¿Es usted un IONOS Website Builder y desea crear contenido multilingüe para llegar a una audiencia global? Con las características de traducción incorporadas y la facilidad de uso, IONOS permite a cualquier persona, incluso sin experiencia técnica, crear sitios web en múltiples idiomas. Pero, asegurarse de que el contenido siga siendo relevante, accesible y optimizado para el SEO multilingüe es un desafío.
En este artículo, cubriremos consejos y trucos para administrar contenido multilingüe en el constructor de sitios web IONOS , desde cómo usar la traducción automática sabiamente, hasta la optimización de SEO, para mantener la experiencia del usuario consistente en todos los idiomas.
¿Por qué debería proporcionar contenido multilingüe en su sitio web IONOS ?
Al presentar contenido en varios idiomas, puede mejorar la experiencia del usuario, generar confianza y expandir su mercado sin límites geográficos. Además, los sitios web que admiten múltiples idiomas también tienen una mayor probabilidad de aparecer en los resultados de búsqueda locales, lo que significa más tráfico y posibles conversiones.
Además de los beneficios comerciales, el contenido multilingüe también hace que su sitio web sea más inclusivo. Los visitantes de diferentes países pueden comprender los productos o servicios que ofrece sin tener que confiar en traducciones automáticas que a menudo son inexactas. Con la estrategia correcta, puede asegurarse de que cada versión del idioma siga siendo relevante, atractiva y optimizada por SEO, manteniendo su sitio web competitivo en el mercado internacional.
Características del constructor de sitios webIONOS que proporcionan contenido multilingüe
IONOS Website Builder proporciona varias características que hacen que la administración de contenido multilingüe sea más fácil y más eficiente. Con estas características, puede asegurarse de que su sitio web permanezca optimizado en diferentes idiomas y regiones.
- El traductor del sitio web IONOS una aplicación que puede traducir su proyecto MyWebsite Now en más de cien idiomas.
- Transulación automática: algunos IONOS proporcionan una función de transentación automática para traducir el contenido del sitio sin esfuerzo manual.
- Integración de RankingCoach: ayuda a optimizar el SEO para cada idioma utilizado, asegurando que los sitios web sean más fáciles de encontrar en los motores de búsqueda.
- Localización de comercio electrónico : admite pagos y pagos internacionales adaptados a las monedas y preferencias de los usuarios en diferentes países.
- Cumplimiento de GDPR: garantiza que los sitios multilingües cumplan con las regulaciones de privacidad de los datos, incluido el GDPR en la Unión Europea.
9 consejos para administrar contenido multilingüe en IONOS Sitio web Builder
La creación de un sitio web multilingüe en el Builder del sitio web IONOS puede ser un desafío, pero con la estrategia correcta, puede proporcionar la mejor experiencia para los usuarios de diferentes países. Aquí hay algunos consejos para garantizar que su contenido multilingüe esté organizado, accesible y optimizado para SEO.
#1 Use la traducción automática sabiamente
La función de transentación automática es útil, pero no confíe en el 100%. La traducción automática puede producir un texto inexacto o que se siente vigente en ciertos idiomas. En su lugar, use la transentación automática como base y luego haga revisiones manuales para garantizar que el texto sea natural y en contexto.
En ese sentido, el Builder del sitio web IONOS proporciona una función de traducción automática que le permite traducir todo el contenido de su sitio web en varios idiomas en tiempo real. Sin embargo, estas traducciones no se pueden personalizar o editar manualmente a través del editor incorporado. Para una mayor flexibilidad en la personalización de la traducción, puede considerar integrarse con complementos de traducción de terceros.
Por ejemplo, si tiene una tienda en línea con descripciones de productos en inglés, traducirlas automáticamente al japonés puede dar lugar a oraciones extrañas o menos atractivas para los clientes locales. Con la revisión manual, puede asegurarse de que el producto todavía se presente de una manera que se adapte a la cultura japonesa y los hábitos de compra.
