Crear productos digitales accesibles y comprensibles para una audiencia global es cada vez más importante. Con Internet, los límites geográficos se están volviendo cada vez más irrelevantes, lo que permite a las empresas llegar a mercados internacionales más amplios.
Sin embargo, los productos digitales deben estar auténticamente localizados y personalizados según las preferencias lingüísticas, las culturas y las normas locales para prosperar en el mercado global.
La localización de productos digitales a varios idiomas se puede lograr fácilmente si se hace correctamente. Con los consejos y las mejores prácticas adecuados, puede hacer que su producto digital sea multilingüe, mejorando así las conversiones de ventas de productos y el crecimiento empresarial.
¿Por qué debería traducir productos digitales a otros idiomas?
Traducir productos digitales a varios idiomas significa crear un producto digital multilingüe. Antes de saber cómo crear un producto digital multilingüe, es importante comprender por qué necesita traducir sus productos digitales a varios idiomas. Aquí hay algunas razones.
- Llegar a una audiencia más amplia y acceder a nuevos mercados: al traducir su producto, automáticamente lo abre a nuevas bases de clientes que antes no podían entenderlo ni utilizarlo. Esto puede desbloquear un crecimiento significativo para su negocio, especialmente en regiones con grandes poblaciones o alta penetración de Internet.
- Mejorar la participación y la experiencia del usuario: cuando los usuarios pueden interactuar con su producto en su idioma nativo, es más probable que lo comprendan, naveguen fácilmente y se sientan completamente involucrados. Esto conduce a una mayor satisfacción y una experiencia de usuario positiva en general, lo que puede resultar en lealtad a la marca y una mejor promoción.
- Impulsar las ventas y las conversiones: un artículo de Harvard Business Review muestra que el 72,4% de los consumidores dijeron que sería más probable que compraran un producto con información en su idioma. Ofrecer opciones multilingües en la venta de productos digitales puede eliminar importantes barreras a la conversión y, en última instancia, generar más ventas e ingresos.
- Mejorar su imagen de marca y generar reconocimiento global: traducir su producto demuestra su compromiso con una audiencia internacional y expande el alcance de su marca más allá de su mercado nacional. Esto puede mejorar la percepción de experiencia y profesionalismo global de su marca, atrayendo nuevos clientes y socios.
- Mejorar la optimización de los motores de búsqueda (SEO): al ofrecer su producto en varios idiomas, puede aumentar el tráfico del blog para mejorar su clasificación en los resultados de búsqueda para audiencias diversas. Esto puede generar más tráfico orgánico a su producto y atraer clientes potenciales de forma orgánica.
- Cumplimiento de requisitos y regulaciones legales: En algunos países, existen requisitos legales para ofrecer productos y servicios en el idioma local. Traducir su producto puede garantizar el cumplimiento de estas regulaciones y evitar posibles problemas legales.
Consejos para crear productos digitales multilingües
Ahora comprende la importancia de traducir productos digitales a varios idiomas. A continuación se ofrecen varios consejos para crear productos digitales multilingües.
Investigue su público objetivo y sus idiomas
Antes de crear productos digitales multilingües. Es importante realizar una investigación en profundidad sobre el público objetivo y los idiomas que utilizan. Esta investigación lo ayudará a priorizar qué idiomas priorizar en el proceso de creación y garantizar que su producto digital sea relevante para las necesidades de la audiencia local.
Al investigar la audiencia, hay varias cosas a considerar. Entre ellos están.
- Identifique las características demográficas de su público objetivo, como edad, sexo, educación, ingresos y ocupación. Comprender estos datos demográficos le ayudará a diseñar estrategias adecuadas para llegar a ellos.
- Aprenda qué idiomas utiliza su público objetivo. Además del idioma oficial, considere los dialectos, la jerga y las variaciones regionales que pueden diferir en la comunicación cotidiana.
Hablando de selección de idioma, también debes conocer algunas consideraciones importantes sobre el idioma. Algunos de los idiomas más difíciles de traducir requieren atención adicional si se van a traducir. Aquí hay algunos factores.
- El número de hablantes de un idioma en particular en el mercado objetivo.
- Idiomas que tienen una cobertura global integral.
- El nivel de dificultad del idioma.
- El idioma utilizado por los usuarios objetivo, etc.
Evite frases largas
Al traducir contenido, evite utilizar oraciones largas y complejas. Las oraciones largas pueden dificultar que los traductores mantengan el significado original y los matices previstos. En su lugar, utilice oraciones cortas y sencillas que sean más fáciles de traducir con precisión. Esto también ayudará a mejorar la legibilidad y la comprensión del usuario del contenido traducido.
La longitud adecuada de una frase suele oscilar entre 15 y 25 palabras. Las oraciones demasiado cortas pueden ser demasiado breves y carecer de información, mientras que las oraciones demasiado largas pueden confundir a los lectores y ser difíciles de entender. Al mantener las oraciones dentro de este rango, puede mantener la legibilidad y comprensibilidad de su texto.
