Crear productos digitales accesibles y comprensibles para una audiencia global es cada vez más importante. Con Internet, los límites geográficos se están volviendo cada vez más irrelevantes, lo que permite a las empresas llegar a mercados internacionales más amplios.
Sin embargo, los productos digitales deben estar auténticamente localizados y personalizados según las preferencias lingüísticas, las culturas y las normas locales para prosperar en el mercado global.
La localización de productos digitales a varios idiomas se puede lograr fácilmente si se hace correctamente. Con los consejos y las mejores prácticas adecuados, puede hacer que su producto digital sea multilingüe, mejorando así las conversiones de ventas de productos y el crecimiento empresarial.
Traducir productos digitales a varios idiomas significa crear un producto digital multilingüe. Antes de saber cómo crear un producto digital multilingüe, es importante comprender por qué necesita traducir sus productos digitales a varios idiomas. Aquí hay algunas razones.
Ahora comprende la importancia de traducir productos digitales a varios idiomas. A continuación se ofrecen varios consejos para crear productos digitales multilingües.
Antes de crear productos digitales multilingües. Es importante realizar una investigación en profundidad sobre el público objetivo y los idiomas que utilizan. Esta investigación lo ayudará a priorizar qué idiomas priorizar en el proceso de creación y garantizar que su producto digital sea relevante para las necesidades de la audiencia local.
Al investigar la audiencia, hay varias cosas a considerar. Entre ellos están.
Hablando de selección de idioma, también debes conocer algunas consideraciones importantes sobre el idioma. Algunos de los idiomas más difíciles de traducir requieren atención adicional si se van a traducir. Aquí hay algunos factores.
Al traducir contenido, evite utilizar oraciones largas y complejas. Las oraciones largas pueden dificultar que los traductores mantengan el significado original y los matices previstos. En su lugar, utilice oraciones cortas y sencillas que sean más fáciles de traducir con precisión. Esto también ayudará a mejorar la legibilidad y la comprensión del usuario del contenido traducido.
La longitud adecuada de una frase suele oscilar entre 15 y 25 palabras. Las oraciones demasiado cortas pueden ser demasiado breves y carecer de información, mientras que las oraciones demasiado largas pueden confundir a los lectores y ser difíciles de entender. Al mantener las oraciones dentro de este rango, puede mantener la legibilidad y comprensibilidad de su texto.
Utilice vocabulario sencillo y de uso común en el idioma de destino. El vocabulario simple será más fácil de entender para diferentes audiencias y reducirá el riesgo de malentendidos o interpretaciones erróneas. Además, asegúrese de utilizar una terminología coherente en todos sus productos digitales. Por ejemplo.
Garantice la coherencia en el estilo y formato de escritura en todas las páginas y secciones de su producto digital. Esta coherencia ayudará a crear una experiencia de usuario perfecta y evitará confusiones o malentendidos a la hora de comprender su producto digital.
Parte del vocabulario a menudo resulta en traducciones extrañas. Además, es mejor dejar las marcas como están. Dicho vocabulario se puede excluir mediante la función de exclusión de traducción.
Algunos servicios de traducción ya admiten esta función, donde los usuarios pueden excluir texto de la traducción , excluir páginas o excluir URL.
Como propietario de un producto digital, imagine si un usuario quiere comprar su producto y pregunta al respecto. Sin embargo, el vendedor explica en su propio idioma, no en el idioma del comprador, lo que por supuesto causa confusión en los compradores. Esto es lo que sucede con la mayoría de las empresas: no pueden facilitar a los usuarios ofreciendo varios idiomas. Por lo tanto, al crear productos digitales multilingües, es importante contar con un servicio de atención al cliente que esté disponible en varios idiomas.
Esto lo han hecho varias grandes empresas, una de las cuales es Airbnb. Además de traducir traducciones automáticas de texto, también crearon un equipo de soporte que puede hablar más de un idioma. Esto garantiza que sus usuarios puedan conectarse con ejecutivos que hablan su idioma y ayudarlos a resolver sus consultas.
Proporciona una opción para cambiar fácilmente entre los idiomas disponibles. Este botón facilita el acceso rápido y eficiente de los usuarios al contenido del producto digital en su idioma preferido. El botón de cambio de idioma debe estar bien visible y fácilmente accesible en toda la interfaz de su producto digital. Además, guarde las preferencias de idioma de los usuarios para que no tengan que restablecerlas cada vez que accedan a su producto.