#2 Personalizar contenido para la cultura local
Cada país tiene diferentes normas, hábitos y preferencias, así que no solo traduzca la palabra por palabra. Es por eso que no debe confiar al 100% en la traducción automática de la máquina. En su lugar, adapte su contenido a la cultura local para asegurarse de que su mensaje siga siendo relevante y atractivo.
Estos son algunos aspectos clave de la localización del contenido de acuerdo con las preferencias culturales para mantener su contenido relevante y atractivo para el público en diferentes países:
- Formatos de fecha y hora: diferentes países tienen diferentes estándares, como MM/DD/YYYY en los EE. UU. Y DD/MM/YYYY en Europa. Los formatos de tiempo de 12 horas y las 24 horas también varían.
- Símbolos de moneda y precios: use la moneda local y muestre los precios en el formato comúnmente utilizado en ese país, como € para euro en Alemania o ¥ para yenes en Japón.
- Imágenes y imágenes: asegúrese de que las imágenes utilizadas se alineen con las normas culturales locales. Por ejemplo, los anuncios comerciales en Japón tienden a ser más formales en comparación con el estilo más informal y expresivo en los Estados Unidos.
- Opciones de color: ¿sabías que los colores tienen diferentes significados en todas las culturas? Por ejemplo, Red simboliza la buena suerte en China, pero puede estar asociado con el peligro o las advertencias en otros países.
- Estilo de comunicación: algunas culturas prefieren la comunicación directa y al punto (como en Alemania o en los Estados Unidos), mientras que otras valoran el lenguaje educado e indirecto (como en Japón o Indonesia).
- Métodos de pago: cada país tiene diferentes preferencias de pago. Por ejemplo, las tarjetas de crédito se usan ampliamente en los Estados Unidos, mientras que en Alemania, muchas personas prefieren transferencias bancarias o PayPal.
- Regulaciones y políticas legales: asegúrese de que su contenido cumpla con las regulaciones locales, como GDPR en la Unión Europea para la Protección de Datos o las leyes fiscales aplicables en cada país.
- Unidades de medición: use unidades métricas o imperiales basadas en el país objetivo. Por ejemplo, el peso se mide en kilogramos en Europa y Grams en Japón, mientras que Estados Unidos usa libras y onzas.
Al adaptar estos aspectos, su contenido se sentirá más natural y será bien recibido por el público de diversos orígenes culturales.
#3 Use URL amigables con SEO para cada idioma
Al administrar el contenido multilingüe, la estructura de URL que utiliza impacta significativamente en SEO y la experiencia del usuario. Hay varias formas de estructurar URL para diferentes idiomas, cada una con sus ventajas y desventajas.
Subcarpeta
El enfoque más común es usar subcarpetas (ejemplo.com/en/). Esta estructura mantiene todos los idiomas bajo un dominio principal, asegurando que la autoridad de dominio permanezca centralizada. Además, los motores de búsqueda pueden reconocer fácilmente las páginas como diferentes versiones de idiomas del mismo sitio. Sin embargo, el desafío radica en garantizar que cada idioma esté indexado adecuadamente para evitar problemas de contenido duplicados.
Subdominio
Subdominios (en.example.com/) Contenido separado por lenguaje en diferentes subdominios. Este enfoque puede ser útil si cada idioma es administrado por un equipo diferente. Sin embargo, los motores de búsqueda pueden tratar los subdominios como sitios web separados, lo que significa que la autoridad de dominio no se comparte de manera óptima, lo que puede hacer que el SEO sea más desafiante.
CCTLD (dominio de nivel superior de código de país)
El uso de CCTLD, como Ejemplo.fr/ para Francia o Ejemplo.de/ para Alemania, es la mejor opción para atacar específicamente a los mercados locales. Estos dominios son más confiables por los usuarios locales y proporcionan señales geográficas claras. Sin embargo, dado que cada dominio está separado, cada sitio debe construir su propia autoridad SEO, lo que lo hace más costoso y difícil de administrar.