Usa vocabulario simple
Utilice vocabulario sencillo y de uso común en el idioma de destino. El vocabulario simple será más fácil de entender para diferentes audiencias y reducirá el riesgo de malentendidos o interpretaciones erróneas. Además, asegúrese de utilizar una terminología coherente en todos sus productos digitales. Por ejemplo.
- En lugar de utilizar la palabra "iniciar", es mejor utilizar "empezar".
- En lugar de utilizar la palabra "asistir", es mejor utilizar "ayuda".
- En lugar de utilizar la palabra "rápido", es mejor utilizar "rápido". Y varias otras palabras de vocabulario.
Producto digital consistente en todas las páginas.
Garantice la coherencia en el estilo y formato de escritura en todas las páginas y secciones de su producto digital. Esta coherencia ayudará a crear una experiencia de usuario perfecta y evitará confusiones o malentendidos a la hora de comprender su producto digital.
Parte del vocabulario a menudo resulta en traducciones extrañas. Además, es mejor dejar las marcas como están. Dicho vocabulario se puede excluir mediante la función de exclusión de traducción.
Algunos servicios de traducción ya admiten esta función, donde los usuarios pueden excluir texto de la traducción , excluir páginas o excluir URL.
Proporcionar atención al cliente en varios idiomas.
Como propietario de un producto digital, imagine si un usuario quiere comprar su producto y pregunta al respecto.
Sin embargo, el vendedor explica en su propio idioma, no en el idioma del comprador, lo que por supuesto causa confusión en los compradores. Esto es lo que sucede con la mayoría de las empresas: no pueden facilitar a los usuarios ofreciendo varios idiomas. Por lo tanto, al crear productos digitales multilingües, es importante contar con un servicio de atención al cliente que esté disponible en varios idiomas.
Esto lo han hecho varias grandes empresas, una de las cuales es Airbnb. Además de traducir traducciones automáticas de texto, también crearon un equipo de soporte que puede hablar más de un idioma. Esto garantiza que sus usuarios puedan conectarse con ejecutivos que hablan su idioma y ayudarlos a resolver sus consultas.
Proporcionar opciones de cambio de idioma
Proporciona una opción para cambiar fácilmente entre los idiomas disponibles. Este botón facilita el acceso rápido y eficiente de los usuarios al contenido del producto digital en su idioma preferido. El botón de cambio de idioma debe estar bien visible y fácilmente accesible en toda la interfaz de su producto digital. Además, guarde las preferencias de idioma de los usuarios para que no tengan que restablecerlas cada vez que accedan a su producto.
Colaboración en traducción automática y traductores.
Utilice tecnología de traducción automática para traducir contenido de manera eficiente, pero asegúrese de revisar y editar los resultados con la ayuda de traductores humanos profesionales.
La traducción automática puede acelerar el proceso y reducir costos, pero los traductores humanos deben garantizar la precisión, los matices y la traducción de alta calidad. La colaboración entre traductores automáticos y humanos optimizará el proceso de localización y producirá contenido de productos digitales que sea genuinamente local y natural.
Por lo tanto, es importante buscar servicios de traducción que ofrezcan funciones de soporte al editor y permitan invitar a traductores.
Estos son algunos consejos para crear productos digitales multilingües. Sin embargo, no basta con traducir productos digitales a otros idiomas. Más allá de eso, es necesario localizar productos digitales multilingües para que se adapten mejor a las culturas locales.
¿Por qué es necesario localizar productos digitales a otros idiomas en lugar de simplemente traducirlos?
La localización es el proceso de adaptar productos, servicios o contenidos para que se ajusten a la cultura y las preferencias del mercado local. No se trata sólo de traducir texto de un idioma a otro, sino también de comprender los matices culturales y ajustar el contenido para que sea relevante y atractivo para los usuarios de regiones específicas. A continuación se presentan algunas razones por las que necesita localización.
- La traducción por sí sola a menudo no logra captar el contexto completo, los matices culturales y el significado previsto del contenido cuando se adapta a nuevos idiomas o ubicaciones. La localización tiene como objetivo adaptar la experiencia del producto para que sea más relevante.
- Los diferentes idiomas tienen diferentes convenciones, formatos y expectativas con respecto a fechas, moneda, unidades, símbolos, colores y diseño. La traducción directa puede parecer antinatural o confusa.
- La localización implica adaptar imágenes, audio, video y otros medios para alinearse con la cultura, la sensibilidad y la estética visual del mercado objetivo.
- Existen consideraciones técnicas con respecto a la codificación de caracteres, cadenas, fuentes, diseño de interfaz y arquitectura del producto para respaldar una experiencia multilingüe fluida.
- La precisión lingüística, la terminología y el tono apropiado requieren una revisión en profundidad por parte de hablantes nativos más allá de las capacidades del traductor individual o automático.
Factores a considerar al localizar productos digitales multilingües
Es necesario considerar varios factores después de saber por qué es necesario localizar productos
No utilices cadenas codificadas
Evite codificar permanentemente texto en el código fuente de su producto digital. Las cadenas codificadas serán muy difíciles de cambiar o traducir más adelante. Todos los elementos de su interfaz de usuario, como títulos y contenido del cuerpo, deben definirse como variables, no como constantes codificadas.
