesionales. Si bien la jerga es dinámica e informal, el lenguaje formal enfatiza la claridad, la precisión y el cumplimiento de las reglas gramaticales estándar. Otra diferencia significativa radica en el contexto de uso y la audiencia. El lenguaje formal se utiliza normalmente en documentos oficiales, presentaciones académicas o comunicaciones comerciales, mientras que la jerga es más adecuada para conversaciones informales e interacciones sociales informales.
A continuación se muestra una tabla que muestra las diferencias entre jerga y lenguaje formal.
Aspecto | Jerga | Lenguaje formal |
Naturaleza | Dinámico, que cambia rápidamente | Estable, estructurado |
Contexto de uso | Conversaciones informales, interacciones sociales. | Situaciones formales, entornos profesionales. |
Reglas gramaticales | Flexible, a menudo desviándose de las reglas estándar. | Se adhiere a las reglas gramaticales estándar. |
Audiencia | Grupos específicos, pares | General, intergeneracional |
Aceptación | Limitado a ciertos grupos | Ampliamente aceptado en contextos formales. |
Longevidad | Tiende a ser de corta duración y cambia rápidamente. | Cambios duraderos lentamente |
Desafíos de la jerga de localización
A continuación se detallan los desafíos que a menudo se enfrentan al traducir y localizar la jerga.
- Especificidad cultural: la jerga británica “chuffed” (que significa extremadamente complacido) está profundamente arraigada en la cultura del Reino Unido. Es un desafío encontrar un equivalente exacto en inglés americano que capture el mismo nivel de entusiasmo informal sin parecer forzado o antinatural.
- Naturaleza temporal: el término “on flek” (que significa perfectamente arreglado o peinado) fue viral a mediados de la década de 2010, pero desde entonces ha caído en desgracia. Un traductor que trabaje en un texto de esa época tendría que considerar si utilizar un término más actual o mantener el lenguaje específico de la época.
- Creatividad y juegos de palabras: el término del argot “hangry” (una combinación de hambre y enojo) es un juego creativo de palabras que son difíciles de traducir directamente. Capta un sentimiento específico que podría requerir una explicación más extensa en otros idiomas.
- Uso no estándar: la frase "tiene un impacto diferente" (lo que significa que algo se siente más impactante o significativo) no sigue las reglas gramaticales estándar. Traducir esto manteniendo su tono casual y enfático puede ser un desafío.
- Más allá de los diccionarios: el término "stan" (un fan demasiado entusiasta u obsesivo) se originó a partir de una canción de Eminem y ganó popularidad en línea. No se encontraría en los diccionarios tradicionales, lo que requeriría que los traductores investigaran la cultura actual de Internet.
- Contexto de uso: la palabra "enfermo" en la jerga puede significar "excelente" o "muy bueno", pero sólo en contextos casuales específicos. En otros contextos, conserva su significado estándar de "enfermo". Este doble significado puede resultar complicado de transmitir en otros idiomas.
- Diferencias generacionales: la frase "sin límite" (que significa "sin mentiras" o "de verdad") es utilizada principalmente por las generaciones más jóvenes. Los traductores mayores pueden necesitar aclaraciones al respecto o ayuda para encontrar un equivalente apropiado para su edad en el idioma de destino.
- Sensibilidad local: el término “fag” se usa casualmente en inglés británico para referirse a cigarrillo, pero es muy ofensivo en inglés americano. Un traductor debe ser consciente de estas diferencias regionales para evitar ofensas involuntarias.
¿Cómo superar los desafíos de la localización de jergas?
Después de conocer algunos de los desafíos que a menudo se enfrentan en el proceso de traducción de jerga, aquí hay algunas formas en que puede superarlos.
Investiga y mantente actualizado
Para superar los desafíos de la traducción de jerga, los traductores deben investigar constantemente y mantenerse actualizados sobre las tendencias lingüísticas actuales. Esto implica sumergirse en los medios de la cultura objetivo, incluidas las redes sociales, programas de televisión populares, películas y música. La interacción regular con hablantes nativos, especialmente aquellos del grupo demográfico objetivo, es crucial.
Por ejemplo, un traductor que trabaja en la localización de contenido para una audiencia adolescente podría seguir a creadores populares de TikTok o canales de YouTube en el idioma de destino. Este enfoque ayuda a comprender no sólo las palabras sino también el contexto y los matices de cómo se usa la jerga en situaciones de la vida real. Es importante tener en cuenta que la jerga puede variar mucho incluso dentro del mismo idioma según la región, el grupo de edad y el círculo social.
Colabora con hablantes nativos
Trabajar en estrecha colaboración con hablantes nativos, especialmente aquellos del grupo demográfico objetivo, es invaluable en la traducción de jerga. Estos colaboradores pueden brindar información sobre el uso actual, las connotaciones y la aceptabilidad de varios términos de jerga. También pueden ayudar a generar ideas sobre alternativas creativas cuando las traducciones directas no sean posibles.
Por ejemplo, al traducir la jerga inglesa “spill the tea” (que significa compartir chismes) al francés , un hablante nativo podría sugerir “balance tout” o “crache le morceau” como equivalentes que suenan más naturales y que capturan el mismo tono informal y significado. Esta colaboración garantiza que el contenido localizado se sienta auténtico y resuene en el público objetivo.
Adaptar en lugar de traducir literalmente
Cuando se trata de jerga, suele ser más práctico adaptar el concepto que intentar una traducción literal. Este enfoque se centra en transmitir el significado y el tono de la jerga original en lugar de las palabras exactas. Requiere creatividad y una comprensión profunda tanto de la cultura de origen como de la de destino.