Parámetro de consulta
Los parámetros de consulta (ejemplo.com/?lang=en) son el método más simple, pero también el menos recomendado para SEO. Los motores de búsqueda a menudo luchan por reconocer estas páginas como diferentes versiones de idiomas, y la estructura de URL es menos fácil de usar, ya que no indica explícitamente el idioma.
Entre todos los métodos, las subcarpetas son la mejor opción para el contenido multilingüe porque mantienen la autoridad de dominio centralizada, son más fáciles de administrar y siguen siendo amigables con SEO. Además, las subcarpetas ofrecen flexibilidad en la adaptación del lenguaje sin requerir dominios o subdominios separados, lo que los convierte en una solución eficiente para sitios web multilingües.
#4 Optimizar para SEO multilingüe
Para garantizar que su contenido multilingüe esté bien optimizado para los motores de búsqueda, es crucial implementar de SEO multilingües . Se deben abordar varios aspectos técnicos para que los motores de búsqueda puedan comprender e indexar adecuadamente cada versión del idioma. Aquí están los elementos clave:
- Etiquetas Hreflang: las etiquetas Hreflang informan a los motores de búsqueda sobre el idioma y la región de una página, dirigiendo a los usuarios a la versión más relevante. Por ejemplo, si un visitante de Francia accede a su sitio, se dirigirá automáticamente a ejemplo.com/fr/. Sin etiquetas Hreflang, los motores de búsqueda pueden mostrar la versión del idioma incorrecta, afectando negativamente la experiencia del usuario.
- Etiquetas canónicas: cuando existe contenido similar o casi idéntico en múltiples idiomas, las etiquetas canónicas ayudan a prevenir problemas de contenido duplicados. Estos motores de búsqueda de señales de etiquetas sobre la versión preferida para priorizar en la indexación, asegurando que las clasificaciones de SEO permanezcan consolidadas y no afectadas por las páginas duplicadas.
- Envíe un mapa del sitio multilingüe XML: un mapa del sitio XML que incluye todas las versiones de idiomas ayuda a los motores de búsqueda a descubrir e indexar páginas más rápido. Cada entrada debe especificar su atributo Hreflang para aclarar las relaciones del idioma. Esto es especialmente útil para sitios web con múltiples páginas en diferentes idiomas.
- URL traducidas: asegúrese de que las URL se traduzcan al idioma correspondiente. Por ejemplo, una URL de contenido en inglés como ejemplo.com/en/mens-clothing debe traducirse al francés como ejemplo.com/fr/vetements-homme. Los motores de búsqueda consideran las URL en los resultados de búsqueda, por lo que el uso de palabras clave traducidas adecuadamente mejora la visibilidad y se alinea con los hábitos de búsqueda de usuarios en cada idioma.
- Metadatos personalizados: los títulos de página, las meta descripciones y las etiquetas alternativas de imagen deben traducirse y optimizar para cada idioma. Evite las traducciones automáticas: los metadatos de orientación incluyen palabras clave de uso común en el mercado objetivo para hacer que el contenido sea más atractivo y relevante en los resultados de búsqueda.
Al implementar estos elementos, puede asegurarse de que su sitio web multilingüe no solo sea profesional en apariencia, sino que también optimice para los motores de búsqueda en diferentes países.
#5 Implementar el conmutador de idioma
Asegúrese de que su sitio web tenga un botón o menú que permita a los usuarios cambiar fácilmente los idiomas. Evite usar la detección automática basada en IP, ya que puede mostrar el idioma incorrecto o no coincidir con la preferencia del usuario.
Además, haga que el conmutador de idioma sea fácil para los usuarios de alcanzar y encontrar. Aquí hay algunos consejos al configurar un conmutador de idiomas.
- Menú fácil de encontrar: coloque el conmutador de idioma en la parte superior derecha o en el encabezado, ya que esta es la posición más utilizada y fácilmente accesible para los usuarios. Otra alternativa es colocarlo en el pie de página para un aspecto más minimalista.