Elija fuentes disponibles en todos los idiomas
Elija una fuente que admita caracteres únicos utilizados en todos los idiomas de destino de su producto digital. Una fuente debe poder mostrar símbolos, acentos, escrituras y logogramas correctamente. Es posible que deba utilizar fuentes diferentes para cada idioma si no existe una fuente universal.
Por lo tanto, elija las mejores fuentes multilingües para sus productos digitales multilingües. Para comprobar si la fuente que desea admite varios idiomas, puede obtener una vista previa a través de Google Fonts.
Garantizar un diseño flexible
Expandir el texto al traducir a otros idiomas es bastante común. Algunos idiomas son más largos y requieren más espacio que el idioma original.
A continuación se ofrecen algunos consejos para hacer que el diseño de la interfaz sea más flexible para adaptarse a la expansión del texto.
- Utilice contenedores responsivos. Lo ideal es evitar el uso de dimensiones fijas en contenedores de texto.
- Coloque etiquetas encima de los campos de los formularios. Colocar etiquetas encima de los campos de entrada proporcionará más espacio para cadenas de texto largas que las etiquetas alineadas a la izquierda.
- Diseño considerando direcciones de escritura “de izquierda a derecha” y “de derecha a izquierda”. El texto en varios idiomas tiene diferentes direcciones de escritura. La mayoría usa la dirección de izquierda a derecha, pero algunos, como el árabe, se escriben de derecha a izquierda. El diseño del diseño también debe reflejarse si necesita admitir la lectura de derecha a izquierda. Se debe reflejar toda la página: texto, imágenes, botones y navegación.
A continuación se muestran dos ejemplos de productos digitales, a saber, fotografías. Cuando se utiliza inglés, las frases indicadas por las flechas no son lo suficientemente largas.
Mientras tanto, cuando se traducen al tamil, las oraciones cambian para ser más largas, al igual que los botones que se ajustan automáticamente.
Localizar el formato utilizado
Una estrategia de localización integral es localizar el formato utilizado. Se pueden utilizar varios formatos en sus productos digitales. Los siguientes son algunos formatos a los que debes prestar atención.
- Formato de fecha: los formatos de fecha varían entre países, por lo que es importante conocer el formato de fecha del calendario numérico de cada país.
- Unidades de medida: considere el sistema de medida utilizado en cada país. Los usuarios de Estados Unidos generalmente esperan datos en el sistema imperial (libras, pulgadas, pies), mientras que los usuarios europeos esperan el sistema métrico (gramos y metros).
- Códigos de números de teléfono: los códigos de país y la cantidad de dígitos de los números de teléfono varían según el país.
- Moneda: cada visitante espera ver los precios en su moneda nativa. Ver moneda extranjera obliga a los usuarios a realizar la conversión a su moneda. Por lo tanto, localice cada moneda según el país de destino.
El siguiente es un ejemplo de un producto digital que localiza moneda, donde el idioma utilizado es el japonés, por lo que la moneda también cambia al yen.
Adaptar los medios a la cultura.
Ajuste imágenes, íconos, colores, videos u otros elementos visuales para alinearlos con la cultura y las normas locales. Algunos símbolos o colores pueden tener diferentes significados o sensibilidades en diferentes regiones. Los medios utilizados deben reflejar los valores locales.
Además, evite el uso de elementos visuales o de audio que puedan ofender o ser inapropiados para la cultura local. Considere utilizar diferentes recursos de medios o hacer las adaptaciones necesarias para garantizar que los medios sean bien recibidos por la audiencia local en cada país objetivo.
Linguise : Servicio de traducción para crear un producto digital multilingüe
Ahora que conoce los consejos para crear productos digitales multilingües y por qué necesita localizar, es fundamental elegir un servicio de traducción que pueda ayudarle a traducir de forma rápida y precisa.
Linguise es un servicio de traducción que ofrece una variedad de funciones para respaldar la creación de productos multilingües. A continuación se detallan algunas de las funciones Linguise en la creación de productos digitales multilingües.
- Detección y traducción automática de contenidos.
- Probado e integrado con CMS populares para su tienda, incluido Shopify y también el complemento perfecto para traducir WordPress .
- Traducciones de perfecta calidad con una máquina neuronal y traducción en la nube con IA.
- Soporte para crear y personalizar conmutadores de idiomas.
- Soporte front-end editor en vivo de contenido traducido.
- Reglas de exclusión de traducción avanzada.
- Posibilidad de agregar traductores al panel para ayudar en traducciones más matizadas.
Con Linguise , puede realizar productos digitales multilingües para facilitar a los usuarios que desean acceder a su producto en varios idiomas.
No dude en utilizar Linguise para crear productos digitales multilingües. Registre una cuenta Linguise y pruebe la Linguise durante 30 días sin ingresar la información de su tarjeta de crédito.