Un buen ejemplo es la traducción de la jerga inglesa “cool” al alemán. En lugar de utilizar una traducción literal, que podría perder la connotación informal, alemanes pueden utilizar "toll" o "geil" según el contexto. De manera similar, los franceses podrían usar “génial” o “super” para capturar la esencia de “cool” en diferentes situaciones. La clave es encontrar un término que transmita el mismo nivel de informalidad y connotación positiva en el idioma de destino.
Considere el contexto y el público objetivo.
Comprender el contexto en el que se utiliza la jerga y las características del público objetivo es crucial para una localización eficaz. Es posible que sea necesario traducir el mismo término de jerga de manera diferente dependiendo de factores como la edad de la audiencia, la formalidad de la situación o el medio de comunicación.
Por ejemplo, al localizar una conversación informal entre adolescentes en un videojuego, el traductor podría utilizar jerga juvenil actual. Sin embargo, al traducir la misma conversación para subtítulos que leerá una audiencia más amplia, pueden optar por un lenguaje un poco más neutral que aún capture el tono informal sin confundir potencialmente a los espectadores mayores. Este enfoque garantiza que el contenido localizado sea apropiado y eficaz para el público objetivo.
Utilice técnicas explicativas cuando sea necesario.
Las técnicas explicativas pueden ser necesarias en los casos en que no exista un equivalente adecuado para un término de jerga o cuando el contexto cultural sea crucial para la comprensión. Estas podrían implicar agregar una breve explicación, usar notas a pie de página o encontrar formas creativas de incorporar el significado al texto circundante.
Por ejemplo, al traducir la jerga australiana “arvo” (que significa tarde) al español, un traductor podría usar inicialmente el término seguido de una breve explicación: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Nos vemos este arvo… quiero decir , esta tarde). Este enfoque introduce el término de jerga garantizando al mismo tiempo que el significado sea claro. En el contenido escrito, se pueden utilizar notas a pie de página o glosarios para explicar la jerga culturalmente específica sin interrumpir el flujo del texto principal.
Emplear diversas técnicas de traducción.
Al localizar la jerga, los traductores utilizan diversas técnicas para transmitir significado y tono de forma eficaz. La compensación estilística reemplaza la jerga con frases que suenan naturales en el idioma de destino, como cambiar “Esa fiesta estaba encendida” por “Estuvo genial” (Fue increíble) en español. Los préstamos pueden funcionar para términos ampliamente reconocidos, como el uso de “cool” en muchos idiomas, pero se necesita precaución ya que las connotaciones pueden diferir entre culturas.
Para memes o jergas culturalmente específicas, pueden ser necesarias notas explicativas. Suavizar ayuda con la jerga potencialmente ofensiva, manteniendo el significado y reduciendo la intensidad. Por ejemplo, "¡Esta película es una mierda total!" podría convertirse en "Esta película fue decepcionante". En casos extremos, la omisión podría usarse para términos muy específicos u ofensivos, pero solo si no altera significativamente el mensaje o tono general.
Uso de funciones de traducción automática y editor en vivo
Para superar los desafíos de la traducción de jerga, aprovechar las herramientas de traducción automática combinadas con las funciones del editor en vivo puede resultar muy eficaz. Este enfoque permite una traducción automática inicial del contenido, que luego puede refinarse y contextualizarse en tiempo real.
Por ejemplo, servicios como Linguise ofrecen un editor en vivo que permite a los traductores editar los resultados de la traducción automática directamente en la página principal del sitio web. Esta visualización inmediata de los cambios ayuda a garantizar que las traducciones de la jerga se alineen con el estilo general del lenguaje y el contexto del contenido.
Y también una de las poderosas ventajas de Linguise integración con numerosos CMS , incluidas plataformas populares como WordPress , Shopify , etc. Esta integración perfecta permite a los traductores y administradores de contenido trabajar de manera eficiente dentro de su entorno CMS familiar mientras aprovechan Linguise avanzada y funciones de edición.
Los beneficios de utilizar un editor en vivo para la traducción de jerga son numerosos.
- Proporciona un contexto claro al permitir a los editores ver el uso de la jerga en el sitio, lo que facilita traducciones más precisas y con un sonido más natural.
- La capacidad de edición en tiempo real permite una evaluación inmediata de qué tan bien se adapta la jerga traducida al idioma de destino.
- Permitir que los equipos trabajen juntos de manera eficiente, invitando a traductores profesionales o hablantes nativos a brindar comentarios directamente sobre las traducciones.
La combinación de un servicio de traducción automática y edición humana a través de un editor en vivo puede mejorar significativamente la calidad y eficiencia de la traducción y localización de jerga, asegurando que el contenido final resuene auténticamente con el público objetivo.
Conclusión
La traducción de jerga presenta desafíos únicos en la traducción y la comunicación intercultural. La naturaleza dinámica de la jerga, su especificidad cultural y su rápida evolución hacen que sea una tarea compleja para los traductores transmitir con precisión el significado, el tono y los matices culturales de los términos de la jerga en diferentes idiomas y culturas.
La combinación de traducción automática y edición humana a través de funciones de edición en vivo, como las que ofrece Linguise , proporciona una solución poderosa. Este enfoque permite traducciones iniciales eficientes que se pueden ajustar y contextualizar rápidamente en tiempo real. Registre su cuenta Linguise y disfrute de un período de prueba gratuito de 30 días para todas Linguise .