- Use un icono desplegable o de bandera: un menú desplegable con una lista de idiomas o un icono de bandera puede ayudar a los usuarios a reconocer instantáneamente las opciones de idioma disponibles. Sin embargo, si usa una bandera, asegúrese de que represente el idioma, no un país específico (por ejemplo, el español no solo se habla en España).
- Agregue el nombre del idioma o el nombre del país: al mostrar opciones de idioma, los usuarios pueden optar por mostrar el nombre del idioma en su forma original, como Français para French o Deutsch para alemán, o usar el nombre del país como "Francia" o "Alemania". Esta flexibilidad en la presentación ayuda a los usuarios con diferentes orígenes a reconocer y seleccionar fácilmente su lenguaje preferido.
#6 Use fuentes que admiten múltiples caracteres
No todas las fuentes admiten personajes de diferentes idiomas. Asegúrese de que la fuente que elija sea compatible con el idioma que está utilizando, especialmente si su sitio web presenta idiomas con caracteres especiales como chino, árabe o ruso. Aquí hay algunas recomendaciones para las mejores fuentes multilingües:
- Fuentes de Google Noto: admite más de 800 idiomas y está diseñado para compatibilidad con todos los scripts y símbolos.
- Helvetica World: ofrece soporte para múltiples idiomas con 17 estilos diferentes, adecuados para web e impresos.
- Tipo de tipo de letra: una fuente versátil que admite scripts latín, cirílicos y griegos, ideal para sitios web multilingües.
- RESTORA: una fuente elegante que admite múltiples idiomas, adecuados para una variedad de necesidades de diseño.
- Tipoal MistO: diseñado para admitir varios idiomas con alta legibilidad en diferentes tamaños de pantalla.
Para encontrar fuentes adecuadas para contenido multilingüe, puede buscarlas.
- Google Fonts: proporciona una variedad de fuentes multilingües gratuitas
- Adobe Fonts: ofrece opciones premium con un amplio soporte multilingüe
- Fuentes 1001: ofrece una colección de fuentes multilingües gratuitas
Al elegir una fuente, verifique el soporte de idioma disponible y asegúrese de que sea compatible por Unicode para garantizar una visualización constante en diferentes dispositivos y sistemas operativos. Evite el uso de fuentes decorativas que pueden no tener personajes específicos, ya que pueden hacer que el sitio web se vea inconsistente en algunos idiomas.
#7 Mantenga un diseño consistente
Al traducir contenido a otros idiomas, la longitud del texto puede cambiar. El alemán, por ejemplo, a menudo da como resultado un texto más largo que el inglés, mientras que el chino es más conciso.
Para combatir esto, use un diseño flexible con un diseño receptivo. Asegúrese de que los botones, los menús y otros elementos permanezcan perfectamente visibles en todos los idiomas para una experiencia de usuario cómoda.
#8 ofrece atención al cliente en varios idiomas
Si su sitio web atiende a los clientes globales, la atención al cliente en varios idiomas aumentará la confianza y la satisfacción del usuario. Asegúrese de que haya opciones para chat en vivo, correo electrónico o preguntas frecuentes en varios idiomas.
Si no es posible brindar apoyo en todos los idiomas, considere usar un chatbot con IA que pueda manejar preguntas básicas en varios idiomas, luego dirija a los clientes al equipo de soporte apropiado.
#9 Pruebe su sitio web en diferentes idiomas
Antes de lanzar un sitio web multilingüe, pruebe en cada idioma para asegurarse de que todo funcione correctamente. Verifique que las traducciones sean correctas, los diseños son ordenados y consistentes y todas las características funcionan sin problemas.
Use una VPN o una herramienta como la consola de búsqueda de Google para ver cómo funciona el sitio web en diferentes países. Solicite comentarios de los usuarios nativos del idioma para que pueda solucionar cualquier defecto antes de que el sitio web se vaya.