Utilice tecnología de traducción automática para traducir contenido de manera eficiente, pero asegúrese de revisar y editar los resultados con la ayuda de traductores humanos profesionales.
La traducción automática puede acelerar el proceso y reducir costos, pero los traductores humanos deben garantizar la precisión, los matices y la traducción de alta calidad. La colaboración entre traductores automáticos y humanos optimizará el proceso de localización y producirá contenido de productos digitales que sea genuinamente local y natural.
Por lo tanto, es importante buscar servicios de traducción que ofrezcan funciones de soporte al editor y permitan invitar a traductores.
Estos son algunos consejos para crear productos digitales multilingües. Sin embargo, no basta con traducir productos digitales a otros idiomas. Más allá de eso, es necesario localizar productos digitales multilingües para que se adapten mejor a las culturas locales.
La localización es el proceso de adaptar productos, servicios o contenidos para que se ajusten a la cultura y las preferencias del mercado local. No se trata sólo de traducir texto de un idioma a otro, sino también de comprender los matices culturales y ajustar el contenido para que sea relevante y atractivo para los usuarios de regiones específicas. A continuación se presentan algunas razones por las que necesita localización.
Es necesario considerar varios factores después de saber por qué es necesario localizar productos
Evite codificar permanentemente texto en el código fuente de su producto digital. Las cadenas codificadas serán muy difíciles de cambiar o traducir más adelante. Todos los elementos de su interfaz de usuario, como títulos y contenido del cuerpo, deben definirse como variables, no como constantes codificadas.
Elija una fuente que admita caracteres únicos utilizados en todos los idiomas de destino de su producto digital. Una fuente debe poder mostrar símbolos, acentos, escrituras y logogramas correctamente. Es posible que deba utilizar fuentes diferentes para cada idioma si no existe una fuente universal.
Por lo tanto, elija las mejores fuentes multilingües para sus productos digitales multilingües. Para comprobar si la fuente que desea admite varios idiomas, puede obtener una vista previa a través de Google Fonts.
Expandir el texto al traducir a otros idiomas es bastante común. Algunos idiomas son más largos y requieren más espacio que el idioma original.
A continuación se ofrecen algunos consejos para hacer que el diseño de la interfaz sea más flexible para adaptarse a la expansión del texto.
A continuación se muestran dos ejemplos de productos digitales, a saber, fotografías. Cuando se utiliza inglés, las frases indicadas por las flechas no son lo suficientemente largas.
Mientras tanto, cuando se traducen al tamil, las oraciones cambian para ser más largas, al igual que los botones que se ajustan automáticamente.
Una estrategia de localización integral es localizar el formato utilizado. Se pueden utilizar varios formatos en sus productos digitales. Los siguientes son algunos formatos a los que debes prestar atención.
El siguiente es un ejemplo de un producto digital que localiza moneda, donde el idioma utilizado es el japonés, por lo que la moneda también cambia al yen.
Ajuste imágenes, íconos, colores, videos u otros elementos visuales para alinearlos con la cultura y las normas locales. Algunos símbolos o colores pueden tener diferentes significados o sensibilidades en diferentes regiones. Los medios utilizados deben reflejar los valores locales.
Además, evite el uso de elementos visuales o de audio que puedan ofender o ser inapropiados para la cultura local. Considere utilizar diferentes recursos de medios o hacer las adaptaciones necesarias para garantizar que los medios sean bien recibidos por la audiencia local en cada país objetivo.
Ahora que conoce los consejos para crear productos digitales multilingües y por qué necesita localizar, es fundamental elegir un servicio de traducción que pueda ayudarle a traducir de forma rápida y precisa.
Linguise es un servicio de traducción que ofrece una variedad de funciones para respaldar la creación de productos multilingües. A continuación se detallan algunas de las funciones Linguise en la creación de productos digitales multilingües.
Con Linguise , puede realizar productos digitales multilingües para facilitar a los usuarios que desean acceder a su producto en varios idiomas.
No dude en utilizar Linguise para crear productos digitales multilingües. Registre una cuenta Linguise y pruebe la Linguise durante 30 días sin ingresar la información de su tarjeta de crédito.
¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!
¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!
No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.