Desafíos comunes Contenido multilingüe en IONOS Sitio web Builder
Crear contenido multilingüe en el constructor de sitios web IONOS es a menudo un desafío. Si bien la plataforma ofrece características básicas para traducir contenido, todavía hay algunas limitaciones. Aquí hay algunos desafíos comunes y cómo superarlos.
Personalización limitada para traducciones
Uno de los principales obstáculos es la limitación para personalizar los resultados de la traducción. IONOS puede proporcionar herramientas o complementos automatizados para traducir contenido, pero los usuarios a menudo no pueden hacer muchas modificaciones a los resultados de la traducción. Esto es especialmente problemático cuando un idioma tiene una estructura de oración diferente o requiere ajustes de contexto más específicos.
complemento de traducción automática de terceros como Linguise que permite la edición manual. Si es posible, involucre a un traductor humano para asegurarse de que el texto sea apropiado para el lenguaje de destino y el contexto cultural.
Falta de soporte de idiomas RTL (de derecha a izquierda)
Los idiomas como el árabe, el hebreo y el persa utilizan un sistema de escritura de derecho a izquierda (RTL).
Desafortunadamente, muchas plantillas en IONOS no admiten de manera óptima el diseño RTL. Esto hace que el sitio se vea desorganizado o incluso confuso para los usuarios que están acostumbrados a leer de derecha a izquierda.
Si su sitio web necesita admitir el lenguaje RTL, use el estilo personalizado CSS para ajustar la dirección de los elementos de texto y diseño. Además, puede integrar externos que sean más flexibles para soportar lenguajes RTL o usar plantillas que los admitan.
Opciones de plantilla limitadas para multilingües
IONOS proporciona varias plantillas para la creación del sitio web, pero no todas están optimizadas para uso multilingüe. Algunas plantillas pueden no admitir una navegación fácil entre idiomas o carecer de características para reordenar elementos de página de acuerdo con la preferencia de idioma del usuario.
Por esta razón, elija una plantilla que tenga opciones de menú multilingües o que se puedan modificar manualmente. Si las opciones disponibles son limitadas, use codificación personalizada o scripts adicionales para mostrar el menú del idioma de manera más flexible.
Calidad de traducción que no siempre es precisa
Aunque IONOS proporciona una función de traducción automática, los resultados no siempre son precisos, especialmente para idiomas que tienen muchos matices o términos técnicos. Esto puede causar malentendidos entre los usuarios y reducir la credibilidad del sitio.
Por lo tanto, no confíe únicamente en la traducción automática. Asegúrese de hacer una revisión manual o utilizar un servicio de traducción profesional. Si es posible, use la integración de herramientas de terceros que tengan mayor precisión con las características de edición para que pueda editar los resultados de traducción automática de acuerdo con sus preferencias.
Sitio web de traducción automática que se integra con IONOS Sitio web Builder
La gestión de un sitio web multilingüe en el constructor de sitios web IONOS puede ser un desafío, especialmente en términos de calidad de traducción y flexibilidad de gestión de idiomas.
Para abordar estos desafíos, Linguise se produce como una solución de traducción automatizada integrada con IONOS . Con la traducción a IA, Linguise ofrece hasta un 97% de precisión de traducción. No solo esas características como el editor en vivo pueden ayudarlo a hacer ediciones directamente en la página principal de la web. Además, Linguise y las traducciones multilingües para SEO aseguran que su sitio sea profesional y fácil de descubrir en los mercados globales.
Conclusión
Administrar contenido multilingüe en el constructor de sitios web IONOS a menudo puede ser un desafío, pero con la estrategia correcta, puede garantizar una experiencia de usuario consistente en múltiples idiomas. Desde el uso inteligente de la traducción automática hasta la optimización de SEO multilingüe.
Si desea una solución más flexible y automatizada para traducir su sitio web con alta precisión, Linguise podría ser su mejor opción. Con una fácil integración y soporte para más de 80 idiomas, Linguise garantiza una traducción óptima sin comprometer el SEO. ¡Pruebe Linguise ahora y cree una cuenta gratuita para comenzar a traducir su sitio con facilidad!